官术网_书友最值得收藏!

t4

查詞用英漢詞典,原著就是最好的“英英詞典”

不少人推崇英英詞典,認為單詞的英英解釋正宗地道,可連帶學習相關詞匯,還能培養“英語思維”云云。現在很多電子詞典上收錄的《美國傳統詞典》《新牛津英漢雙解詞典》是英漢雙解的,Webster's Revised Unabridged Dictionary(《韋氏大詞典無刪節修訂版》)、Macmillan English Dictionary(《麥克米倫英語詞典》)、Collins English Dictionary(《柯林斯英語詞典》)等更是純英語詞典,而“有道詞典”app也在線提供WordNet(普林斯頓大學單詞網絡)、Wikipedia(維基百科)等的英英解釋。

的確,這些詞典提供了生詞的標準英英解釋,但不是最好的。讀英文原著之后,你會發現書中對某個詞語進行解釋的現象比比皆是。可以說,英文原著本身就是最好的“英英詞典”。

例如,下面幾本英文版的小說:

War and Peace(《戰爭與和平》英譯版): His favourite occupation when not playing Boston, a card game he was very fond of...(Boston是一種紙牌游戲。)

The Thorn Birds(《荊棘鳥》): Most of all she hated the dunny,which was not only the local patois for toilet...(dunny是澳大利亞的說法,指廁所。)

The Hunt for Red October(《獵殺紅色十月》):“‘Judge,we are not dealing with mutiny or piracy, ‘Foster noted.‘The correct term is barratry, I believe. Mutiny is when the crew rebels against lawful authority. Gross misconduct of the Officers is called barratry.’”(mutiny是兵變,barratry是船員的損害行為,小說通過精彩的情節對兩個單詞進行了精準的辨析。)

非小說類的例子:

Fortune(美國《財富》雜志)在1999年12月刊紀念索尼公司創始人盛田昭夫去世的報道:We Japanese businessman must be amphibians. We must survive in water and on land.(amphibian是兩棲動物)

Freud: Darkness in the Midst of Vision(《弗洛伊德傳:視野中的黑暗》):“Shibboleth is an Old Testament term meaning a criterion or test that is used to distinguish religious believers from heretics.”(Shibboleth是基督教《圣經》中考驗是否是教徒的口令)

英英解釋在英文版的專業教材上更是表現得淋漓盡致。專業教材的文體是說明文,目的是清楚闡述專業知識,那是通過專業名詞來表達的,專業教材里對每個專業名詞的引入都極其嚴謹,作者對每個讀者可能不了解的專業術語必先明確概念,加以詳細說明詮釋。可以說,專業知識的展開就是對某個概念、過程、現象、原理等的解釋說明,而專業教材上的解釋通常比權威的通用詞典“牛津”“朗文”等更加專業、準確,畢竟詞典編纂者不是各行各業的專家,詞典也只是按照從A到Z的順序簡單羅列詞條,缺乏專業上的邏輯性,而且每個詞條的解釋篇幅有限,不能像專業教材那樣詳細展開論述。專業教材還有大量的舉例說明和清楚的圖表呈現,幫助讀者把概念理解得更加到位。

以我上大學本科讀的醫學專業為例:Human Anatomy(《人體解剖學》)這本英文原版教材在《中樞神經系統》一章初次提到“neurotoxin”時,英英解釋就緊隨其后:Substance that is poisonous or destructive to nervous tissue; e.g. botulism and tetanus toxins.(對神經組織有毒性或者有損傷性的物質,如肉毒毒素和破傷風毒素。)我甚至不必啟動電子詞典,就已經了解了“神經毒素”的含義。

后來我讀了心理學的碩士,拜讀了英文原版教材Psychology(《心理學》, Lester A. Lefton和Linda Brannon著),讀到trichromatic theory(trichromatic means “three colors” - tri, from “three, ” and chroma, “color.”),三原色理論(trichromatic的意思是“三種顏色”, tri是“三”, chroma是“顏色”),這里原文耐心地解析了trichromatic這個專業詞匯的構詞法,把詞典的活都干了。

