第2章 前言(1)
- 艱難時代:親歷美國大蕭條
- (美)斯特茲·特克爾
- 3991字
- 2017-09-30 10:50:51
(1986年,1月—2月)
苦難的日子,別再來了……
寫下這幾個字,史蒂芬·福斯特(Stephen Foster)的那首歌就開始在腦子里肆無忌憚地回旋。
這是1986年初,我卻想起了“骯臟的三十年代(Dirty Thirties)”[1]。很多年前,有一位議員就是這樣定義那陰沉黯淡的十年的,我們將在本書中讀到他的回憶。
為什么這會引發(fā)我們的回憶?《六點(diǎn)鐘新聞報道》和最知名雜志的財經(jīng)板塊都在講,通過政府的新聞稿來看,形勢從未好轉(zhuǎn)。即便是“繁榮年(boom year)”這個詞也只是偶爾出現(xiàn)在標(biāo)題中,權(quán)作一種樂觀的預(yù)言。
沒錯,還有一些不大正式的警告嚴(yán)肅登場,都和“赤字”有關(guān)。除了這些通常無人相信的預(yù)言,沒什么會讓人失眠的事情。這個詞比較晦澀難懂,會計才用得到。它同“饑餓”和“無家可歸”完全不一樣。這些讓人不舒服的字眼總是出現(xiàn)在講述“人情冷暖”的專題報道中,邊上就是八卦專欄和戲劇新聞。
最開始出現(xiàn)了一些重大的情況。先來看看股市。“股市再次上漲12點(diǎn)……將道瓊斯工業(yè)指數(shù)推向新高,說明對未來經(jīng)濟(jì)增長和公司收益的樂觀情緒依然高漲。”[2]再來看看道瓊斯指數(shù)。看看公司的廣告,“責(zé)任”充斥其中。看看工商管理學(xué)院畢業(yè)生容光煥發(fā)的臉龐,他們煞有介事地拿著公事包,乘車趕往忙亂的辦公室或是去更加忙亂的議院上班。
此外,還會不可避免地看到電視攝像機(jī)拍到的農(nóng)民。你就知道這么一位:那是一個絕望的愛荷華人,殺死了自己的鄰居,然后自殺。我記得一位銀行小官員也曾遭遇這種事。這也不是他的錯,他和殺死他的人一樣心神錯亂。這樣的命運(yùn)是他們自己不能左右的。
猶尼昂縣擁有南達(dá)科他州最富庶土地。上個月,這里農(nóng)場主住宅管理局(Farmers Home Administration)的一位年輕官員在自己的妻子、兒女及寵物狗熟睡的時候殺死了他們。隨后,他去了自己的辦公室,開槍自殺。他留下一份遺囑:“這份工作給我很大壓力,讓我左邊頭痛。……”因?yàn)樗峭獾厝耍r(nóng)場主住宅管理局顯然認(rèn)為比起南達(dá)科他當(dāng)?shù)厝耍麜敢庖詮?qiáng)硬的態(tài)度對待那些還不上貸款的本地農(nóng)場主,所以將他派遣到本州各處去工作。[3]
“我朝誰開了槍?”穆勒·格雷夫斯(Muley Graves)驚呼道。他是斯坦貝克(Steinbeck)筆下一個幾近癲狂的“奧客”[4],被“拖拉機(jī)”趕離了自己的土地。鎮(zhèn)上的銀行職員回答道:上帝啊,我也不知道。他自己都快要瘋掉了。
穆勒是三十年代的一個小農(nóng)戶。那個愛荷華人是八十年代的一個小農(nóng)戶。他們之間雖然隔了半個世紀(jì),但導(dǎo)致他們窮途末路的原因卻是一樣的:還不起錢。
自大蕭條以來,還沒有個體農(nóng)場主經(jīng)受過這樣的艱難與絕望。數(shù)以萬計的人越來越消沉,正品嘗著憤怒的葡萄。如果政府不施以援手,他們就會從別人那里尋求幫助。因此,身邊總是不乏騙子的存在。
科爾尼,內(nèi)布拉斯加州——在一間寒冷黑暗的糧食倉庫里,二百個來自中西部的男男女女蜷縮在毯子底下,認(rèn)真地聽一個高個子男人講話。他身穿黑色西裝,信誓旦旦地表示要拿起武器保衛(wèi)一無所有的農(nóng)戶。三十二歲的拉里·漢弗萊(Larry Humphrey)長相英俊,還帶著點(diǎn)兒稚氣。他說道:“基督告訴我們,他來并不是叫地上太平,乃是叫地上動刀兵。當(dāng)銀行體系垮掉,亮出武器是再理所當(dāng)然不過的事情。……人所周知的是,世界上的大多數(shù)銀行都是猶太人開的。……”[5]
