第2章
- 月亮與六便士(雙語譯林)
- (英)威廉·薩默賽特·毛姆
- 1951字
- 2017-06-12 16:26:30
關(guān)于查爾斯·斯特里克蘭的著述已經(jīng)夠多的了,似乎不用我再增加筆墨加以贅述。況且,能夠樹立起一個(gè)畫家豐碑的應(yīng)該是他的作品。但是,事實(shí)上我比大多數(shù)人都更熟悉和了解他,我初次遇見他是在他成為畫家之前。他在巴黎的那段困難歲月里,我經(jīng)常和他見面,但如果不是為了躲避戰(zhàn)爭(zhēng)的烽火而來到塔希提島的話,我也沒有想到會(huì)把對(duì)他的回憶訴諸筆端。眾所周知,在塔希提島他度過了他生命中的最后幾年,在島上我碰巧也遇到了一些很熟悉他的人,于是我發(fā)現(xiàn)自己正是那個(gè)可以闡明他悲劇人生中最為湮沒階段的人。如果堅(jiān)信斯特里克蘭的偉大是對(duì)的,那么作為一個(gè)親身接觸過他,并對(duì)他很了解的人,我個(gè)人的敘述就不能說是多余的了。假如有個(gè)人跟艾爾·格列柯像我同斯特里克蘭一樣熟稔,為了讀到這個(gè)人寫的關(guān)于格列柯的回憶錄,我們?yōu)槭裁瓷岵坏没ㄐr(shí)間呢?
但是,我不會(huì)以這些借口為自己辯解。我忘了是誰曾經(jīng)建議過,為了讓靈魂受益,一個(gè)人每天應(yīng)該做兩件不喜歡的事情。說這話的人是個(gè)智者,這句話本身也是個(gè)格言,我一絲不茍地遵守。所以每天硬著頭皮起床,逼著自己睡覺。在本性上我是一個(gè)嚴(yán)格的苦行主義者,我每周都會(huì)讓肉體經(jīng)受一次更加嚴(yán)酷的磨難。我沒有漏讀過一期《泰晤士報(bào)》的文學(xué)增刊。試想每天洋洋萬言的書籍被寫出來,作者們滿懷希望地看著它們出版,惴惴不安地等待著命運(yùn)的安排,這也是有益身心的磨煉。若一本書能夠從書堆中脫穎而出,這希望會(huì)是多么的渺茫!那些所謂成功的書也只不過是季節(jié)性的。只有天知道作者遭受了多少痛苦,歷經(jīng)了多少苦難,承受了多少傷心,才能僥幸給讀者幾個(gè)小時(shí)的休閑,或者打發(fā)掉他們?cè)诼猛局械膯握{(diào)與乏味。我可以從書評(píng)中作出判斷,這些書中很多都是作者精心的力作,有些是殫精竭慮,有些甚至是終其一生的嘔心瀝血之作。我從中得到的教訓(xùn)是,作者應(yīng)該從創(chuàng)作的喜悅和放下沉重的思想包袱中獲得回報(bào),對(duì)于其他別的東西都可以漠然待之,根本不用去在乎什么贊揚(yáng)或責(zé)難、成功或失敗。
現(xiàn)在戰(zhàn)爭(zhēng)來了,隨之而來的是一種新的態(tài)度。年輕人已經(jīng)求助于我們過去不了解的神祇,已經(jīng)有可能看到那些繼我們之后的年輕人活動(dòng)的方向了。年輕的一代,他們意識(shí)到了力量與喧囂,不再敲門,蜂擁而至,占據(jù)了我們的座位。空氣中吵吵鬧鬧,充斥著他們的喊叫。某些老一代人,模仿著年輕人滑稽的行為,努力說服自己他們尚未落伍,他們用最高音量大聲叫喊,但是他們口中猶如戰(zhàn)斗時(shí)的吶喊已經(jīng)變得空洞;他們就像可憐的蕩婦,試圖用眉筆、化妝和脂粉,靠尖聲的媚笑來喚回青春的幻影;聰明一點(diǎn)的則做出優(yōu)雅的姿態(tài)。