第4章 最愛每一個清晨(2)
- 淡定的人生不寂寞:英漢對照
- 凱瑟琳
- 1264字
- 2016-08-26 16:34:42
However, sometimes I prefer to be a nostalgist who awaits your escort to see the water trickling after your return from a kaleidoscope of sights.
Not until I decoct and share with you the red beans which have been ground incessantly the way our heart is will we taste the sorrow of two lovelorn people who are down, but not out.
Not until we are bathed in the rain of kisses when we are awakened by the beam of sunlight can you pursue the freedom of solitude with me by your side.
Sometimes I believe an end comes at a time, time for company and time for departure.
There is a time for omega, just as there is a time for alpha.
However, sometimes I prefer to be a nostalgist who awaits yourescort to see the water trickling after your return from a kaleidoscope of sights.
還沒好好地感受,雪花綻放的氣候。我們一起顫抖,會更明白什么是溫柔。
還沒跟你牽著手,走過荒蕪的沙丘。可能從此以后學會珍惜天長和地久。
有時候有時候,我會相信一切有盡頭。
相聚離開都有時候,沒有什么會永垂不朽。
可是我有時候,寧愿選擇留戀不放手,等到風景都看透,也許你會陪我看細水長流。
還沒為你把紅豆熬成纏綿的傷口,然后一起分享,會更明白相思的哀愁。
還沒好好地感受醒著親吻的溫柔,可能在我左右你才追求孤獨的自由。
有時候有時候,我會相信一切有盡頭。
相聚離開都有時候,沒有什么會永垂不朽。
可是我有時候,寧愿選擇留戀不放手,等到風景都看透,也許你會陪我看細水長流。
最愛每一個清晨
Love Every Morning
I love to wake to each new day,
And brush my dreams of night away,
And look out through
my window wide
To see what weather is outside, and wonder what exciting thing
This shining, un-used day will bring.
我喜歡醒來迎接每一個清晨,
輕松抖落一夜的夢塵,
從窗口向外眺望遠處,
廣袤的天地是否晴空無云,
想象何等激動人心的事,
這燦爛嶄新的一天即將呈獻。
月光和泉水
Moonlight and the Spring
Sometimes he watched the moon, pouring a silvery liquid on the clouds, through which it slowly melted till they became all bright;then he saw the same sweet radiance dancing on the leafy trees which rustled as if to shake it off, or sleeping on the high tops of hills, or hovering down in distant valleys, like the material of unshaped dreams;lastly, he looked into the spring, and there the light was mingling with the water.
In its crystal bosom, too, beholding all heaven reflected there, he found an emblem of a pure and tranquil. He listened to that most ethereal of all sounds, the song of crickets, coming in full choir upon the wind, and fancied that, if moonlight could be heard, it would sound just like that.
時而他注視著月亮,看它向云朵灑下道道銀光,慢慢地,云朵里滲進融化的月光,變得通體透亮。一轉眼,那清輝又翩躚在扶疏的枝葉當中,而樹葉沙沙顫動,好像要將那不速之客抖落在地。一會兒月光蟄伏在高山頂上,倏地又盤旋而下,消失在遙遠的山谷里,夢境大概就是這樣不可捉摸的吧。最后,他轉向水泉:在那里,光與水再也不分彼此。
當目睹泉水晶瑩,反映出整個天穹的影像,他恍然大悟:這不正代表了一種純粹、平和的心境么?微風送來蟲鳴陣陣,此曲只應天上有,他側耳細聽,并幻想著,如果月光也能夠歌唱,它的歌聲一定就是那樣的。
倚身于暮色中
Leaning into the Afternoons
Leaning into the afternoons I cast my sad nets towards your oceanic eyes.
There in the highest blaze my solitude lengthens and fames,
its arms turning like a drowning man's.
I send out red signals across your absent eyes
that smell like the sea or the beach by a lighthouse. You keep only darkness, my distant female,
from your regard sometimes the coast of dread emerges.
Leaning into the afternoons I fing my sad nets to that sea that is thrashed by your oceanic eyes.
The birds of night peck at the frst stars
that fash like my soul when I love you.
The night gallops on its shadowy mare
shedding blue tassels over the land.
倚身于暮色中,我向你海洋般的雙眼投擲我憂愁的網。
我的孤獨,在那極度的光亮中不斷延伸并燃起火焰,
它的雙臂扭轉翻動,仿佛一個溺水之人在求救。
穿過你茫然的雙眼,我送出紅色的訊號,
你的雙眼涌動著漣漪,如靠近燈塔的海洋。
你保有唯一的黑暗,我遠方的女子,
有時驚恐的海岸從你的凝視之中浮現。
倚身暮氣中,在拍打你海洋般雙眼的海上我拋擲出我憂愁的網。
夜晚的鳥群啄食第一陣閃爍的群星,
如同愛上我的靈魂。
夜在它陰郁的夢魘上疾馳,
在大地上撒下湛藍的穗須。