在三十年代,鄉(xiāng)下也曾彌漫著憤怒情緒,也曾出現(xiàn)過武裝斗爭,但兩者是有差別的。“地方民團(tuán)(Posse Comitatus)”和“雅利安國(Aryan Nation)”被當(dāng)成小丑并有轉(zhuǎn)移視線之嫌,讓人從麥地里轟走了。人們多多少少知道根本原因之所在,但這種認(rèn)識在接下來的五十年里已經(jīng)不剩下什么了。三十年代的農(nóng)戶將矛頭對準(zhǔn)了華盛頓。
南達(dá)科他州的埃米爾·羅瑞克斯(Emil Loriks)回憶道:“在十到十一個州里,沖突一觸即發(fā)。你幾乎可以聞到火藥的味道。當(dāng)愛荷華的州長赫林(Herring)要出動國民警衛(wèi)隊(duì)時,米洛·雷諾(Milo Reno)[6]說:‘等等!我不會讓自己的雙手沾染上無辜民眾的血。’我們花了很長時間才讓農(nóng)民離開75號高速公路。那里可能聚集了上千人。雷諾在蘇城召集了一次會議,來了大約三萬農(nóng)民。我們決定前往華盛頓,勉強(qiáng)接受它的一個農(nóng)場計劃。如果胡佛在1932年不發(fā)揮點(diǎn)兒作用,我們就遇上真正的麻煩了。”
當(dāng)時和現(xiàn)在的區(qū)別:在三十年代,政府確認(rèn)一項(xiàng)需求便施予援手;現(xiàn)在,政府看到一種表象,報之以微笑。拉里·漢弗萊看到一顆苦果,已經(jīng)熟透,等待采摘。
芝加哥南郊區(qū)最近發(fā)布的一份公報顯示,美國鋼鐵公司的南部工廠準(zhǔn)備解雇六千人。這樣一來,在崗工人只剩下一千名,也只是暫時在崗而已。這算不得意外。鋼鐵行業(yè)的人都知道這是遲早的事:重工業(yè)里又多了好幾千個無事可干的人。
艾德·薩德洛夫斯基(Ed Sadlowski)是一名工會領(lǐng)導(dǎo),他的祖父、父親還有他自己都是鋼鐵工人。最近,他駕車載著我在工廠里轉(zhuǎn)了轉(zhuǎn)。我就像萊斯利·霍華德(Leslie Howard)在電影《伯克利廣場》(Berkeley Square)里扮演的主人公一樣,進(jìn)入了另一個時空。這位英國人發(fā)現(xiàn)自己成了喬治四世的臣民。而我發(fā)現(xiàn)自己回到了赫伯特·胡佛(Herbert Hoover)治下的日子。
煙囪不冒煙。空中也不再出現(xiàn)橘色的火光。停車場空蕩蕩的。不管你的視力有多好,連一輛雪佛蘭或福特車都看不到。偶爾會發(fā)現(xiàn)一輛廢棄的破舊老爺車,這樣的畫面也會讓人想起三十年代。我們的座駕是方圓幾里之內(nèi)唯一在行駛的車輛。只看到一條流浪狗,不見人影。那天算不上很冷,事實(shí)上,天氣暖和得有些反常,讓周遭的一切顯得愈發(fā)蕭條。
那片街區(qū)的店鋪也沒什么生意,只有兩三間木板條搭建的鋪?zhàn)印0轮附o我看一家成衣店,掛著“開門營業(yè)”的牌子。“老板下個月就要關(guān)門大吉了。”
南芝加哥加入了揚(yáng)斯敦、約翰斯敦和加里的陣營。八十年代前后的鋼鐵城變得像三十年代的鬼城一樣。最近,我在一家藝術(shù)電影館觀看了威拉德·范·戴克(Willard Van Dyke)1938年拍攝的紀(jì)錄片《山谷之城》(Valley Town)。它向我們展現(xiàn)了大蕭條時期的蘭卡斯特(賓夕法尼亞州),冰冷死寂。一時間,時光仿佛倒流,我看到了薩德洛夫斯基的南芝加哥。
此去何往?下一站是何方?卡爾·桑德堡(Carl Sandburg)在他著名的長詩里提出了這些問題。他呈現(xiàn)了一個群體的集體回憶,跨越了好幾代人。他不相信一代人會完全失憶。現(xiàn)在,他會將他的詩重新命名為《人民,可能吧》嗎?
