不查的生詞只能猜,抓住大意靠“腦補(bǔ)”
按照50%自適應(yīng)查詞,要在一半生詞不查的條件下理解內(nèi)容大意,讓自己讀得有意思,能夠繼續(xù)讀下去。否則,讀不懂大意就無法實(shí)現(xiàn)“可理解性輸入”,一切都沒意義了。你要根據(jù)該不查生詞的詞性(名詞、動(dòng)詞、形容詞等)以及上下文的語境猜它的意思,然后“腦補(bǔ)”出完整的句子大意。這里跟“精讀”強(qiáng)迫癥正好相反,允許局部細(xì)節(jié)理解出現(xiàn)偏差甚至錯(cuò)誤——英文原著不是考試閱讀題或者英語課文,理解錯(cuò)了沒有嚴(yán)重后果。有的同學(xué)不注意“腦補(bǔ)”,覺得某個(gè)生詞很難猜,或者遇到長(zhǎng)、難句讀不懂,就跳到后面的內(nèi)容,這可能導(dǎo)致理解不完整,產(chǎn)生“越讀越?jīng)]意思”的感覺,容易半途而廢。
以下是詞匯量為2940的“大臉貓”同學(xué)在閱讀英文原著時(shí)“腦補(bǔ)”的具體過程:
長(zhǎng)篇閱讀:Daughter of Deceit(《欺騙的女兒》)
He replied(提示,猜錯(cuò)了)that I am a sentimental(查詞典:多愁善感的)idiot(天才,猜錯(cuò)了)and will I wait until I have had some experience of looking after a squalling(查詞典:尖叫的)brat(小孩,猜對(duì)了。前文講女主角生了一個(gè)小孩).
她的整體理解:他提示我是一個(gè)多愁善感的天才,我將要等到直到我有了一些照顧尖叫的小孩的經(jīng)驗(yàn)。
長(zhǎng)篇閱讀:Daughter of Deceit(《欺騙的女兒》)
I was still bemused(查詞典:困惑茫然的). I had found my father and confirmed(確定,猜對(duì)了)my suspicions(查詞典:懷疑).
她的整體理解:我依然感到茫然。我發(fā)現(xiàn)我的爸爸確定了我的懷疑。
短篇閱讀:ESA Scientists Confident WTF UFO is not a Threat to the Earth(Earth Science主題閱讀)
Scientists hope to use this type of observations(機(jī)器,猜錯(cuò)了)to enhance(查詞典:提高)their understanding of how objects(東西,猜對(duì)了)behave(查詞典:表現(xiàn))when they enter into the earth's atmosphere.
她的整體理解:科學(xué)家希望用這種機(jī)器來知曉更多它們進(jìn)入地球大氣層時(shí)如何表現(xiàn)。
短篇閱讀:Nepali scientist Bishal Upreti is the 2015 C. N. R. Rao Prize winner(Earth Science主題閱讀)
He received the award(查詞典:獎(jiǎng))“for his outstanding(弄清楚,猜錯(cuò)了)contributions(查詞典:貢獻(xiàn))to the investigation(聯(lián)系,猜錯(cuò)了)of the stratigraphy(查詞典:地層)and tectonics(砂石,猜錯(cuò)了)of the Nepal Himalayas and our understanding of the geology of Nepal”.
她的整體理解:他獲獎(jiǎng)的原因,是為“弄清楚尼泊爾喜馬拉雅山系地層和砂石之間的聯(lián)系,以及我們理解的尼泊爾地質(zhì)做出了貢獻(xiàn)”。
短篇閱讀:Brand new stunning satellite photo of Iceland by NASA's excellent Earth Observatory page(Earth Science主題閱讀)
The eruption(查詞典:噴發(fā))was in an ice free zone about 5 km(3 mi)north of Vatnaj?kull glacier(山,猜錯(cuò)了)and left a new lava(查詞典:火山巖)field spreading(長(zhǎng)達(dá),猜錯(cuò)了)over 85 km2(32.8 sq.mi).
