第8章 阿爾伯特
- 藝術(shù)家的命運(yùn)(黑塞作品05)
- (德)赫爾曼·黑塞
- 4215字
- 2017-06-13 11:50:08
阿爾伯特·費(fèi)拉谷思在他母親的鋼琴室里急促地來回踱步。乍看之下,他像他的父親,因?yàn)樗难劬透赣H的一模一樣,但事實(shí)上他是更像母親的。母親正倚著大鋼琴,眼帶柔情,深沉地注視著他。當(dāng)他正要又從母親身邊經(jīng)過時(shí),她緊緊抓住他的肩,把他的臉轉(zhuǎn)向自己。他那蒼白寬廣的額頭上,垂著一縷金發(fā),眼睛里燃燒著少年所特有的激動(dòng),美麗豐滿的嘴唇因?yàn)閼嵟で恕?
“我不要,媽媽,”他激動(dòng)地喊道,掙開母親的手,“你知道我是不能到那個(gè)人那邊去的,那完全是一出毫無意義的鬧劇。那個(gè)人知道我恨他,他也恨我,我不管媽媽怎么說。”
“什么恨!”她略帶嚴(yán)厲地大聲說道,“再也別這樣說了!這樣一來一切都被歪曲。他是你的父親,有一段時(shí)期他疼愛過你。我不許你這樣說。”
阿爾伯特站住了,眼神炯炯地凝視著她。
“的確,你能禁止我那樣說,可是,那樣又有什么不同呢?難道要我感激那個(gè)人嗎?那個(gè)人毀掉了媽媽的生活,毀掉了我的家鄉(xiāng),把我們美麗、快樂、優(yōu)雅的洛斯哈爾臺(tái)變成令人不快與討厭的無聊地方,我是在這里長(zhǎng)大的,媽媽,我夜夜夢(mèng)見這里的古老房間、走廊、庭園、馬廄與鴿舍,再也沒有另一個(gè)家鄉(xiāng)可以讓我去愛,讓我魂?duì)繅?mèng)縈,讓我遙寄鄉(xiāng)愁。然而我卻不得不遠(yuǎn)離家鄉(xiāng),放了假也不能帶朋友來這里。因?yàn)槲也荒茏屌笥芽吹轿覀冊(cè)谶@里過的是什么生活!任何人看到我,只要知道我的名字,馬上就會(huì)贊美我那有名的父親。啊!媽媽,我甚至想,我寧可沒有父親,沒有洛斯哈爾臺(tái),家庭貧困,媽媽得去幫人做女工,或去教授什么,而我得幫媽媽賺錢補(bǔ)貼家里,這樣的話反而幸福多了。”
母親抓住他,硬把他按在椅子上,自己坐在兒子的膝上,為他整理蓬亂的頭發(fā)。
“是的,”她用慣有的鎮(zhèn)靜而深沉的聲調(diào)說道。對(duì)兒子來說,聽到這聲音,就仿佛回到自己的故鄉(xiāng)和避難所,“是的,你這是把一切都吐露出來了。有時(shí)候,把心中想說的話都說出來是很好的。人必須知道什么事情非忍耐不可,但也不必一再去觸動(dòng)悲傷的往事。你現(xiàn)在已經(jīng)長(zhǎng)得和我一樣高了,馬上就成人,所以我很高興。你是我的孩子,我多么想永遠(yuǎn)在你身旁。不過,我非常孤單,有很多事情要操心。因此,我很需要有一個(gè)好的男朋友,我希望你就是我需要的那個(gè)人。和我一起彈鋼琴,一起在庭園里散步,一起和我看顧比埃雷。我們一起來度過快樂的假期吧。但是不要爭(zhēng)吵,不要再讓我添煩惱。不然,我只好認(rèn)為你還是個(gè)小孩子,還得再等上很長(zhǎng)的時(shí)間,你才能變成我所渴望的聰明朋友。”
“是的,母親,這話不錯(cuò)。不過,對(duì)于使我們變得不幸的事情必須始終保持沉默嗎?”
