第12章
- 莎士比亞詩歌全編:十四行詩
- (英)莎士比亞
- 373字
- 2017-04-10 14:55:25
是為了怕教寡婦的眼睛哭濕,
你才在獨身生活中消耗你自己?
啊!假如你不留下子孫就去世,
世界將為你哭泣,像喪偶的妻:
世界將做你的未亡人,哭不完,5
說你沒有把自己的形影留下來,
而一切個人的寡婦卻只要看見
孩子的眼睛就記住亡夫的神態。
浪子在世間揮霍的任何財產
只換了位置,仍能為世人享用;10
而美的消費在世間可總有個完,
守著不用,就毀在本人的手中。
對自己會作這么可恥的謀害,
這種心胸不可能對別人有愛。
譯解
他怕自己一死會使他的寡婦哭泣并破壞了(上首所提到的)和諧嗎?但他得考慮,獨身主義,對世界是一個更大的損失。
第7行,“個人的寡婦”即普通寡婦,與“世界”這個寡婦相對而言。
第9行,“浪子”指結婚者,“財產”指青春。
第10行,“換了位置”指青春變為兒子。
第11行,“消費”乃不肯將“美”傳給兒女而讓它自滅之意。最后兩行是對獨身者的諷刺——詩人勸朋友結婚的激將法。