起居室里的報紙越來越多,上周的、上上周的,捆得像流浪漢的鋪蓋卷那樣。我能從中發(fā)現(xiàn)那些與牛市有關(guān)的標(biāo)題。其中,一個與眾不同的題目吸引了我的目光。發(fā)稿地,愛荷華州滑鐵盧:“迪爾公司(Deere and Co.)將再解雇二百人,自10月以來,該廠已逾千人下崗。”文章引述了美國聯(lián)合汽車工會(UAW)838分部丹·佩奇(Don Page)的一番話:“你總是在說情況不會變得更糟,然而事實(shí)并非如此。”
丹·佩奇和總統(tǒng)先生似乎在不同的頻道上,當(dāng)然更不在同一個星球上。默多克新聞集團(tuán)的標(biāo)題積極正面:《輝煌重現(xiàn)》。子標(biāo)題是:“美國正日益強(qiáng)盛——里根”。盡管《華爾街日報》(Wall Street Journal)和《紐約時報》(New York Times)不那么浮夸,但同樣興高采烈。
讓我們回到那捆報紙。發(fā)稿地,紐約州斯克內(nèi)克塔迪:“通用電氣公司(General Electric)的渦輪發(fā)動機(jī)部門將在今年裁掉至少一千五百個工作崗位……”1974年,該廠雇用了兩萬九千人。到了1980年,這個數(shù)字降到了一萬七千以下。
翻到漫畫版塊,是著名的《布魯姆縣城》(Bloom County)。作品采用的是舊圖新畫的手法,幾乎不著痕跡。東方航空公司(Eastern Airlines)發(fā)布了一條很嚴(yán)肅的聲明:一千七百名空乘人員將被裁減,留下的工作人員的工資將下調(diào)20%。運(yùn)輸工人工會(Transport Workers Union)則表示實(shí)際工資的降幅達(dá)到了32%。
美國電話電報公司(AT&T)也發(fā)布了一項(xiàng)聲明。它并沒有出現(xiàn)在公司的電視廣告中。演員克利夫·羅伯遜(Cliff Robertson)再也沒有必要出現(xiàn)了。公司位于奧羅拉的工廠將把員工人數(shù)從四千裁減到一千五。就像庫爾特·馮內(nèi)古特(Kurt Vonnegut)所說的那樣,就是這么回事。
上周,就在我的辦公樓附近,年輕人排著長長的隊(duì)伍,繞著街區(qū)蜿蜒前行。起初,我以為他們是在等著買芝加哥熊隊(duì)比賽的門票。一個街區(qū)之外,還排著一條這樣的長隊(duì)。這里大部分都是黑人,大約有兩百號人。其中一個只有十九歲,告訴我他們都是來求職的。當(dāng)天晚些時候,人事部的一位熟人告訴我一共只有五個空缺職位。
1931年,艾德·保爾森(Ed Paulsen)十九歲。他也是一名求職者,在舊金山找工作。“我早上五點(diǎn)起床,趕到碼頭區(qū)。在史倍克糖廠(Speckles Sugar Refinery)的外頭,門外擠滿了上千人。每一個人都很清楚這里只招三四個人。負(fù)責(zé)人帶著兩個保安出來說:‘我需要兩個小工,另外兩個下到坑里干活。’上千個人就像一群阿拉斯加犬一樣去搶這幾根肉骨頭。最后只有四個人能得到工作。”
年輕的保爾森開始了他的流浪生涯,和他同樣命運(yùn)的還有好幾百萬人。他搭乘貨車,一半的時間都待在貨車車廂里,僅僅只有立足之地而已。也許在堪薩斯、內(nèi)布拉斯加或者鬼知道的什么地方,會有一份工作在等著他。
路易斯·班克斯(Louis Banks)是一位二戰(zhàn)黑人老兵。他回憶道:“白人黑人都一樣,因?yàn)榇蠹叶际且粯痈F。所有人都很友善,睡在流民露營地里。我們有時候會讓一名流浪漢四處轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),看看有沒有哪個地方在招工。他會回來說:底特律,沒工作。或者說:有人在紐約招人。有時候,一節(jié)貨車車廂里會擠上十五到二十個人;有時會更多。還有女人,她們中的許多甚至?xí)侔绯赡腥恕0Γ總€人都在搭車,滿心希望能找到一份工作。”