第4章 維納斯與阿多尼(2)
- 莎士比亞詩歌全編:長篇敘事詩
- (英)莎士比亞
- 4950字
- 2017-04-10 15:48:55
假如你屈就這好意,作為酬勞15
千萬個甜美的樂趣由你來享受:
快來坐,這里沒有毒蛇的嘶嘶聲,
坐好了別動,我要吻遍你全身。
“不要厭膩不情愿,別緊閉嘴唇,
而是要無數的親吻還讓它覺得餓,20
讓雙唇在不斷的親吻中紅潤白嫩:
十個吻好比才一個,二十個頂一個。
夏日一整天像一個時辰般短暫,
在打磨時光的玩樂中讓日子消散。”
她說著,將他潮熱的手掌抓牢,25
那掌心聚集了精氣和生命的力量,
她激動得戰栗,喚它為止痛香膏,
人世間最好的藥膏教女神歡暢:
欲望使得她心急氣躁添力氣,
猛地一把將阿多尼拽下坐騎。30
駿馬的韁繩搭在她一條臂膀上,
另一條臂膀摟緊那嬌嫩的少年,
他滿臉輕蔑,雙頰羞得紅又漲,
對這樂子沒興趣,不懂得尋歡,
她的熱情紅似火,像煤炭燒得旺,35
他羞得滿臉緋紅,卻冷淡如冰霜。
她敏捷地將那打著飾扣的韁繩
系在粗枝上。愛情啊來得急切!
就在這一刻,駿馬已經被拴緊,
她開始露身手教騎師就范服帖:40
她向后推搡他,就好像她被推向前,
她用力制服他,可他卻完全不情愿。
他身子剛倒地她就急忙躺下來,
這兩個都用胳臂和腰部撐起身:
時兒她輕撫他的臉,時兒他滿懷45
惱怒罵不停,她趕緊堵住他嘴唇,
一邊吻一邊說,嬌媚的話兒說不夠:
“你若是還罵,就永遠不讓你開口。”
他羞得面龐似火燒,她滿臉淚花
澆冷了他那處女般紅潤的臉蛋,50
再用風似的嘆息和金色的柔發
把她追逐得濕漉漉的面頰吹干。
他罵她不識羞恥,且行為不軌,
話音還沒落,她便吻得他閉了嘴。
她好似一只餓鷹,腹中空蕩蕩,55
用尖喙撕扯著羽毛、皮肉和尸骨,
她撲閃雙翼,狼吞虎咽急慌慌,
要么噎著喉嚨,要么獵物下肚:
就這樣她吻他的眉毛、面頰和下巴,
吻完了,重新吻一遍,絕不作罷。60
他強行被逼嘆無奈,可心中不服,
躺地上直沖著她的臉呼呼喘氣。
她吸了這氣息,好似吸食了仙露,
說這是天國的仙氣,高貴無比,
巴不得她雙頰是長滿鮮花的樂園,65
讓這番雨露的精華來滋養澆灌。
瞧啊,好一只小鳥在巢中亂撲跳,
阿多尼被緊緊束縛在她的懷里。
羞愧和畏懼的抗爭令他心煩躁,
那一雙憤怒的眼睛卻更加亮麗:70
雨水使已經漲滿的河水再高漲,
這必然導致那河水溢出河床。
她一遍遍哄他央求他,好話說盡,
給他講美妙的故事想將他打動。
可他仍又惱又煩,滿心的憤恨。75
臉頰氣得煞白,又羞得緋紅:
她最愛他這紅臉蛋,說起那煞白,
她心里的最愛有了這就更加歡快。
無論他啥模樣,她總是充滿愛意,
憑借美麗而非凡的神手她發誓,80
要擁有他溫柔的心胸,絕不放棄,
直到他不再讓她流淚,停止爭執。
她已是淚雨漣漣,雙頰濕漉漉,
親一個甜吻便償還無盡的債務。
他答應了她的懇求,將下巴微微抬,85
像一只小隱約在浪花間窺探,
它剛一露頭,鴨子們就蜂擁過來,
就這樣他抬起她極度渴望的臉蛋。
可就在她的唇要貼近揚起的面龐,
他閃爍著眼睛把嘴唇扭向了一旁。90
比起烈日下旅行者對水的渴求,
她期盼愛情的恩澤更熱烈更焦渴。
眼見到療效的良方卻無法到手,
她痛哭,按捺不住愛情的烈火:
“可憐我!”她哭訴,“鐵石心腸少年郎!95
我求你一吻,你為何羞怯躲一旁?
