官术网_书友最值得收藏!

你令我生生不息,這是你的心愿。這脆弱的杯子,你反復倒空,又用新鮮的生命將其斟滿。

這小小蘆笛,你帶它翻山越嶺,用它吹出常新的旋律。

在你雙手永恒的觸摸下,我小小的心不羈于歡樂之中,生發出無法言喻的心曲。

你無窮的賜予只降臨到我小小的手上。時代過去了,你還在傾注,那里還有空間需要填滿。

Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life.

This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally new.

At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance ineffable.

Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine. Ages pass, and still thou pourest, and still there is room to fill.

 

當你命令我歌唱,我的心仿佛要被驕傲脹破;我凝望著你的臉龐,熱淚盈眶。

我生命中所有的嚴酷與矛盾全都融化成一個甜蜜的和諧——于是我的崇拜打開翅膀,像一只快樂的鳥兒飛越海洋。

我知道你在我的歌唱中擁抱快樂,我知道我只是作為一名歌手才來到你面前。

我通過我歌聲遠遠伸展的翅膀邊緣觸及你那我從來不敢奢望抵達的腳面。

陶醉于歌唱的快樂中,我得意忘形,把你喚作朋友,你本是我的主。

 

When thou commandest me to sing it seems that my heart would break with pride; and I look to thy face, and tears come to my eyes.

All that is harsh and dissonant in my life melts into one sweet harmony——and my adoration spreads wings like a glad bird on its flight across the sea.

I know thou takest pleasure in my singing. I know that only as a singer I come before thy presence.

I touch by the edge of the far-spreading wing of my song thy feet which I could never aspire to reach.

Drunk with the joy of singing I forget myself and call thee friend who art my lord.

 

我不知道你怎樣歌唱,我的大師!我永在沉默的驚奇中傾聽。

你的音樂之光照亮世界。你音樂的生命氣息奔跑在天際。你音樂的神圣溪流沖破所有巖石的阻礙,奔涌向前。

我的心渴望加入你的歌聲,但怎么努力也發不出一絲聲音。我想說話,但話不成歌,于是我困惑地喊了出來。啊,你使我的心成為你音樂的彌天大網中的俘虜,我的大師!

 

I know not how thou singest, my master! I ever listen in silent amazement.

The light of thy music illumines the world. The life breath of thy music runs from sky to sky. The holy stream of thy music breaks through all stony obstacles and rushes on.

My heart longs to join in thy song, but vainly struggles for a voice. I would speak, but speech breaks not into song, and I cry out ba?ed. Ah, thou hast made my heart captive in the endless meshes of thy music, my master!

 

我畢生的生命,我會永葆我的身體純潔,深知你那有血有肉的觸摸正遍布我的四肢。

我會永遠將我思想中所有的虛偽都剔除,深知你是在我精神中點燃理性明燈的真理。

我會永遠將我心靈中所有的邪惡都祛除,讓我的愛在鮮花中盛開,深知你在我心靈深處的神殿里擁有一席之地。

于是我要竭力在我的行動中揭示你,深知你的力量會賜我行動的動力。

 

Life of my life, I shall ever try to keep my body pure, knowing that thy living touch is upon all my limbs.

I shall ever try to keep all untruths out from my thoughts, knowing that thou art that truth which has kindled the light of reason in my mind.

I shall ever try to drive all evils away from my heart and keep my love in flower, knowing that thou hast thy seat in the inmost shrine of my heart.

And it shall be my endeavour to reveal thee in my actions, knowing it is thy power gives me strength to act.

 

我請求放松一陣兒,能夠坐在你身邊,我手頭的工作將延后做完。

離開你眼前的視線,我不懂得休息也不知道喘口氣,于是我的工作變成了無涯無際苦海中沒完沒了的苦工。

今天,夏日來到我窗前,帶著嘆息和低語;群蜂在花樹的宮廷上折斷花枝。

此刻是宜于靜坐的時光,與你面對面而坐,在這寂靜和滿溢的閑暇中歌唱生命的獻身。

 

I ask for a moment's indulgence to sit by thy side. The works that I have in hand I will finish afterwards.

Away from the sight of thy face my heart knows no rest nor respite, and my work becomes an endless toil in a shoreless sea of toil.

