官术网_书友最值得收藏!

容易混淆的字

難以明辨的“辨”和“辯”

某信息網教育信息欄目于2006年4月4日,刊發了某小學的名為“×小開展‘知榮明恥,明辯是非’主題教育活動”的文章。這篇叫學生“辨是非”的文章標題卻沒能辨清“辨”與“辯”的用法,令人遺憾。

“辨”與“辯”,形近、音同、義近,稍有疏忽就會用錯,需要我們認真辨析。

“辨”的字義比較簡單,只有判別、區分、辨別這一個義項。前文中“明辨是非”中的“辨”就是辨別的意思。大概是人們覺得,辨別是非是通過“辯論”,得進行“論說”,故而往往把它混同于“辯”,這種認識是錯誤的,因為“辨”側重于頭腦分析。

“辯”表示說明是非或爭論真假,如爭辯、答辯、辯駁、辯護、辯解、辯論、辯手、辯題、辯難、辯詞、辯誣,等等。

“辯”為形聲字,中間形旁為“言”,顯然與言說有關,抓住這一點,就比較容易與“辨”相區分了。在使用“辯”字時,記住,凡是與“說”有關的,一般都不能換成“辨”,在上面所列詞語中,“辯”都不可換成“辨”。

有才沒才,區分“才”“材”

某網站新聞中心于2005年4月18日轉載某報一篇介紹愛因斯坦的文章,題目為“曾被人稱為‘蠢材’”。這個標題里,犯了一個文字錯誤,把“蠢才”誤用為“蠢材”。

之所以出現如此錯誤,是因為沒有分清“材”與“才”之間的區別。

才,作名詞時表示才能,如你很有才,多才多藝;也指有才能的人,如奇才,干才。有時候,“才”也指某類人(含貶義),如奴才、蠢才、吃才。標題里的“蠢材”當改為“蠢才”,因為“材”沒有“某類人(含貶義)”這個義項。

“材”也有一個義項,指有才能的人,與“才”通用,如“人才”也作“人材”。但是,并非所有的情況都通用,“奇才”“干才”就不能寫成“奇材”“干材”。

在使用時,“才”偏重于人的才能,主要是說人有內在的才能,或指懷有才能的人;而“材”偏重說明人的可供使用的狀態,如“大材小用”中的“材”就是如此。“才”與“材”在表示有才能的人這個義項上,區分十分微妙,應多注意體味,正確使用。

當“才”指才能時,其使用時完全不能用“材”替換。

是“馳名”而非“弛名”

某知名珠寶商大張旗鼓做廣告,在某市街道上拉了條巨大橫幅,上面寫著“×××珠寶——中國珠寶首飾弛名商標”。很顯然,條幅中“弛名商標”的“弛”字用錯了,應該用“馳”。

“馳”“弛”形似音同,如二者均為形聲字、左右結構,聲符都是右旁“也”,讀音同為chI,因而運用起來容易出現錯誤。

馳,義符為“馬”,本義為車馬快跑,又可解釋成使車馬快跑,如奔馳、飛馳、風馳電掣,或引申為傳播,如馳名中外,或用作書面語,釋義(心神)向往,如神馳、馳想。

而“弛”字意為放松或解除。由此可見,在表達負有盛名、聲名遠播的意思時,應使用“馳”字,而非“弛”!

正確使用“馳”,關鍵在于抓住其“車馬快跑”的本義,且要靈活掌握其引申義,如策馬馳騁、馳騁文壇、馳驅疆場、馳譽體壇、馳書告急、馳目遠眺等。

莫把“蜚聲”作“斐聲”

《武漢雜技團<英雄天地間> 斐聲海外傳播華夏文明》:從2003年12月第一次赴歐洲演出,《英雄天地間》便一直受到海外觀眾的交口稱贊。(××網2007年2月7日)

“蜚”“斐”混用的情況比較常見,甚至有企業將“斐聲”作為公司的名稱,著實鬧了笑話。病例標題中的“斐”字無疑也用錯了,應為“蜚”。

斐,形聲字,從文、非聲,本義是五彩交錯、有文采的樣子。“斐然”即形容有文采,如《論語》:“斐然成章。”“斐然”也可形容顯著的樣子,如斐然可觀,成績斐然等。

“蜚”有兩種讀音,分別是fDi和fEi。“蜚”讀fDi時,用的是本義。“蜚”在古書中指椿象一類有害的昆蟲。“蜚蠊”即蟑螂。“蜚”讀fEi時,通“飛”。古漢語中“蜚”常作“飛”的借字,“蜚”的“飛翔”一義至今保留。“飛短流長”“流言飛語”亦作“蜚短流長”、“流言蜚語”。“蜚聲”的意思是揚名、聞名于,如,蜚聲文壇,蜚聲海內外。

“斐”極易與“蜚”混淆。區分二字的關鍵在于牢記它們意符的差別。“斐”的意符是“文”,表示該字與文飾、彩飾有關。“蜚”的意符是“蟲”,表示其與“飛蟲”有關,再由“飛蟲”引申為飛翔,傳播之義。記住了這一點,就不會把“蜚聲”誤寫成“斐聲”、將“文采斐然”寫作“文采蜚然”了。

