- 語(yǔ)言常識(shí)全知道
- 文若愚
- 5658字
- 2019-01-03 14:06:33
生造詞語(yǔ)不應(yīng)該
拼出來(lái)的“擠站”
這個(gè)被人生造出來(lái)的“擠站”,現(xiàn)今在報(bào)章網(wǎng)絡(luò)上頻頻露面,有必要把他揪出來(lái),以純潔我們的語(yǔ)言。看病例:
《黃河翻船山西和河南聯(lián)手營(yíng)救落水者19人獲救》……隱約燈火中,岸上人員發(fā)現(xiàn)河面倒扣的船體上擠站著一群人,經(jīng)過(guò)確認(rèn),確定船體上有11個(gè)人。(某網(wǎng)新聞中心2007年10月8日 原載某晚報(bào))
病例想說(shuō)的是船體上擠滿了站立著的人,不能因此就拼接出一個(gè)“擠站”來(lái)。文中“船體上擠站著一群人”可以考慮改為“船體上站滿了擠成一團(tuán)的人”。比這種用法更常見的是,許多人把“到車站往車上擠”稱之為“擠站”,比如“廣州火車站擠站必備”。雖然讀者能夠理解這種說(shuō)法,但現(xiàn)代漢語(yǔ)里畢竟沒有“擠站”一詞,還是改掉的好。
有“家父”“家母”,沒有“家妻”“家夫”
為支持我集郵,太太有一句膾炙人口的名言:“為家父而讀書,為家母而學(xué)醫(yī),為家夫而集郵,我都成焦裕祿了——心中裝著全體人民,唯獨(dú)沒有我自己!”
這是《郵迷一家的幸福生活》一文的第一段(某網(wǎng)2007年11月19日 轉(zhuǎn)引自某報(bào))。文中這個(gè)“家夫”顯然是作者受“家父”“家母”等詞語(yǔ)的影響而生造出來(lái)的。
“家”是對(duì)別人謙稱自己親屬中長(zhǎng)輩或同輩中年長(zhǎng)者的用詞,如“家祖”“家翁”“家父” “家母”“家慈”等。謙辭“家”不能用在平輩或晚輩身上,如“家夫”“家妻”“家女”之類的說(shuō)法都是不存在的。當(dāng)在某些場(chǎng)合或?qū)懳恼麓_實(shí)有必要謙稱自己的丈夫時(shí),可以說(shuō)“拙夫”。但例句的語(yǔ)境并不適合用“拙夫”這個(gè)文縐縐的稱呼,不如直接換成最通俗的“老公”,這樣才較貼切。
“暴賺”“勁賺”為哪般
在這個(gè)商業(yè)化的時(shí)代,人們賺錢著了迷,以致生造出不少與賺錢有關(guān)的詞語(yǔ),如“勁賺”“暴賺”等等。雖然說(shuō)起來(lái)人們也能理解,但卻是不合語(yǔ)法規(guī)范的。看病例:
另外,辣妹重組已令經(jīng)理人公司勁賺(折合人民幣)400萬(wàn)元,但維多利亞以不簽約做要挾,迫使其它辣妹飛往美國(guó)錄音。摘自《辣妹不務(wù)正業(yè)客串喜劇》(某報(bào)2007年7月10日)
“勁賺”怎么講?從文意來(lái)看,作者是想說(shuō)說(shuō)辣妹組合為公司賺錢又猛又快。但是,翻遍詞典,也找不到“勁賺”一詞。“勁賺”的寫法顯然不對(duì),屬于生造詞,當(dāng)作適當(dāng)修改。與此類似,“暴賺”也常出現(xiàn)在人們的文章里。這里提醒大家,為了純潔我們的語(yǔ)言,應(yīng)當(dāng)把這些生造詞驅(qū)除出去。
令人不堪的“可堪”
在具體運(yùn)用中,有些人喜歡把古漢語(yǔ)的一些常見用語(yǔ)拿來(lái)當(dāng)詞用,比如“可堪”。但是,現(xiàn)代漢語(yǔ)不同于古漢語(yǔ),“可堪”在今天算得上一個(gè)生造詞。看病例:
