第2章 作者按語(yǔ)二[1]
- 魔法師
- (美)弗拉基米爾·納博科夫
- 558字
- 2017-07-11 15:35:43
正如我在《洛麗塔》后面附的一篇文章里所說明的,一九三九年秋我在巴黎寫了一個(gè)不妨說是《洛麗塔》前身的中篇。以前我一直認(rèn)為這個(gè)中篇早就已經(jīng)銷毀了,可是,今天我和薇拉在翻找一批書籍資料,準(zhǔn)備再送國(guó)會(huì)圖書館的時(shí)候,突然發(fā)現(xiàn)這個(gè)小說的一個(gè)單獨(dú)本子。我的第一個(gè)反應(yīng)是把它(與一批索引卡片和《洛麗塔》未使用的材料一起)存放到國(guó)會(huì)圖書館去,但是接著我又有了別的想法。
這個(gè)本子是一個(gè)五十五頁(yè)的俄文打字稿,題名《沃爾謝卜尼克》(Volshebnik,“魔法師”)。由于我現(xiàn)在與《洛麗塔》在創(chuàng)作上的關(guān)系已經(jīng)不復(fù)存在,因此我又重讀了一遍《沃爾謝卜尼克》,而且與寫作《洛麗塔》的過程中已經(jīng)把它當(dāng)作一塊廢料的時(shí)候感覺到的樂趣比較起來(lái),重讀時(shí)的樂趣要大得多了。這是一個(gè)優(yōu)美的俄文散文[2]作品,行文明白曉暢,稍加注意,就可由納博科夫家人翻譯成英文。
弗拉基米爾·納博科夫
一九五九年
注釋:
[1]摘自1959年2月6日的一封信,納博科夫在信中向當(dāng)時(shí)普特南公司的董事長(zhǎng)沃爾特·敏頓推薦了《魔法師》。敏頓在回信中表示他很感興趣,然而似乎手稿一直沒有寄出去。父親當(dāng)時(shí)正潛心翻譯和寫作《葉甫蓋尼·奧涅金》、《阿達(dá)》、《洛麗塔》電影劇本,以及校閱我翻譯的《斬首之邀》。也許他覺得他擠不出時(shí)間來(lái)再完成一項(xiàng)計(jì)劃。——原注
[2]此處“散文”指有別于韻文的文體。——譯注