官术网_书友最值得收藏!

第2章 重印前言[3]

我一向尊敬的

一個在詩的歷史上

有重大貢獻的詩人

這本小書譯于1931年,到現在已經整整六十年。那時我為什么翻譯它,在1937年寫的“譯者序”里已經作了交代,這里不再重復。它于1938年由商務印書館出版,正是抗日戰爭的第二年,印數不多,流傳不廣,我收到幾本樣書,當時分贈友人,自己只留下一本。但它給我留下一些值得記念的回憶。

1939年我到昆明不久,就在《云南日報》上讀到一篇關于這本書比較深入的評論,過些時我才知道作者王遜是一位年輕的美術研究者,在云南大學教書,不久我們便成為常常交往的朋友(不幸他于六十年代在北京逝世了)。1946年我回到北平,聽說某中學的一位國文教師,很欣賞這本書,曾一度把它當作教材在課堂上講授。很遺憾,我并沒有得到機會認識他。最使我感動的,是友人楊業治在昆明生活極為困難的時期,曾將此書與原文仔細對照,他發現幾處翻譯的錯誤,提出不少中肯的修改意見,寫在十頁長短不齊的土紙條上交給我。這些又薄又脆的紙條我保留至今,但字跡已模糊,用放大鏡才能看得清楚。五十年代,我在僅僅留存的那一本上邊,把譯文校改過一次。不料十年浩劫,校改本被人抄走,一去不回。

這些年來,先是綠原同志,后是沈昌文同志,他們都找到原書,各自以復印本相贈,同時舒雨同志讀到這本書,對譯文也提了一些意見;我得以在復印本上再一次從頭至尾進行修改,在這里我謹向他們表示衷心的感謝。這次修改,改正了一些錯誤,填補了幾處漏譯,詞句間作了不少改動,但仍不免存有六十年前文體的痕跡。

經過六十年的歲月,這本書的內容有些地方我已不盡同意,校改也只認為是一個應盡的責任,不再有《譯者序》里所說的那種激情。惟念及里爾克寫這些信時,正是他在巴黎與羅丹接觸后思想發生變化、創作旺盛的時期;對于我一向尊敬的、一個在詩的歷史上有重大貢獻的詩人,正如收信人引言中所說,這些信“為了理解里爾克所生活所創造的世界是重要的,為了今日和明天許多生長者和完成者也是重要的”。

關于收信人的身世,我在“譯者序”中曾說,“知道得很少”?,F從里爾克的《書信選》(1980年)“收信人索引”中得知卡卜斯生于1883年,是作家,曾任奧地利軍官,1966年還住在柏林?!胨F在早已逝世了。

這次重印,附錄除原有《論“山水”》[4]外,另增摘譯《馬爾特·勞利茲·布里格隨筆》[5]中的兩段。

《論“山水”》寫于第一封信的前一年,即1902年,本來擬作為作者1903年出版的《渥爾卜斯威德畫派》[6]一書的序言,但沒有采用,直到1932年才作為遺稿發表。

《馬爾特·勞利茲·布里格隨筆》是里爾克的一部長篇小說,從1904年起始寫,1910年完成。這里摘譯的兩段反映了作者1902年初到巴黎時生活和思想的情況。

這兩個“附錄”都是譯者譯完了《十封信》后在1932年翻譯的,曾先后在《沉鐘》半月刊上發表過。

1991年12月4日

主站蜘蛛池模板: 屯昌县| 琼结县| 永靖县| 红桥区| 阳谷县| 灵台县| 肥乡县| 抚顺县| 鄂尔多斯市| 兴海县| 五台县| 汝阳县| 兴城市| 余江县| 云林县| 鲜城| 永吉县| 高邮市| 昭平县| 宜春市| 得荣县| 都江堰市| 柳江县| 滨州市| 田林县| 安新县| 武宁县| 弥勒县| 修水县| 自治县| 内丘县| 平顶山市| 遂川县| 容城县| 永修县| 汉沽区| 克东县| 鄄城县| 视频| 平原县| 织金县|