“這是最好不過了,阿爾伯特。這不是容易的事情,大人無法要求孩子這么做,但這是最好的方法——我們現(xiàn)在來彈奏什么吧。”
“好的。貝多芬的第二交響曲——你喜歡嗎?”
他們開始彈了起來,這時(shí)門輕輕地打開了,比埃雷溜了進(jìn)來,坐在一張小矮凳上傾聽。他一邊聽,一邊凝神注視他哥哥。看他的綢運(yùn)動(dòng)衫領(lǐng)子包裹著的頸子,隨著音樂旋律晃動(dòng)的頭發(fā),還有他的雙手。因?yàn)樗麤]有看到哥哥的眼睛,所以他發(fā)覺哥哥非常像母親。
“你喜歡嗎?”休息時(shí)阿爾伯特問道。比埃雷只點(diǎn)了點(diǎn)頭,馬上就又安靜地走出房間。根據(jù)他的經(jīng)驗(yàn),他感覺到阿爾伯特的問話里帶著一般的大人對(duì)小孩子說話的口吻。他不能忍受那種虛假的情意和輕浮的傲慢態(tài)度。哥哥回來他很高興。他還在車站熱切地等他,興奮地和他打招呼。但是,卻沒有想到哥哥會(huì)這樣對(duì)待他。
那時(shí)候費(fèi)拉谷思和布克哈德在畫室里等阿爾伯特,布克哈德掩不住自己的好奇心,畫家則神經(jīng)質(zhì)地一臉惶惑,他一聽到阿爾伯特已經(jīng)到達(dá)時(shí),剛才的開朗和暢談的興致一下子消失得無影無蹤。
“他回來,你覺得意外嗎?”奧特問道。
“不,我不覺得意外。我知道他這幾天要回來的。”
費(fèi)拉谷思在雜物箱里翻了一陣,拿出一些舊照片來,找出一張少年的照片和比埃雷的照片擺在一起做比較。
“這是和現(xiàn)在的小的同一年齡的阿爾伯特。你還記得嗎?”
“哦,記得很清楚。看照片真的很像。他有很多地方很像你的妻子。”
“比比埃雷還像嗎?”
“噢,像得多了。比埃雷既不像你,也不像他母親。他來了,或者是阿爾伯特?不,那是不可能的。”
他們聽見腳步輕輕地踩在門前的鋪石和鐵絲擦鞋板上的聲音。有人在摸門把手。稍微猶豫了一陣之后,門把手轉(zhuǎn)動(dòng)了。比埃雷走了進(jìn)來。他很快地用熱切的眼神探詢般地環(huán)視了一下,想要知道是不是歡迎他。
“阿爾伯特在哪里?”父親問。
“在媽媽那里。他們?cè)谝黄饛椾撉佟!?
“是嗎?在彈鋼琴嗎?”
“你生氣了,爸爸?”
“不,比埃雷,你來了我很高興。我們說說話吧!”
男孩看見放在那里的照片,于是拿了過來。
“啊,這是我!這是誰?阿爾伯特嗎?”
“嗯,是阿爾伯特。像你現(xiàn)在這樣大的時(shí)候,阿爾伯特就是這個(gè)樣子。”
“那時(shí)我還沒有出生,現(xiàn)在哥哥長(zhǎng)大了,羅伯特已經(jīng)叫他阿爾伯特先生了。”
“你也想長(zhǎng)大嗎?”
“當(dāng)然想長(zhǎng)大。因?yàn)殚L(zhǎng)大了就可以騎馬去旅行,我喜歡那樣。那時(shí)候就沒有人會(huì)叫我‘小東西’,也沒有人會(huì)擰我的臉頰了。不過說真的,我并不想長(zhǎng)大,大人里頭有很多是叫人討厭的。就連阿爾伯特也整個(gè)變了。大人漸漸上了年紀(jì),最后就會(huì)死掉。我希望自己永遠(yuǎn)都像現(xiàn)在這樣。有時(shí)候我也希望自己能飛,和小鳥一起在高高的樹上飛來飛去,飛到云里去。這樣我就能笑所有的人了。”
“也笑爸爸嗎,比埃雷?”