To-day the summer has come at my window with its sighs and murmurs; and the bees are plying their minstrelsy at the court of the flowering grove.

Now it is time to sit quite, face to face with thee, and to sing dedication of life in this silent and overflowing leisure.

 

摘下這小小的花朵,拿走它,別耽擱!我怕它凋謝,掉進泥土。

在你的花環中,我找不到它的位置,但以你之手痛苦的一觸尊敬它吧,然后摘下它。我怕在我覺悟之前,日子已盡,奉獻的時光已過。

盡管它顏色不深,香氣微弱,但在你的儀式上就用此花吧,還有時間摘下它。

 

Pluck this little flower and take it, delay not! I fear lest it droop and drop into the dust.

It may not find a place in thy garland, but honour it with a touch of pain from thy hand and pluck it. I fear lest the day end before I am aware, and the time of offering go by.

Though its colour be not deep and its smell be faint, use this flower in thy service and pluck it while there is time.

 

我的詩歌扔掉了她的裝飾品。她再無衣飾的驕奢。裝飾品會毀壞我們的結合;它們會阻隔在你我之間。它們叮當作響的聲音會淹沒你的喃喃低語。

我詩人的虛榮心在你面前羞愧而死。哦,詩豪,我已拜倒在你腳下。就讓我的生命單純而正直,像一支蘆笛,供你用音樂來充實。

 

My song has put off her adornments. She has no pride of dress and decoration. Ornaments would mar our union; they would come between thee and me; their jingling would drown thy whispers.

My poet's vanity dies in shame before thy sight. O master poet, I have sat down at thy feet. Only let me make my life simple and straight, like a flute of reed for thee to fill with music.

 

那被王子的禮服加身珍珠項鏈環繞在脖子上的孩子,失去了全部玩耍的快樂;他的衣服牽絆著他的每一步。

害怕衣飾搞破或被塵土弄臟,他讓自己遠離塵世,甚至害怕移動。

母親,如果它切斷了健康的大地的泥土,如果它剝奪了一個人進入人類日常生活的盛大集會的權利,你由于被衣飾所束縛終將一無所獲。

 

The child who is decked with prince's robes and who has jewelled chains round his neck loses all pleasure in his play; his dress hampers him at every step.

In fear that it may be frayed, or stained with dust he keeps himself from the world, and is afraid even to move.

Mother, it is no gain, thy bondage of finery, if it keeps one shut off from the healthful dust of the earth, if it rob one of the right of entrance to the great fair of common human life.

 

哦傻子,試圖將你自己扛在肩頭!哦乞丐,來到你自家門口乞討。

把你全部的負擔都留在他那雙能夠承受一切的手上吧,永遠不在后悔中回頭。

你的欲望會立刻用它的氣息吹滅所觸及的燈火。它是邪惡的——休要從它不潔的手中拿走你的禮物。只接受神圣之愛所奉獻的一切。

 

O fool, to try to carry thyself upon thy own shoulders! O beggar, to come to beg at thy own door!

Leave all thy burdens on his hands who can bear all, and never look behind in regret.

Thy desire at once puts out the light from the lamp it touches with its breath. It is unholy——take not thy gifts through its unclean hands. Accept only what is offered by sacred love.

 

這兒有你的腳凳,于是你在最貧窮最低賤最流離失所最失魂落魄的人群中歇腳。

當我試圖向你鞠躬,我的敬禮無法下達你在最貧窮最低賤最流離失所最失魂落魄的人群中歇腳的底層。

驕傲永遠無法靠近這里——你衣衫襤褸地走在最貧窮最低賤最流離失所最失魂落魄的人群中間。

我的心永遠無法找到一條路通向那里——你與最貧窮最低賤最流離失所最失魂落魄的無依無靠者相依為伴。

 

Here is thy footstool and there rest thy feet where live the poorest, and lowliest, and lost.

When I try to bow to thee, my obeisance cannot reach down to the depth where thy feet rest among the poorest, and lowliest, and lost.

Pride can never approach to where thou walkest in the clothes of the humble among the poorest, and lowliest, and lost.

My heart can never find its way to where thou keepest company with the companionless among the poorest, the lowliest, and the lost.

 

放下咒念、唱誦和念珠吧!在門窗緊閉的神殿孤寂黑暗的一隅你拜誰?睜開你的雙眼,瞧,你的神不在你面前!

