- 把你的詞匯用起來
- 伍君儀
- 1222字
- 2019-01-03 21:47:13
為什么我每個詞都懂,組成一句就不懂?
這是無數初學者讀英文原著時遇到的經典問題,每天網上有很多人提出“請大神幫忙翻譯一下這句話”,多半也是同類的問題。其實這個問題是一個偽命題——如果你真的每個單詞都懂了,組成一個整體不會不懂的,至少能理解得八九不離十。一般來說,分析做好了,綜合是沒問題的。別說是英語,就是法語、德語等沒學過的語言,要讀懂一段文字完全可以每個詞都查一遍,大概講什么是可以搞懂的。研究顯示,閱讀理解不好的人可以通過擴大詞匯量來提升理解能力。
原著里的英語之所以“組成一句就不懂”,不一定是你以為的那樣,在語法方面沒學好,而很可能是前提“每個詞都懂”不成立,對個別單詞理解不到位,卻以為懂了,常見于以下幾種情況——
1. 熟詞僻義
英語單詞一詞多義的現象極為常見,你以為單詞都懂了,或者生詞該查的也查了,但是組成一句話就是怪怪的,這時你就要想到可能有的“常用詞”是內鬼,可以將一些“重點懷疑對象”復制粘貼到電子詞典app檢查一下,往往有新發現。例如:
老婆懷孕了,我讀The Pregnancy Book(英國《懷孕指南》)發現:
Eat foods that are high in fibre, like wholemeal breads, wholegrain cereals, fruit and vegetables, and pulses such as beans and lentils.
準備大學英語四級考試的同學應該知道pulse是“脈搏;脈沖”,誰會想到在一本醫學健康類專業書里,它居然不是“脈搏”,而是“豆類”,幸好原文隨即給出bean和lentil兩種豆子的例子。
If your obstetrician has any concerns, you may be moved to a theatre so that a caesarean section can be carried out if needed.
準備做剖宮產生小孩,為什么英國人要去theatre做?那兒不是“劇院”嗎?英國人有沒有搞錯!查詞發現大部分詞典都無法解釋,直到最后才在《新牛津英漢雙解詞典》里找到“(英)手術室”。
出訪北歐考察養老產業,我上英文網站讀了一篇關于養老保險的報道A Brief Long Term Care Insurance Comparison發現:
They assume many of the costs that are not covered by Medicare.
我一直以為assume只有“假定”的意思,在這里似乎解釋不通,查詞才知道assume的基本義項是“承擔”,這句話瞬間就懂了。
2. 暗藏詞組
你以為懂得的常用詞,其實和左鄰右里勾搭連環,已經有了別的意思,這時就要把整個詞組當成一個生詞去查。
讀《牛津通識讀本》系列的Nuclear Weapons: A Very Short Introduction(《核武器簡介》)發現:
Put another way, they are a terrorist's dream.
put、another、way不就是初中、小學的詞匯嘛,但合起來“放其他路”是什么意思?嘗試把3個詞整體復制粘貼到電子詞典app,才知道是指“換句話說”。
2016年美國NBA籃球總決賽第二場雅虎專欄作家的預測分析Three Things to Watch: Golden State vs. Cleveland, Game 2寫道:
Klay Thompson doesn't have an issue guarding either Kyrie Irving or Kevin Love on a switched screen and roll.
幾位籃球大佬們在搞什么“屏風和滾動”?完全不懂。我嘗試對screen and roll整體查詞,才知道這是籃球戰術“擋拆”。
3. 混合型
一位網友在了解了上述兩種陷阱之后,仍然問我這句話怎么翻譯:
She is very good at wearing people out.
我細看一下,嘿,太經典了,恰好是兩種陷阱都有的“混合型”。你以為wear就是“穿衣服”,但“把人穿出去”的翻譯難以理解,其實wear還有“使厭倦”的意思,而且這里還暗藏wear out的詞組,表示“使精疲力竭”,主要是賓語people插在中間不容易看出來。
其實這些都是經驗問題,很難講有什么明確的識別方法,但懷疑的話就查一查,查得多自然就能識別了。