《教練姚濱高度稱贊 申雪/趙宏博勝利可堪銘記》:“今天,作為申雪/趙宏博在冬奧會(huì)的最后一場(chǎng)比賽,他們表現(xiàn)的非常出色。趙宏博受傷后,還能夠堅(jiān)持完成比賽,充分體現(xiàn)了奧林匹克的拼搏精神。”(某網(wǎng)體育頻道2006年2月14日)
從“可堪”人們很容易聯(lián)想到“不堪”。“不堪”有“承受不了;不能;不可”之義,如不堪一擊;也可用在消極意義的詞后表示程度深,如狼狽不堪;或形容壞到極深的程度,如人品不堪。作者大概認(rèn)為“不堪”是表示否定和反面意義的,將“不”換成“可”自然就表示肯定、積極的意義了。這種改詞法純屬個(gè)人的發(fā)明,不符合漢語(yǔ)規(guī)范,因此必須予以修改。結(jié)合文意,標(biāo)題中的“可堪銘記”宜改為“值得銘記”。
毛躁之人出“毛燥”
在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,并沒有“毛燥”這個(gè)詞,但是打開網(wǎng)頁(yè),可以看到使用這個(gè)詞的人很多。如下例:
當(dāng)秀發(fā)缺少營(yíng)養(yǎng),秀發(fā)可能會(huì)變得脆弱并毛燥。
這里的“毛燥”是生造出來(lái)的詞語(yǔ)。句子的本意是想說(shuō)頭發(fā)如果缺乏營(yíng)養(yǎng),會(huì)干枯、發(fā)黃、不柔順,發(fā)干會(huì)由平滑變得有毛刺。因此,作者將干燥和有毛刺壓縮在一起,組成了“毛燥”一詞。所以,句中的“毛燥”應(yīng)該做適當(dāng)?shù)男薷摹?/p>
貌似有理的“恩育”
也許是受到“恩賜”“恩準(zhǔn)”等詞語(yǔ)的影響,有人生造出“恩育”并加以使用。下文就是使用該詞的典型病例。
《文化志·大年意象》……老人們的慈祥,照耀著所有的晚輩,恩育所有的晚輩。(某文化傳媒網(wǎng) 原載2002年2月22日某晚報(bào))
“恩賜”,原指帝王賞賜臣下;“恩準(zhǔn)”原指帝王準(zhǔn)許臣民的請(qǐng)求。“恩”與其他語(yǔ)素組合成動(dòng)詞,表示帝王降恩于民的某種行為,是中國(guó)古代社會(huì)特有的用法。現(xiàn)在這種用法已經(jīng)比較少見,流傳下來(lái)的一些詞語(yǔ)的特性也發(fā)生了變化,比如“恩賜”現(xiàn)在泛指因憐憫而施舍,含有貶義;“恩典”可泛指批準(zhǔn),帶有詼諧意味。現(xiàn)代漢語(yǔ)中,“恩”字基本都是和其他語(yǔ)素組合成名詞,如“恩惠”“恩情”“恩人”“恩怨”等。因此不宜再生造出“恩育”這樣的詞語(yǔ),否則很容易讓人聯(lián)想到“恩賜”“恩準(zhǔn)”等詞語(yǔ),從而誤解文句的感情色彩。病句中的“恩育所有的晚輩”宜作適當(dāng)修改,另外句中“老人們的慈祥,照耀著……”一說(shuō)也不妥當(dāng)。句中的“照耀”建議改為“溫暖”。
“親身經(jīng)歷”不能縮為“身歷”
有人把“親身經(jīng)歷”壓縮成“身歷”使用,也有人跟著使用。但是,我們不得不強(qiáng)調(diào),這是一個(gè)生造詞。看病例:
《百歲老奶奶 身歷三世紀(jì)(壽星秘訣)》:在廣西巴馬縣的甲篆鄉(xiāng)坡月村有一個(gè)經(jīng)歷了三個(gè)世紀(jì)的百歲老人——黃媽倫。(某報(bào)2000年11月6日)
文題中的“身歷”倒也不難理解,應(yīng)由“親身經(jīng)歷”縮減而來(lái)。但是這種簡(jiǎn)稱并不合規(guī)范。漢語(yǔ)中沒有“身歷”這個(gè)詞語(yǔ),不能隨意生造。這里的“身歷”完全可以用“親歷”代替。“親歷”即“親身經(jīng)歷”,如魯迅《三閑集·<小彼得>譯本序》:“讀者恐怕大多數(shù)都未曾親歷。”