“有時(shí)候也笑爸爸。大人們總是做一些可笑的事情。不過,媽媽就不是這樣的,有時(shí)候媽媽躺在庭園的長(zhǎng)椅上,只是呆呆地看著草地。然后她雙手下垂,動(dòng)也不動(dòng),看起來有點(diǎn)悲傷。如果不必總是去做什么事情,倒也不錯(cuò)。”
“那么,你什么也不想做嗎?比如建筑師、園丁或是畫家什么的?”
“不,不想。我們已經(jīng)有園丁了,房子也有了。我想做完全不同的事情,我想知道孤鴝鳥互相在說什么,而樹木用根喝水,就會(huì)變得那么大,我也想看看它們是怎么做的。我相信沒有人真的知道這些。老師知道不少事情,可是內(nèi)容都很枯燥。”
他坐在布克哈德的腿上,玩弄他的皮帶扣。
“我們不知道的事情太多了,”布克哈德和藹地說,“有很多東西我們只能用看的。看了之后我們覺得很美,就應(yīng)該感到滿足了。什么時(shí)候你到我印度的家來,我們可以一連幾天搭乘大船在海上航行。船的前面會(huì)出現(xiàn)許許多多的小魚,那些小魚長(zhǎng)著玻璃般的翅膀,會(huì)飛的。有時(shí)候也有鳥飛來。也許是從很遠(yuǎn)的島那邊飛來的,飛得累極了,就停在船上,看到有那么多人在海上活動(dòng),它們也會(huì)大吃一驚。那些鳥很想知道,很想問我們是從哪里來的,叫什么名字,但是做不到。因此我們只能互相注視,互相點(diǎn)點(diǎn)頭。那些鳥充分休息過后,就又振翅展翼,飛向海那邊去了。”
“那些鳥叫什么名字,難道一點(diǎn)也不知道嗎?”
“不,當(dāng)然知道,不過那名字是人取的,它們之間是怎樣稱呼的卻無從知道。”
“爸爸,布克哈德叔叔真會(huì)說故事。我也想要有朋友。阿爾伯特已經(jīng)太大了。大多數(shù)人都不懂我說什么,我想要什么,但是我說的,布克哈德叔叔一聽就懂了。”
一個(gè)女仆來接比埃雷,快到晚餐時(shí)間了。兩個(gè)紳士也到邸宅去了,費(fèi)拉谷思一言不發(fā),悶悶不樂。兒子在餐室里迎接他,同他握了手。
“爸爸,您好。”
“阿爾伯特,你好。一路上好嗎?”
“很好,謝謝。您好,布克哈德先生。”
阿爾伯特顯得非常冷淡而拘謹(jǐn)。他陪著母親上桌。大家開始用餐,幾乎只有布克哈德與女主人在談話,談的是音樂。
“請(qǐng)問一下,”布克哈德向阿爾伯特搭話,“你最喜歡哪種音樂?事實(shí)上,我早已經(jīng)落伍了,就連現(xiàn)代音樂家的名字也說不出幾個(gè)。”
阿爾伯特禮貌地抬起頭來回答道:
“最新的東西我也只是聽說而已。我并不偏好什么音樂,只要是好的音樂,我都喜歡。我最喜歡的是巴哈、葛路克與貝多芬。”
“哦,看來你是古典派了。這些人對(duì)我們這個(gè)時(shí)代的人來說,熟悉的只有貝多芬。葛路克就沒有聽過了。我們心里只有瓦格納,這你一定是知道的。約翰,你還記得我們第一次去聽特里斯坦的情形嗎?我們都陶醉了。”
費(fèi)拉谷思勉強(qiáng)地?cái)D出微笑。
“好個(gè)古老的流派!”他有些刻薄地說,“瓦格納已經(jīng)過時(shí)了。阿爾伯特,你說對(duì)嗎?”