在他們多少有點(diǎn)抑制的微笑中有著某種放縱的譏諷,因?yàn)樗麄冞€記得自己也曾經(jīng)把穩(wěn)坐釣魚臺(tái)的一代踩在腳下,那一代人也曾高聲喊叫,也曾帶著這種譏諷,他們也曾預(yù)見這些勇敢的火炬手們有朝一日會(huì)讓位于人。世上沒有什么終極箴言,當(dāng)尼尼微城[15]把自己的偉大吹上天時(shí),新的福音[16]已經(jīng)作古。那些說豪言壯語的人以為他們的話很新穎,可實(shí)際上這些話前人已經(jīng)說過百遍,連腔調(diào)都幾乎沒有變化。鐘擺來回?fù)u擺,這一循環(huán)永不停歇。
有時(shí),一個(gè)人在一個(gè)時(shí)代活了相當(dāng)長的時(shí)間,而且有了一定地位,當(dāng)進(jìn)入另一個(gè)時(shí)代,他會(huì)感到陌生,而這種違和感呈現(xiàn)了人類喜劇中最為奇特的景象。比如,今天還有誰想得到喬治·克雷布[17]呢?這位當(dāng)時(shí)著名的詩人,大家一致認(rèn)為他是個(gè)天才,而由于現(xiàn)代生活的復(fù)雜性進(jìn)一步加強(qiáng),這種一致公認(rèn)的情況變得比較罕見了。他從亞歷山大·蒲柏[18]那一派學(xué)得寫詩的技巧,用押韻的雙行體形式創(chuàng)作道德故事。后來,法國爆發(fā)了大革命和拿破侖戰(zhàn)爭(zhēng),詩人們都開始作新歌、唱新曲了,可克雷布先生還是繼續(xù)用押韻的雙行體寫他的道德故事,我認(rèn)為他肯定已經(jīng)讀過那些年輕人所寫的攪動(dòng)世界的詩歌了,而且我還能想象得到,他會(huì)認(rèn)為這些新詩膚淺貧乏。當(dāng)然,這些新詩大多的確如此。但是濟(jì)慈和華茲華斯的頌歌,還有柯勒律治的一兩首詩歌,以及雪萊的更多的幾首詩歌,發(fā)現(xiàn)了前人所未探及的廣袤的精神領(lǐng)域。克雷布先生雖然已經(jīng)過氣,但他仍然繼續(xù)用押韻的雙行體寫他的道德故事。我也曾斷斷續(xù)續(xù)地讀過一些年輕一代的作品,在他們當(dāng)中,可能有更加熱烈的濟(jì)慈和更加空靈的雪萊,他們已經(jīng)發(fā)表了很多被世人所愿意記憶的作品,但我說不好這一點(diǎn)。我欣賞他們的詩藝——他們的青春已經(jīng)很完美,再說什么前途無量似乎已經(jīng)荒唐。我驚嘆于他們風(fēng)格的恰如其分,但是雖然他們用詞豐富(從詞匯量上看,似乎在搖籃里時(shí),他們就翻讀過羅杰的《詞匯寶典》了),在我看來,他們的詩歌卻言之無物:在我腦海中,他們知道得太多,感受得太明顯,他們輕拍我后背的親密勁兒或者全身撲向我懷中的熱烈情感,我還真受不了;他們的激情有點(diǎn)貧血,他們的夢(mèng)想有點(diǎn)平淡枯燥。我不喜歡他們。我也已經(jīng)過氣,我也會(huì)繼續(xù)用押韻的雙行體來寫道德故事,但是,如果說我這么做只是為了自娛自樂的話,我就會(huì)是天大的傻瓜了。