順道而來(lái)的非法“道義感”
有些人把生造出來(lái)的“道義感”當(dāng)做正常的詞語(yǔ)使用,這是不對(duì)的。看病例:
1996年,《天涯》雜志改版,其“編輯設(shè)想”中這樣說(shuō):“改版后的《天涯》力圖成為一份具有道義感、人民性與創(chuàng)造力的文學(xué)文化刊物,致力于歷史轉(zhuǎn)型期的精神解放和精神建設(shè)……”(某報(bào)2006年4月11日)
“道義感”顯然是由“正義感”“使命感”“責(zé)任感”“優(yōu)越感”“自卑感”等詞語(yǔ)改造而來(lái)。“××感”的格式一般用來(lái)表示具有某種思想意識(shí)或心理狀態(tài),但絕不可濫用。“道義”謂道德和正義,如沙汀《困獸記》:“這就是沒有愛情的結(jié)婚的結(jié)果啦!一點(diǎn)道義上的保障都沒有。”“道義感”的說(shuō)法是不存在的,病例中的“道義感”可改為“正義感”。
莫名其妙“東郭狼”
有人依據(jù)典故,造出“東郭狼”這個(gè)莫名其妙的說(shuō)法,導(dǎo)致語(yǔ)義令人費(fèi)解。下文是某晚報(bào)登出的一則社會(huì)新聞的標(biāo)題,其中就使用了這個(gè)生造出來(lái)的詞。
輕信鄰居“東郭狼”——肖某救女心切送錢給騙子。
很多人都知道《東郭先生和狼》這篇寓言,其出處是明代馬中錫的《中山狼傳》。中山狼被獵人追趕,東郭先生為了救中山狼,把狼裝進(jìn)自己的書袋里,并欺騙獵人。結(jié)果獵人走后,東郭先生反而差點(diǎn)被狼所害。從此人們用東郭先生泛指對(duì)壞人講仁慈的人,比喻不分善惡、濫施仁慈。故事中只有“東郭先生”和“中山狼”,沒有“東郭狼”。作者可能想表達(dá)與東郭先生演對(duì)手戲的那只狼,所以生造出“東郭狼”一詞,雖然能讓人想到東郭先生和狼的故事,但是這個(gè)詞把人和狼混為一談?dòng)悬c(diǎn)不倫不類。應(yīng)該把“東郭狼”改為“中山狼”。
講不通的“思想觀”
生造出來(lái)的“思想觀”得到一部分人的認(rèn)可,經(jīng)常出現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)報(bào)紙上。但要明確指出的是,這是一個(gè)生造詞,不合語(yǔ)法規(guī)范。看病例:
《從<史記·貨殖列傳>看司馬遷進(jìn)步的經(jīng)濟(jì)思想觀》:這篇思想深刻、文采斑斕的經(jīng)濟(jì)學(xué)方面的文章,對(duì)西漢以前大量的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)進(jìn)行了總結(jié),集中體現(xiàn)了司馬遷的經(jīng)濟(jì)思想觀。(某雜志2005年第2期)
“思想觀”的說(shuō)法并不少見,它大約是由“人生觀”“價(jià)值觀”“世界觀”等詞語(yǔ)“類推”而來(lái)。“人生觀”指對(duì)人生的看法,即對(duì)人類生存的目的、價(jià)值和意義的看法。“價(jià)值觀”指對(duì)經(jīng)濟(jì)、政治、道德、金錢等所持有的總的看法。“世界觀”指人們對(duì)世界的總的根本的看法。那么,“思想觀”莫非就是指人們對(duì)思想的看法嗎?這種說(shuō)法和原地繞一個(gè)圈兒有什么區(qū)別呢?“思想觀”一說(shuō)絕對(duì)不成立,它是沒有意義的表述。病例中的“經(jīng)濟(jì)思想觀”可改為“經(jīng)濟(jì)思想觀念”或“經(jīng)濟(jì)觀”。