我在業余時間自學Marketing(《市場營銷學》)的原版教材時讀到:Quota: limit on the amount of a specific product that can enter a country.(配額:能夠入口一個國家的某種產品的數量限制。)對quota(配額)提供了標準的英英解釋之后,書中還寫了一個真實的案例:美國Harley-Davidson公司向日本出口大摩托的配額申請。

我出于個人興趣讀了Astronomy: From the Earth to the Universe(《天文學:從地球到宇宙》, Pasachoff著),讀到:One of the major surprises of the lunar missions was the discovery in this way of mascons, regions of mass concentrations near and under maria.(探月任務的重大驚人發現之一是質量密集的方式,指的是一些月亮海附近或者下面的質量密集區域。)簡簡單單的一個同位語從句,就清楚解釋了很專業的一個名詞mascon(質量密集)。

除了直接解釋,英文專業教材的內容還有助于辨析專業詞匯。例如,ferric、ferrous均指鐵離子,但我一直分不清哪個指二價鐵,哪個是三價鐵,結果讀Pathology(《病理學》)的時候看到:...reducing ferric to ferrous iron.(……將ferric還原成ferrous。)化學中只有三價還原成二價,我從此明了。又如人體的“奇靜脈”,有時連帶課老師都不清楚“奇”念qi還是ji,我在Human Anatomy(《人體解剖學》)讀到:The azygous vein,whose name means unpaired...(奇靜脈,名字的意思是不成對的),才明白是“奇數”的“奇”。

當你具有一定的詞匯量,就可以憑借已有的詞匯去理解生詞。中文的新詞匯也是這樣理解的,例如足球賽場上球迷喊教練“下課”,難道你需要查最新版的《現代漢語詞典》看看“下課”除了“講課結束”之外還有什么解釋嗎?看看電視上群情洶涌的場面,讀讀體育新聞《××教練何去何從》《××俱樂部夏季大清洗》之類的報道,就自然知道了。

“用英語”的重點永遠是在英文原著,而不是詞典。至于在查詞的時候,我們只需查英漢詞典,原因如下:

·提升生詞的理解速度,盡量減少查詞的時間,從而減少對閱讀體驗的干擾。

·你生活在國內的中文環境之中,查英漢詞典后能知道生詞的對應中文怎么說,便于形成記憶,在英文和中文之間建立直接聯系,日后讀到、聽到這個單詞便能迅速理解,也有利于口語、寫作和翻譯。

例如,在英文專業教材中,有的單詞盡管已經有詳盡的英英解釋,但是為了方便記憶最好查詞處理。我在Cecil Essentials of Medicine(《西氏內科學精要》)中讀到:Hematopoietic stem cell failure leads to aplastic anemia, characterized by pancytopenia (decreased production of all blood cell lineages) with a markedly hypocellular bone marrow. pancytopenia后面的解釋說明“所有血細胞系的細胞生產都下降了”,我知道是怎么一回事,但查詞確認是“全血細胞減少癥”才容易記住,以后在病例討論、外國專家翻譯等場合就可大派用場。

主站蜘蛛池模板: 汤原县| 胶南市| 威远县| 荆门市| 兴国县| 巴塘县| 临洮县| 依安县| 菏泽市| 湾仔区| 清丰县| 黄陵县| 金平| 隆德县| 柯坪县| 彭水| 广宗县| 女性| 台东县| 眉山市| 会昌县| 永吉县| 南康市| 宜丰县| 苗栗县| 永兴县| 衡阳市| 蒙城县| 中超| 墨脱县| 宜黄县| 娄烦县| 深水埗区| 娄底市| 平顺县| 沙湾县| 沅江市| 北流市| 民和| 班玛县| 六安市|