他在那兒——農夫正在耕著堅硬的地面,筑路工人正在碎石的地方。

不論艷陽天還是陰雨天他都與他們在一塊,他的衣服蒙塵。脫下你神圣的斗篷,甚至像他那樣落入凡塵!

解脫?這種解脫上哪里去找?我們的大師已經自得其樂地給自己戴上創造的鐐銬;他永遠和我們綁在一道。

走出你的冥想,把你的養花與進香丟在一邊!即使你的衣服搞破弄臟了又有多大危害?去與他相遇,站在他身邊,在辛苦的勞作中,在你眉毛淌落的汗珠里。

 

Leave this chanting and singing and telling of beads! Whom dost thou worship in this lonely dark corner of a temple with doors all shut?

Open thine eyes and see thy God is not before thee!

He is there where the tiller is tilling the hard ground and where the pathmaker is breaking stones. He is with them in sun and in shower, and his garment is covered with dust. Put off thy holy mantle and even like him come down on the dusty soil!

Deliverance? Where is this deliverance to be found? Our master himself has joyfully taken upon him the bonds of creation; he is bound with us all for ever.

Come out of thy meditations and leave aside thy flowers and incense! What harm is there if thy clothes become tattered and stained? Meet him and stand by him in toil and in sweat of thy brow.

 

我的旅行耗時長,路漫漫。

我坐在第一縷晨曦微光的馬車上出行,穿過世界的荒野追趕我的行程,在眾多星球之上留下我的蹤跡。

離你最近的路最遠,曲調越簡單,練習越復雜。

旅行者敲遍各式各樣的門,才會敲到他的家門;一個人游遍外面的大千世界,才能最終抵達內心深處的圣地。

在閉目以前我眼觀六路,然后說:“原來你在這兒!”

“哦,在哪兒?”的提問和呼喚融化成千條小溪的淚水,于是你以“我在這兒!”的回答的洪水淹沒世界。

 

The time that my journey takes is long and the way of it long.

I came out on the chariot of the first gleam of light, and pursued my voyage through the wildernesses of worlds leaving my track on many a star and planet.

It is the most distant course that comes nearest to thyself, and that training is the most intricate which leads to the utter simplicity of a tune.

The traveller has to knock at every alien door to come to his own, and one has to wander through all the outer worlds to reach the innermost shrine at the end.

My eyes strayed far and wide before I shut them and said “Here art thou! ”

The question and the cry “Oh, where? ” melt into tears of a thousand streams and deluge the world with the flood of the assurance “I am! ”

 

我要唱的歌至今仍未唱出。

我把我的日子都浪費在給我的琴上弦。

時間尚未真正到來,歌詞并未準確填出,只有盼望的苦惱徒留在心。

花不開,只有風嘆息而過。

我從未看見過他的臉,也并未聆聽過他的聲音,我只聽見他溫柔的足音,從我屋前的小徑傳來。

漫長的這一日在地板上鋪設他的座位中過去,然而燈還沒有點上,我不能請他進屋。

我活在與他會面的希望中,但這會面仍未到來。

 

The song that I came to sing remains unsung to this day.

I have spent my days in stringing and in unstringing my instrument.

The time has not come true, the words have not been rightly set; only there is the agony of wishing in my heart.

The blossom has not opened; only the wind is sighing by.

I have not seen his face, nor have I listened to his voice; only I have heard his gentle footsteps from the road before my house.

The livelong day has passed in spreading his seat on the floor; but the lamp has not been lit and I cannot ask him into my house.

I live in the hope of meeting with him; but this meeting is not yet.

 

我欲望多多,哭得可憐,而你總是以嚴厲的拒絕拯救我;于是這強烈的悲憫已經徹底鍛造進了我的生命。

日復一日,你使我越發配得上你未經要求便賜予我的簡單、偉大的禮物——天空和光明,身體和生命以及精神——將我從縱欲無度的危險中拯救出來。

有時候,我陰郁徘徊,有時候,我幡然醒悟,匆忙尋找我的目標;而你冷酷地從我面前逃開把自己隱藏起來。

日復一日,你使我越發配得上你通過不時的拒絕所給予我的完全的接納,將我從軟弱無常的欲望的危險中拯救出來。

 

My desires are many and my cry is pitiful, but ever didst thou save me by hard refusals; and this strong mercy has been wrought into my life through and through.