別的想法不作“別有所想”
在報(bào)紙網(wǎng)絡(luò)上,生造詞“別有所想”并不少見。看下文病例:
近日,讀到知名經(jīng)濟(jì)學(xué)家張五常先生的兩篇短文,卻讓我別有所想。……五常先生就得出結(jié)論:“無(wú)論科學(xué)、文藝,中國(guó)人沒一樣比得上歐洲”。我不想批評(píng)張五常教授在史實(shí)和例證方面的過(guò)分簡(jiǎn)陋,也不想批評(píng)張五常教授長(zhǎng)他人志氣、滅自己威風(fēng)或者崇洋媚外之類。我只想說(shuō),張五常教授談?wù)撐幕瘑?wèn)題雖然熱忱可嘉,但方法失之偏誤,值得商榷。摘自《因張五常文化優(yōu)劣之說(shuō)而想及》(某報(bào)2006年3月9日)
“別有所想”很容易讓人聯(lián)想到“別有用心”和“另有所圖”。但這兩個(gè)詞語(yǔ)顯然和例文的內(nèi)容沒有任何關(guān)系。例文說(shuō)的是,對(duì)于張五常的一些觀點(diǎn)“我”持有不同的看法。這里的“別有所想”明顯是為了簡(jiǎn)潔地表達(dá)文意而生造出來(lái)的,不合語(yǔ)言規(guī)范。文中“卻讓我別有所想”建議改為“我卻不敢茍同”。
“不忍卒睹”,魚目混珠
生造詞語(yǔ)的現(xiàn)象屢見不鮮,很多人更是想當(dāng)然地使用自造的詞語(yǔ)。如下例:
江城一公司遭搶劫,現(xiàn)場(chǎng)不忍卒睹。
例句中的“不忍卒睹”是個(gè)生造詞語(yǔ),作者本意是想說(shuō)現(xiàn)場(chǎng)很混亂,讓人不忍心去看。生造這個(gè)詞的根據(jù)就是“不忍卒讀”。“不忍卒讀”意思是不忍心讀完。常用來(lái)形容文章內(nèi)容悲慘動(dòng)人。例句的作者“不忍心去看”就直接寫上“不忍卒睹”,反而沒有更深地去了解“不忍卒讀”的意思。“卒”的意思是盡、完,“不忍卒睹”應(yīng)該是不忍心看完,這與例句想要表達(dá)的意思不符,所以應(yīng)該將“不忍卒睹”改成“慘不忍睹”。
提到“不忍卒讀”,需要指出,人們對(duì)這個(gè)成語(yǔ)誤解誤用的現(xiàn)象很嚴(yán)重,通常的錯(cuò)誤是把它理解為“文章寫得不好,不愿看下去”。
自相矛盾的“含苞怒放”
2004年2月18日某報(bào)的“天下游”一欄刊登了兩幅早梅照片。其中一張照片畫的是盛開的梅花,還有幾只鴨子在河面上游著,真有點(diǎn)“春江水暖鴨先知”的詩(shī)情畫意。可是照片下方的文字說(shuō)明卻有點(diǎn)含糊:
河邊梅花含苞怒放。
查閱詞典,“含苞”的“含”有“懷藏未露”之意,“含苞”就是“裹著花苞沒有完全開放的花”,因此,“含苞”是花還未開。而“怒放”的“怒”有“氣勢(shì)強(qiáng)盛”的意思,“怒放”意即開放,花朵盛開的樣子。可見,“怒放”是指花已經(jīng)完全盛開。“含苞”與“怒放”正是不同花期的不同狀態(tài),一個(gè)未開,一個(gè)盛開,這兩種景象怎能同時(shí)出現(xiàn)?所以。病例當(dāng)做適當(dāng)修改。
解釋不通的“何其人也”
在閱讀中經(jīng)常發(fā)現(xiàn)有人把 “何許人也”改造成“何其人也”使用,把人搞得一頭霧水。看下文病例:
湯貴仁先生何其人也?
