- 圖說(shuō)金剛經(jīng)
- 施青石
- 1682字
- 2019-01-03 16:39:22
6 《金剛經(jīng)》在中國(guó) 佛文化的重要流變
佛法東傳,翻譯的功勞是第一位的。但譯經(jīng)絕不是文字的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng),當(dāng)《金剛經(jīng)》以漢字版本流傳的時(shí)候,它已不再專屬于印度文化。我們可以把《金剛經(jīng)》的源頭追溯到印度古代,但它的流變更是中華文化發(fā)展的證明。
按照佛說(shuō)法的順序,《金剛經(jīng)》是佛關(guān)于“般若”的第九次講說(shuō)。佛在四處說(shuō)法地點(diǎn)講說(shuō)“般若”共十六次,后世整理了六百卷佛經(jīng)。但這些佛經(jīng)翻譯成中文的時(shí)間卻相差很遠(yuǎn),像《金剛經(jīng)》,早在唐玄奘翻譯全部《大般若經(jīng)》之前,就已經(jīng)在漢語(yǔ)圈子里流傳很久了。
《金剛經(jīng)》包含了大乘佛教般若學(xué)說(shuō)的精華,其般若“性空”思想,是印度大乘佛教立世的理論基礎(chǔ)。《金剛經(jīng)》一問世,在印度就受到了廣泛的重視,許多著名的高僧大德例如無(wú)著、世親等人都對(duì)它作過注疏。可惜的是,這些珍貴的資料,包括原經(jīng)文,都已經(jīng)隨著佛教在印度的衰落而失散各處,不知去向了。因此,探討《金剛經(jīng)》的流傳演變,只能在體系完整的中國(guó)佛法里進(jìn)行。這一觀點(diǎn),南懷瑾老先生也有論述:
“我們研究印度的文化及歷史,知道印度人不太注重時(shí)間,所以印度人沒有歷史觀念。十七世紀(jì)以后,靠著英國(guó)以及東西方一批學(xué)者的整理,才有了印度史。不像中國(guó)的歷史,是從古老開始五千年一直下來(lái)的。所以有些人要學(xué)梵文來(lái)研究佛學(xué),那就是一個(gè)非常滑稽的事。尤其是現(xiàn)在的梵文,是十七世紀(jì)以后的梵文,唐宋以前的梵文,連一本原經(jīng)都找不到了。而且唐宋以后的梵文,有南印、北印、東印、西印、中印,五方梵文各自不同。我們當(dāng)時(shí)翻譯過來(lái)的梵文也有不同,咒語(yǔ)的發(fā)音也有不同,這些舊的梵文,現(xiàn)在影子都找不到了。所以說(shuō),一般研究梵文的佛學(xué)家,用十七世紀(jì)以后,歐洲人整理出來(lái)的梵文,追究少數(shù)留下來(lái)南傳佛教的本子,想探討整個(gè)的佛法,用孟子一句話來(lái)說(shuō):‘緣木而求魚。'”(南懷瑾《南懷瑾選集·第八卷》,第19頁(yè),復(fù)旦大學(xué)出版社,2006年2月第1版)
佛法東傳,中國(guó)文化最終接納的是大乘佛教,作為大乘根本的《金剛經(jīng)》自然受到青睞,較早地被引入中土。雖然《金剛經(jīng)》的翻譯可以被追溯到更早,但后人普遍認(rèn)可公元402年,即十六國(guó)時(shí),著名翻譯家鳩摩羅什所譯的《金剛經(jīng)》是第一個(gè)中文版本。此后歷經(jīng)南北朝各代,直至隋唐,短短三百年間,至少有六種漢文譯本問世。可見這部經(jīng)典當(dāng)時(shí)在中華大地的流行程度。《金剛經(jīng)》進(jìn)入中土的時(shí)機(jī)很好,適逢魏晉南北朝,談玄之風(fēng)日盛。中國(guó)的士人看到般若思想的“性空”理論,認(rèn)為與玄學(xué)的“有無(wú)”的哲學(xué)思辨相通,所以也拿來(lái)當(dāng)作玄學(xué)思想的補(bǔ)充。加上鳩摩羅什的高妙翻譯,很有中國(guó)特色,所以《金剛經(jīng)》一入中土,便躋身主流思想。由于《金剛經(jīng)》既作為文人士大夫的清談對(duì)象,又有諸多統(tǒng)治者在背后扶持,所以它在中土社會(huì)上的受重視程度遠(yuǎn)勝于印度。
最后一版中文譯本是公元702年武則天時(shí),由僧人義凈翻譯的《佛說(shuō)能斷金剛般若波羅蜜多經(jīng)》,此后就再也沒有漢語(yǔ)的《金剛經(jīng)》翻譯了。但《金剛經(jīng)》的流傳并沒有停止。
隋唐時(shí)期,中國(guó)佛教內(nèi)部開始形成宗派,但各宗派都對(duì)《金剛經(jīng)》尊奉有加,無(wú)論天臺(tái)、華嚴(yán)還是三論都競(jìng)相習(xí)誦,并按各自宗派的義理進(jìn)行闡發(fā)。例如天臺(tái)宗用佛性論為《金剛經(jīng)》注疏;華嚴(yán)宗以真如緣起論解釋《金剛經(jīng)》;而禪宗到六祖以后更是以《金剛經(jīng)》為傳法心印。
唐開元二十四年(公元736年),玄宗李隆基頒布《御注金剛般若經(jīng)》,把它和《詩(shī)經(jīng)》《道德經(jīng)》一起頒行天下,從此《金剛經(jīng)》便順理成章地成為中國(guó)佛教文化的代表性經(jīng)典。
此后,儒、釋、道三家的思想相互影響、漸趨融合,《金剛經(jīng)》也超越宗教性,成為整個(gè)中國(guó)傳統(tǒng)文化的優(yōu)秀代表。而《金剛經(jīng)》注疏也從純粹的佛理變成了中國(guó)傳統(tǒng)思想的大集合,動(dòng)輒從釋迦、迦葉一下跳到唐堯、虞舜、孔子、顏回。至明永樂二十一年(1423年)成祖朱棣編纂《御制金剛經(jīng)集注》,各家對(duì)《金剛經(jīng)》的注疏已不下百種。所以,講到中國(guó)知識(shí)分子的國(guó)學(xué)修養(yǎng),不懂一點(diǎn)佛教常識(shí),不讀《金剛經(jīng)》,是不能算是有學(xué)問的。這種情形一直持續(xù)到清末、民國(guó)。
20世紀(jì)50年代以來(lái),由于種種原因,對(duì)傳統(tǒng)文化的繼承,出現(xiàn)了一段真空,《金剛經(jīng)》同今天的人們才有了很深的隔膜。幸而時(shí)代進(jìn)步,重談傳統(tǒng)經(jīng)典,才會(huì)有越來(lái)越多的著作來(lái)溝通《金剛經(jīng)》與當(dāng)代的讀書人。
