第22章 譯后記
- 女人之罪(雙語對照)(她國系列)
- (英)瑪麗·沃斯通克拉夫特
- 1572字
- 2016-12-22 09:48:50
關于文學閱讀與文學翻譯,通常存在兩個普遍的常識觀念。其一,文學閱讀是非歷史性的,任何一個時代的讀者都可以平等地接近同一個文學文本,而文學文本的價值也是超越時代的,是道德性的、哲學性的。其二,文學翻譯是嚴謹的對等轉換,在一種語言中尋找另一種語言的對等詞匯,在一種文化中發現另一種文化的對等觀念,對等和均勻,便是文學翻譯的全部詩學準則。
我希望譯者在這本書里展示的譯文,一方面嘗試顧全以上兩點,...
上QQ閱讀APP看后續精彩內容
登錄訂閱本章 >