“何其”是多么的意思,帶有不以為然的口氣,比如:何其糊涂;何其相似。“何其多”形容很多,比如:明日復(fù)明日,明日何其多。“何其”在語(yǔ)法上根本無(wú)法與“人”組詞。“何許”是何處的意思,放在疑問(wèn)句的開頭,比如:何許人也。“何許人也”原意是“什么地方的人”,后來(lái)也指什么人。如中國(guó)的年輕人過(guò)慣了西方的情人節(jié),卻不知道牛郎織女為何許人也。
病例想表達(dá)的意思是湯貴仁先生是什么人,因此應(yīng)該把“何其人也”改為“何許人也”。
旅游不能拆解為“旅一次游”
在報(bào)紙網(wǎng)絡(luò)上,“旅一次游”這樣的錯(cuò)誤說(shuō)法并不少見,下面引文便是其中一例。
《采訪新疆自治區(qū)主席司馬義:學(xué)數(shù)學(xué)的主席》……(學(xué)生):我對(duì)新疆的印象就是,茫茫的大戈壁灘,熱情好客的人民,我特別想去那邊新疆去旅一次游。(某網(wǎng)站國(guó)內(nèi)新聞2005年3月17日)
這種“拆詞法”很不合規(guī)范,而且從語(yǔ)法上來(lái)看也是說(shuō)不通的。“旅游”即“旅行游覽”。“跳舞”可以說(shuō)“跳一次舞”,因?yàn)椤拔琛笔敲~,可以作動(dòng)詞“跳”的賓語(yǔ)。“旅游”是一個(gè)同義復(fù)合詞,“旅”和“游”均為動(dòng)詞,“旅一次游”同“行一次走”一樣,都是無(wú)法解釋的生造現(xiàn)象。病例中的“旅一次游”應(yīng)改為“旅游一次”。
注水詞語(yǔ)“幽上一默”
在實(shí)踐中,“幽上一默”的說(shuō)法十分常見,但是,從語(yǔ)法規(guī)范上講,這些說(shuō)法都是錯(cuò)誤的。看病例:
《幽上一默》蘇聯(lián)教育家斯維特洛夫說(shuō):“教育最主要的也是第一位的助手,就是幽默。”在課堂上,幽默,絕大多數(shù)是臨場(chǎng)發(fā)揮,不要擇時(shí)擇地,只要是發(fā)生了一些必須處理的事情,適當(dāng)?shù)赜纳纤荒湍苁故虑榛案筛辍睘椤坝癫薄?/p>
“幽默”是英文單詞“humour”的音譯,意為“詼諧風(fēng)趣而又意味深長(zhǎng)”。如巴金《<沉落集>序》:“沒有含蓄,沒有幽默,沒有技巧,而且也沒有寬容。”“幽默”是音譯外來(lái)詞,它在語(yǔ)音、語(yǔ)義上都是不可分割的整體。既不可單說(shuō)“幽”“默”,也不能在“幽默”二字中間插入其他的成分。病例中的“適當(dāng)?shù)赜纳纤荒睉?yīng)改為“適當(dāng)?shù)赜哪幌隆保念}也應(yīng)作適當(dāng)修改。
來(lái)歷不明的“與天比翼”
2004年10月8日的某晚報(bào)“湖湘文苑”專版刊登了一篇文筆優(yōu)美的文章,題目叫做《交給大自然誦讀》。文章描繪了四川阿壩松潘高原美麗的自然風(fēng)光,以及與之相融合的藏族文化。然而在描寫松潘高原的山高時(shí),文章這樣寫道:
山的高便顯出了天的低。于是人便也兀自地高大了起來(lái),以為可以與天比翼。