她的整體理解:噴發(fā)發(fā)生在非冰區(qū),距離Vatnaj?kull山以北大約5千米(3英里),留下來長(zhǎng)達(dá)85平方千米(32.8平方英里)的新火山巖地。
不得不說,這位“大臉貓”同學(xué)大部分不查的生詞都猜錯(cuò)了,但這不妨礙她對(duì)大意的理解,足以讓她繼續(xù)閱讀下去。從長(zhǎng)遠(yuǎn)來看,能讓自己保持閱讀英文原著的習(xí)慣,比個(gè)別單詞的精確掌握重要得多。人類的大腦總是希望能夠找到萬事萬物的意義,而不喜歡面對(duì)隨機(jī)、無規(guī)律、無意義的現(xiàn)實(shí)。“腦補(bǔ)”就是一個(gè)很有趣的心理過程,把無意義的東西強(qiáng)行想出意義來,心理學(xué)上cold reading(冷讀術(shù))、pareidolia(幻想性錯(cuò)視)等奇妙現(xiàn)象就是“腦補(bǔ)”的游戲。在閱讀英文原著時(shí),“腦補(bǔ)”就是把被生詞阻隔的句子補(bǔ)充完整,能夠讓自己的大腦找到文字的意義,才能繼續(xù)讀下去,因?yàn)榇竽X可不喜歡讀不懂的“雞肋”或者“天書”。在某種程度上,你在閱讀的時(shí)候用“腦補(bǔ)”的方式和英文原著的作者共同把故事寫下去。
“腦補(bǔ)”的習(xí)慣可鍛煉你的猜詞能力,有著重要的現(xiàn)實(shí)意義。在英語考試中如果遇到生詞,“精讀”的強(qiáng)迫癥患者可能渾身不自在,但又不能查詞典,結(jié)果自亂陣腳。如果你平時(shí)習(xí)慣在閱讀英文原著時(shí)猜生詞,遇到這種情況也能很淡定,一樣能把握住文章的大意,將大部分題目選對(duì)。
有的同學(xué)問,怎樣才能知道自己猜詞“腦補(bǔ)”究竟對(duì)不對(duì)?要不要回過頭來查詞,或者對(duì)照中譯本看看?我的回答是絕對(duì)不行,即使明知道理解有偏差也不能搞明白,那樣會(huì)回到“精讀”的死胡同。其實(shí)只要一直讀下去,你就會(huì)讀得越來越明白,前面沒有查的生詞很可能重復(fù)出現(xiàn)讓你有機(jī)會(huì)查,而且書的意思也會(huì)越來越懂,讓前頭的理解偏差逐步得到修正。特別是長(zhǎng)篇小說,覺得有意思才能一直讀下去,你還會(huì)逐漸把自己代入到故事情節(jié)中,即把自己當(dāng)成書中的主人公——這也是我建議初學(xué)者先讀長(zhǎng)篇小說的重要原因。
還有的同學(xué)問,在英文原著中遇到長(zhǎng)、難句讀不懂怎么辦?這種情況下,你可以嘗試找找句子的主謂賓基本結(jié)構(gòu),能分析出主干就好,看不出來也無所謂,亦不必對(duì)細(xì)枝末節(jié)糾纏太多,只需要弄懂句子大概講了什么內(nèi)容,能把前后的意思(如故事情節(jié))連起來就行了。
我記得在One Hundred Years of Solitude(《百年孤獨(dú)》英譯版)里,作者馬爾克斯秀魔幻現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)技巧,將一句話寫了足足兩頁多,翻譯成英語總共884個(gè)單詞——
Nor had they asked her, even out of courtesy, why she was so pale or why she awoke with purple rings under her eyes in spite of the fact that she expected it, of course, from a family that had always considered her a nuisance, an old rag, a booby painted on the wall, and who were always going around saying things against her behind her back, calling her church mouse, calling her Pharisee, calling her crafty, and even Amaranta, may she rest in...(此處省略800詞)
剛開始還算能看出主謂賓,后面從句套從句,用and將幾個(gè)長(zhǎng)句連接起來,還有并列的從句,讀著讀著就徹底凌亂了,如果你想看到句號(hào)再整體理解的話肯定會(huì)瘋掉,但只關(guān)注情節(jié)內(nèi)容的話還是不難弄懂的,寫成這樣估計(jì)是為了表現(xiàn)Aureliano Segundo的妻子Fernanda生活無趣,喋喋不休。