“不,正好相反,所有的劇院都在上演瓦格納的歌劇,不過我不做任何評(píng)論。”
“你不喜歡瓦格納嗎?”
“我對(duì)瓦格納一無所知,布克哈德先生,我很少上劇院,我只對(duì)純音樂感興趣,不是歌劇。”
“是嗎?可是,詩人音樂家的序曲呢?你一定知道的。那也不喜歡嗎?”
阿爾伯特咬著嘴唇,在回答之前稍微沉思了一下。
“我的確無法評(píng)論,那是——該怎么說好呢——浪漫的音樂。我不感興趣。”
費(fèi)拉谷思皺了皺眉頭。
“這里的葡萄酒你喝嗎?”他引開話題,問道。
“好的,謝謝。”
“阿爾伯特,你呢?來一杯紅葡萄酒怎么樣?”
“爸爸,謝謝,我不要。”
“你禁酒了嗎?”
“不,絕不是那樣的。不過,我不適合喝葡萄酒,所以還是不喝的好。”
“那也好。但我們要碰杯。奧特,干杯!”
他一口氣喝掉了半杯。
阿爾伯特繼續(xù)扮演有教養(yǎng)的男孩的角色。雖然他有自己的主見,但是他謹(jǐn)慎地放在心里不說出來,他要讓長(zhǎng)輩說話。他并不是要從長(zhǎng)輩的談話中汲取什么知識(shí),而是要保持自己的冷靜。但是他的個(gè)性并不適合扮演這樣的角色,所以不一會(huì)兒他就覺得非常不愉快。他向來不把父親看在眼里,根本就不給父親有議論的機(jī)會(huì)。
布克哈德默默地觀察著。于是,餐桌上這場(chǎng)冷淡無味的談話就這樣中斷了,因?yàn)樵敢鈳е埔馊ブ厥霸掝}的人已經(jīng)沒有了。他們客客氣氣地侍候?qū)Ψ剑芸斓爻酝辏瑢擂蔚赝媾蕴瘘c(diǎn)的茶匙,無精打采地等著站起來分手。這時(shí)候,奧特·布克哈德才開始深刻地感受到朋友的夫妻關(guān)系和生活是如何的僵硬、萎靡、孤立、絕望和冰冷。他往朋友那邊看了一眼,看到他意氣消沉地瞪著面前幾乎動(dòng)也沒動(dòng)過的餐點(diǎn)。因?yàn)檫@狀態(tài)整個(gè)地顯示在他人面前,畫家的眼光在和他交接的瞬間,浮現(xiàn)出無奈的羞慚。
這場(chǎng)面真是悲慘。用餐時(shí)的無情沉默和令人坐立不安的冰冷,以及沒有一絲幽默的枯燥,仿佛一舉讓費(fèi)拉谷思喪盡了顏面。一瞬間,奧特覺得自己成了這令人羞慚場(chǎng)面的旁觀者,只要自己在這里多停留一天,就會(huì)平添朋友一天的煩惱。即使朋友能竭力支撐,保住表面上的禮儀,自己實(shí)在也沒有力氣和那種心情去充當(dāng)悲慘場(chǎng)面的旁觀者。因此,如何即時(shí)抽身才是最重要的。
費(fèi)拉谷思夫人一站起來,丈夫也立刻把椅子往后一推。
“我累極了,失陪了。請(qǐng)大家繼續(xù)用吧!”
他走了出去,忘了把門關(guān)上,奧特聽見他拖著沉重的腳步,通過走廊,走下咯吱作響的樓梯。
布克哈德關(guān)好門,隨著女主人到客廳去。大鋼琴的蓋子打開著,晚風(fēng)翻動(dòng)著樂譜。
“本來想請(qǐng)你彈奏一曲的,”他為難地說,“不過看來你丈夫有點(diǎn)不舒服,他在大太陽下工作了半天,如果可以的話,我想去陪他一會(huì)兒。”
費(fèi)拉谷思夫人嚴(yán)肅地點(diǎn)了點(diǎn)頭,沒有留他。他告辭出來,阿爾伯特送他到樓梯口。