“有個人來向我求愛就像我求你,
還不惜發動慘烈而恐怖的戰爭。[4]
激戰中他強健的脖頸高高揚起,
每一場廝殺他都能最終獲勝。100
可要是他被我俘獲就服服帖帖,
央求我給他你不求就有的一切。
“在我的祭壇上他放下那桿長矛
和破舊的盾牌,頭盔上的羽毛直挺。
為了我他學著去嬉戲玩樂和舞蹈,105
耍把戲逗樂打趣迎笑臉,再調情。
戰鼓和血紅的戰旗他全都瞧不上,
把我的臂膀當戰場我的床做營帳。
“但凡他要的一切全憑我來支配,
一條紅色的玫瑰鏈便使他成囚犯。110
強力造出的鋼鐵服從更強的指揮,
可對我羞怯的藐視,他順從百般。
別再耍性子,別吹噓你那點力量,
要征服那擊敗戰神的女神是妄想。
“把你那可愛的嘴唇湊過來親一親——115
我的唇不比你的美,可也紅得艷——
這親吻屬于你自己,也令我歡心。
地上有啥好看的?快抬起你的臉。
細看我眼睛,你的美就在我眼中,
眼睛中有眼睛,為何唇和唇不相碰?120
“親吻你怕難為情?那就閉上眼,
我也把眼睛閉起來,白晝變夜晚。
愛情只留給一對情人去尋歡:
作樂要大膽,可別叫外人看見。
我們就靠在這藍色紫羅蘭花束旁,125
這事兒定沒人會窺見去到處亂講。
“你那誘人的雙唇青澀而鮮嫩,
還在未熟的當口兒,好教人嘗個夠。
別浪費這大好年華,虛度了光陰,
美麗的年少時光別白白溜走。130
好花兒就得在盛開時趕快采摘,
否則不多時它們就褪色衰敗。
“有一天我美容不再,皺紋滿面,
又老又丑,體態佝僂,嗓子啞,
眼流淚,身子冷,一臉倦怠,討人嫌,135
干癟,枯萎,渾身無力,眼睛瞎,
到那時你盡管收手,我不再屬于你,
但此時我毫無瑕疵,你為何厭棄?
“在我的額頭上見不到一絲皺紋,
灰色的眼睛滴溜溜轉動閃閃亮:[5]140
我的美一年年增長好似那初春,
皮膚柔嫩而豐潤,生命力興旺。
手掌濕又滑,若是你的手觸摸它,
它就會在你的手掌中分解、融化。
“和我說說話,會讓你心醉神迷,145
要么像小仙人跳蕩在綠色的草地,
或是像飄散著柔美長發的小仙女,
在沙洲上翩翩起舞,腳印無蹤跡。
愛情是精氣,源于火一樣的熱力,
別往下沉落,要輕盈地向上升起。150
“你看我躺在這長滿月見草的岸邊,
綿軟的花朵像結實的樹木托著我:
兩只輕快的鴿子牽引我上藍天,
從清晨到夜晚,有興致和我玩樂。
愛情是如此輕快,可愛的少年,155
還是如你所想象的沉重而討厭?
“莫非是你的心在和你的臉相親?
右手真能在左手上把愛情抓牢?
那就向自己求婚,再拒絕這愛情:
偷走自己的自由,又埋怨這偷盜。160
納西瑟斯[6]就這樣自己作踐了自己,
向小溪中親吻自己的影子而溺斃。
“造火炬為照亮,戴寶石為裝飾,
美味要人嘗,嬌艷需有人欣賞。
香草發香味,樹液流淌結果實。165
萬物為自己生長便是濫用生長:
種子來源于種子,美產生了美,
你得到誕生,繁衍的責任不能推。
“若大地不依靠你的后代來養育,
你為何要吸收大地物產的養分?170
你按照自然的法則該生兒育女,
你死了,兒女會延續你的生命:
盡管你已經離世,你仍不消亡,
你的容貌活躍在后代的身上。”
這時候單相思的仙后開始冒汗,175
在他們斜躺的地方樹影全不見。
太陽神身披正午灼熱的衣衫,
瞪著燒紅的眼睛向他們俯瞰。
巴不得阿多尼趕著車駕飛奔,
而自己能如少年般陪伴著女神。180
阿多尼沒精打采,滿臉沮喪,
他表情凝重,眼神黯淡心不甘,
緊鎖的眉頭占據了俊俏的面龐,
如同霧濛濛的云朵將天空遮暗。
他哭喪著臉兒叫嚷:“呸,別談愛!185
太陽灼燒我面頰,我一定得走開。”
“唉,”維納斯說,“你年輕卻如此無情,
有什么不足道的借口能讓你離去!
