《小謝》這篇小說原載蒲松齡的《聊齋志異》。由于文言文體的簡(jiǎn)潔,整個(gè)故事也就兩千多字。這個(gè)文本不是市面上常見把古典語(yǔ)言本身都變成了白話,從文學(xué)意義來講,這種普及有什么意義,我表示懷疑。所以,我個(gè)人雖不反對(duì),但絕不喜歡那樣的譯本,但這個(gè)白話譯本不同,它是從英文翻譯過來的。在這之前,由中國(guó)作家林語(yǔ)堂用英文寫成在美國(guó)發(fā)表。他當(dāng)時(shí)所以要用英文“重編”這篇小說,是認(rèn)為這是“中國(guó)最著名的短篇小說杰作”,“具有遠(yuǎn)...
上QQ閱讀APP看后續(xù)精彩內(nèi)容
登錄訂閱本章 >