顯然,這里作者的意思是在用天襯托松潘高原的“高大”,登上山頂?shù)娜藗円灿X得高大起來(lái),以為自己與天一般高。但與天一般高是“與天比翼”嗎?“比翼”多用于比喻“夫妻相伴不離”,如“在天愿作比翼鳥”。作者的本意是要表達(dá)人站在高山上與天相比,覺得高度平等,并不是要讓天長(zhǎng)出翅膀與自己共飛翔。之所以創(chuàng)造出來(lái)個(gè)“與天比翼”,可能是作者把天當(dāng)作可比翼的鳥了。因此,這里應(yīng)該說(shuō)是“與天比高”,毛澤東的詞《沁園春·雪》中有一句:“欲與天公試比高”也是此意。
“追古溯今”用不得
在閱讀中,不時(shí)發(fā)現(xiàn)“追古溯今”的說(shuō)法,這是不對(duì)的。看下文病例:
追古溯今話養(yǎng)生(某晚報(bào)2006年5月9日文章標(biāo)題)
“追古”尚且理解,但“溯今”之意難明。“溯”,追的意思,專用于水路,指逆流而上。有個(gè)成語(yǔ)叫“追根溯源”,其中的“溯”也是“追”的意思,與“追”同義,“根、源”同義,均指起點(diǎn),成語(yǔ)解釋為“尋找最初的起點(diǎn)”。可見,“溯”帶有“追回原始”之意。而“古今”是一對(duì)反義詞,“古”意為歷史,指過(guò)去的,可以追溯,說(shuō)“追古”沒有錯(cuò);但“今”是指現(xiàn)在、現(xiàn)實(shí),不能追溯。之所以出現(xiàn)“追古溯今”一語(yǔ),可能是模仿古今對(duì)舉的四字格成語(yǔ)的形式而仿造出來(lái)的結(jié)果。“今”不可以“追溯”,但卻能夠觀察、索求,《呂氏春秋》中的名篇《察今》其標(biāo)題之意就是明察當(dāng)今形勢(shì)。因此,用四字格對(duì)舉形式正確的說(shuō)法應(yīng)該是“追古察今”“追古索今”,而“追古溯今”則是不妥的。
- 我?guī)Ш⒆訉W(xué)英語(yǔ):英語(yǔ)小達(dá)人訓(xùn)練手冊(cè)
- 聲入心通:國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)與現(xiàn)代中國(guó)
- 西域歷史語(yǔ)言研究集刊(2020年第1輯/總第13輯)
- 原生家庭兒童英語(yǔ)啟蒙繪本
- 曠代同調(diào):中國(guó)詩(shī)學(xué)論爭(zhēng)的符號(hào)學(xué)考辨
- 專門用途英語(yǔ)翻譯的多維思考
- 世界語(yǔ)運(yùn)動(dòng)風(fēng)云錄
- 累進(jìn)辯論法及其在語(yǔ)言測(cè)試效度驗(yàn)證中的應(yīng)用研究
- 寫作這門手藝
- 潘文國(guó)漢語(yǔ)論集
- 通用文書寫作技法研究
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法的功能、語(yǔ)用、認(rèn)知研究(二)
- 故事的變身
- 習(xí)慣解析
- 多元視角下壯語(yǔ)與泰語(yǔ)諺語(yǔ)比較研究