Day by day thou art making me worthy of the simple, great gifts that thou gavest to me unasked——this sky and the light, this body and the life and the mind——saving me from perils of overmuch desire.

There are times when I languidly linger and times when I awaken and hurry in search of my goal; but cruelly thou hidest thyself from before me.

Day by day thou art making me worthy of thy full acceptance by refusing me ever and anon, saving me from perils of weak, uncertain desire.

 

我在此為你而歌。在你的大廳里我擁有角落里的一席之地。

在你的世界里我無所事事;我無用的生命只能在漫無目的的歌聲中爆發出來。

在午夜幽冥的神殿,當鐘聲為你的默禱敲響,命令我吧,我的神,站在你面前歌唱。

在早晨的天空下,當金色的豎琴調好,賜我以榮光吧,指揮我的彈奏。

 

I am here to sing thee songs. In this hall of thine I have a corner seat.

In thy world I have no work to do; my useless life can only break out in tunes without a purpose.

When the hour strikes for thy silent worship at the dark temple of midnight, command me, my master, to stand before thee to sing.

When in the morning air the golden harp is tuned, honour me, commanding my presence.

 

我已收到世界的節日請柬,我的生命因此受了祝福,我雙目得明雙耳獲聰。

我在盛宴上的角色是樂手,我已竭盡所能。

現在,我問:這時刻終于來臨了嗎?——我可以進去一睹你的容顏并獻上我默默的祝愿?

 

I have had my invitation to this world's festival, and thus my life has been blessed. My eyes have seen and my ears have heard.

It was my part at this feast to play upon my instrument, and I have done all I could.

Now, I ask, has the time come at last when I may go in and see thy face and offer thee my silent salutation?

 

我只是在等愛,為了最終將自己托舉到他手中。這便是天色為什么如此之晚,而我為什么對如此的疏忽深覺其咎。

他們火速趕來以其法律和準則約束我;而我總是逃避他們,因為我只是在等愛,為了最終將自己托舉到他手中。

人們責備我,說我目中無人;我毫不懷疑他們言之有理。

趕集日結束,對忙碌者而言,工作已全都做完。那些徒勞地呼喚我的人兒已憤然歸去。我只是在等愛,為了最終將自己托舉到他手中。

 

I am only waiting for love to give myself up at last into his hands. That is why it is so late and why I have been guilty of such omissions.

They come with their laws and their codes to bind me fast; but I evade them ever, for I am only waiting for love to give myself up at last into his hands.

People blame me and call me heedless; I doubt not they are right in their blame.

The market day is over and work is all done for the busy. Those who came to call me in vain have gone back in anger. I am only waiting for love to give myself up at last into his hands.

 

云層堆積,天色昏暗。啊,愛,你何以叫我獨自等在門外?

在工作高峰的忙碌時刻我與眾人在一起,而在這黑暗孤獨的日子我只是等待著期盼中的你。

如果你不露出你的容顏,如果你將我完全撇在一邊,我不知該如何度過這漫長多雨的時刻。

我一直凝視著遙遠憂郁的天空,而我的心在流浪,與不息的風一起哭泣。

 

Clouds heap upon clouds and it darkens. Ah, love, why dost thou let me wait outside at the door all alone?

In the busy moments of the noontide work I am with the crowd, but on this dark lonely day it is only for thee that I hope.

If thou showest me not thy face, if thou leavest me wholly aside, I know not how I am to pass these long, rainy hours.

I keep gazing on the faraway gloom of the sky, and my heart wanders wailing with the restless wind.

主站蜘蛛池模板: 隆化县| 扶沟县| 颍上县| 晋中市| 通山县| 祁连县| 正定县| 理塘县| 柯坪县| 伊宁市| 贡觉县| 盐池县| 娱乐| 木里| 景东| 南京市| 进贤县| 栾川县| 佛山市| 会同县| 鄄城县| 平原县| 山阴县| 乐都县| 青河县| 剑河县| 泉州市| 繁昌县| 泉州市| 庆城县| 河南省| 荃湾区| 青田县| 白银市| 柏乡县| 通城县| 霸州市| 吴川市| 高要市| 阜南县| 阜康市|