我要吹一口仙氣,柔和的微風
會吹涼正在下沉的太陽的熱力。190
我還要為你遮陰,用我的長發,
若長發燒著了,就用淚水澆滅它。
“從天堂灑下的陽光耀眼而溫和,
瞧啊!我就躺在你和太陽之間:
我受到太陽灼熱的傷害并不多,195
燒我的是你的眼中射出的火焰,
假如我不能永生,生命便會于
上天的太陽和你這太陽間終止。
“你固執如頑石,心腸比鋼鐵還硬?
滴水能穿石啊,你比頑石更強固:200
你是否婦人所生養,怎能對愛情
沒感覺,不知曉缺少愛情的痛苦?
哎呀,假如你母親也如此心狠,
她就會死去,你壓根不會出生。
“我是什么人,你對我如此輕看?205
難道我向你求愛會帶來大禍?
可憐的親吻會使你雙唇暗淡?
說點好話吧,美少年,否則就沉默:
給我一個吻,我把它回敬給你,
若要兩個吻,那一個便是利息。210
“呸!冷漠的頑石,沒生氣的畫像,
精雕細刻的偶像,卻遲鈍而麻木,
這塑像沒用途,只讓人看著舒暢,
相貌似人形,卻不是婦人所養育:
盡管你像個男子,卻并非真男子,215
只有真男子會欣然與愛人親昵。”
說完了,她已急切得再無法出聲,
高漲的激情讓一切都暫時停息,
面頰紅,眼似火,熱情燒得她發昏:
愛的女神,已愛得喪失了理智;220
一忽兒哭泣,一忽兒說個沒完,
她抽抽搭搭,話兒總被自己打斷。
有時她搖頭,然后又搖動他的手,
這會兒她盯著他瞧,過會兒低頭看;
有時候她雙臂圍起來把他緊緊摟,225
她要抱住他,他卻百般不情愿:
他努力掙扎著從她的懷中脫逃。
她則將百合般的手指緊握攥牢。
“親人兒,”她說,“我已經把你圍住,
圍在這象牙般潔白的柵欄里邊兒,230
我就是樂園,你是只可愛的小鹿:
你可在我山上吃草或深谷中撒歡兒,
在我的唇邊放牧,若草兒枯黃,
就向下游蕩,快樂的泉水在流淌。
“我這個園子你可以盡情享用,235
深谷中水草豐潤,平原宜人,
圓滾的雙丘聳起,灌木叢生,
能給你遮風擋雨,還給你庇蔭:
做我的小鹿吧,我這樂園真正好,
沒有狗兒來惹你,隨它去汪汪叫。”240
聽到這番話阿多尼輕蔑地笑笑,
雙頰上流露出一對可愛的酒窩;
愛神造了這淺坑,若愛神不保,
他也好在這小小的墳墓中安臥,
他早就知曉,假如他來到此地,245
必定會活下去,因為愛情不死。
兩個可愛的小圓坑,迷人的陷阱,
像張開的小嘴,將維納斯一口吞下去:
她愛得瘋狂,此時又怎會清醒?
已受了第一次重擊,何須第二次?250
可憐的女神,被愛的法則拋棄,
愛上個臉蛋,正在嘲笑她自己。
這會兒她該做什么,要怎樣開口?
她好話已說盡,內心卻更加哀傷。
時間已流逝,她愛的人兒卻要走。255
他極力掙脫那將他緊摟的臂膀:
“可憐我吧!”她哭叫,“你發發慈悲!”
他一跳逃走了,匆忙地躍上馬背。
可是,瞧啊,前面不遠的樹叢里,
有一匹健壯的母馬正熱情高漲,260
她瞥見阿多尼那四蹄踏地的坐騎,
便打著響鼻跑過來,嘶鳴聲聲響。
樹樁上拴著的駿馬揚起脖頸,
掙斷韁繩直沖著那母馬飛奔。
他又跳又叫,吐著氣,忘乎所以,265
纏著的肚帶被掙脫,散落在一旁,
堅硬的蹄子踩踏得地面陷下去,
像天庭的雷鳴,地下發出了回響,
嘴里的鐵嚼子被他用猛力咬斷,
駕馭他的東西反過來由他掌管。270
他豎起耳朵,那原本編結起來
垂在頸背上的馬鬃一根根直立,
他兩個鼻孔吸進了空氣又噴出來,
就好像噴出的是來自火爐的水汽:
他眼睛閃爍著蔑視一切的火光,275
顯出十足的勇氣和高漲的欲望。
他時而踏碎步小跑,像是數步子,
帶著那文雅的莊嚴和謙遜的得意,
忽而又立起后腿,騰躍,嬉戲,
好似在說:“看啊,我多么有力氣,280
我是在展露一身的功夫去吸引
一旁標致的小母馬好教她聽命。”
他怎會聽主人那氣憤忙亂的吆喝聲?
“喂喂,”主人哄他,“聽著,快停!”
他哪里顧得馬勒緊、馬刺踢得疼?285
哪顧得馬飾是否美、馬衣是否正?
他的眼睛里只看見他的小母馬,
高傲的目光中沒有哪個比過她。
假如畫師想繪出俊美的馬匹,
畫得比真馬還要更強健優雅,290
那技藝是在跟自然的天工爭高低,
仿佛畫的馬超過了現實中的活馬:
這坐騎就像在畫中,論體格、勇氣、
毛色和步態,一般的真馬不能比。
蹄子滾圓骨節短,叢毛硬又粗,295
胸脯寬闊眼睛圓,頭小鼻孔大,
頸背高聳耳朵短,腿長力量足,
鬃毛細軟尾巴粗,臀寬厚皮細滑:
瞧瞧,好馬該有的他全都擁有,
只缺個在他背上馳騁的好騎手。300
他忽兒疾速狂奔,再駐足盯著瞧,
緊接著又猛跑攪起了一片羽毛:
他準備和風兒做游戲追逐賽跑,
可他那是飛還是跑誰也不知道:
呼嘯著掠過鬃毛和尾巴的疾風305
吹起了毛發像羽翼一般在舞動。
他看著他的所愛,沖著她嘶叫,
她嘶鳴回報像懂得他的心思:
她見他求歡便露出滿心的高傲,
像女人做一副冷漠疏遠的樣子,310
嘲笑他的熱情,輕視他的愛,
他要去抱她,她一蹄子將他踢開。
于是,他像個失意者心情沉悶,
讓尾巴松垂下就像低垂的羽毛,
好為那被浴火融化的后臀庇蔭。315
他氣得去撕咬蒼蠅,把地猛刨:
他愛的母馬看見他是這樣氣惱,
就溫和起來,他的氣這才漸消。
他那怒沖沖的主人四下里攔他,
而這時,未馴服的母馬心生畏懼,320
唯恐被捉住,一溜煙兒將他撇下,
她跑他去追,把阿多尼撂在原地:
這倆似乎發了狂,疾奔進樹林,
烏鴉拼命飛也沒法子趕上他們。
阿多尼氣得心冒火,跌坐在地,325
大聲罵他那匹畜生太難以駕馭;
愛神的機會又來了,恰逢其時,
她正害相思,這機會讓她心歡愉:
情人說愛的心意如不能憑口舌
去表白就會受三倍的煎熬還多。330
爐子關起來,爐火會燒得更旺,
河流受阻隔,河水會漲得更滿:
暢快地說出壓在心里的悲傷,
愛情的欲火才能夠得到減緩,
可要是心意的代理人不開口說話,335
這場官司當事人肯定會輸到家。
他見她走過來,臉上開始發熱,
仿佛將熄的木炭,風一吹又復燃,
他拉下帽檐遮擋住緊鎖的前額,
低頭看冰冷的地面,心煩意亂,340
沒注意愛神已經走到了身旁,
他便斜著眼將她好一番打量。