由低到高走,“登”山不用“足”

《蹬山的樂趣》:“人生也就象是一次蹬山,有人一路悠然,步調緩慢,雖最終不曾蹬上山頂,卻也享受了蹬山的樂趣和沿途的風景……”(某博客)

這篇文章中,作者將“登山”一律寫成“蹬山”,可能是認為“蹬”字有一個足旁,更合詞義。事實上漢語中不存在“蹬山”這樣的說法,“蹬”“登”二字雖然讀音相同、字形相似,字義也有一定的共同之處,但具體用法還是有差別的。

《廣雅》:“蹬,履也。”“蹬”的形旁是“足”,本義是踩、踏,也指腿腳向腳底的方向用力,如蹬空、蹬脫、蹬踏、蹬足、蹬三輪車、蹬水車。“蹬”又可指“穿(鞋、褲子等)”,如“蹬上褲子”、“蹬一雙高跟鞋”。

在“踩踏、穿”這兩個含義上,“蹬”“登”可以通用。但是“登”有一個“蹬”所沒有的釋義,即“由低處到高處(多指人步行)”, “登山”一詞中的“登”用的正是這個含義,類似的詞語還有登高、登陸、登天、登頂、登臨、登臺、攀登、登堂入室等。所以說“登山”是不可以寫成“蹬山”的,病例應作正確修改。

“法碼”沉重需用“石”

投保人應當有自己的規避信息不對稱的保障。作為投保人的利益代表,保險經紀人是平衡保險市場的法碼……(某雜志2003年第11期)

“砝碼”時常被人誤寫作“法碼”,病例也犯了這樣的錯誤。“砝”“法”同音不同義,不可混用。

砝碼:天平上作為質量標準的物體,通常為金屬塊或金屬片,可以稱量較精確的質量,也比喻事物的關鍵或標準。“法”指法律、方法、效法、法術等,實無“法碼”一詞,例文中的“法”當改為“砝”。

“砝”與“琺”音近形似,也易出現誤用。“琺”讀fS,僅用于“琺瑯”中。“琺瑯”是一種涂料名,由石英、長石、硝石和碳酸鈉等加上鉛和錫的氧化物燒制成,涂在銅質或銀質器物上,經過燒制,能形成不同顏色的釉質表面。如琺瑯器、琺瑯杯、琺瑯作坊。

頗費思量的“幅”和“副”

經常見人把“一副對聯”寫成“一幅對聯”,書報雜志、網絡文章中更是屢見不鮮,可見人們極容易把“副”與“幅”混淆。

《說文解字》:“幅,布帛廣也。”幅,從巾、畐聲。古制一幅為二尺二寸,后“幅”泛指布帛、呢絨等的寬度。如單幅、雙幅、寬幅、幅面;又可泛指寬度,如幅度、幅員、振幅。

“幅”可作量詞,用于布帛、呢絨、圖畫等,如一幅畫,五幅布等等。“幅”作量詞時很容易與“副”發生誤用。“副”可作量詞,但它一般用于成套的東西,或特指面部表情。如一副手套,全副武裝,一副得意的嘴臉,一副莊嚴的面孔等等。“幅”“副”適用對象不同,因此不可以換用。

“副”作名詞則表示“輔助的職務”或“擔任輔助職務的人”。如二副、團副、中隊副等。“副”作形容詞指居第二位的、輔助的、附帶的(相對于“正”或“主”而言),如副職、副手、副官、副食、副業、副刊、副產品,等等。

此外,常有人將“副作用”錯寫成“負作用”; “副市長”寫成“付市長”,都是不對的。

很容易混淆的“券”和“卷”

“大量收購金潤發購物卷,聯系電話……”

這是某論壇某帖中的內容。“購物卷”是什么東東?應該是“購物券”才對。

《說文解字》:“券,契也。……券別之書,以刀判契其旁,故曰契券。”古時用于買賣或債務的契據,常一分為二,雙方各執其一,以為憑證。“券”的本義就是契據,后泛指票據或其它作為憑證的紙片,如債券、國庫券、證券、入場券、優惠券、穩操勝券,等等。

“卷”讀juAn,本義是膝蓋彎曲,后泛指將物體彎轉裹成圓筒形,如把門簾卷起來,卷起袖子,煎餅卷大蔥等;也指一種大的力量將東西裹住或撮起,如卷入、卷起、卷揚、卷土重來,等等。“卷”作名詞則指裹成圓筒形的東西,如膠卷,卷尺,卷煙,鋪蓋卷等。“卷”還可作量詞,用于成卷兒的東西,如一卷紙,一卷膠片。

“卷”又讀作juSn,主要作名詞用,有書本,卷子,機關里保存的文件等義。如書卷、卷帙、手不釋卷、答卷、交卷、卷宗、案卷、查卷等等。又指書籍的分冊或篇章,如上卷,第一卷,藏書十萬卷等。

“券”“卷”字形相似,但讀音和字義皆不相同,不可混淆。返券,優惠券,購物券中的“券”易錯寫成“卷”,用時應注意避免此類錯誤。

“褊狹”不可寫做“偏狹”

但是,他的微寒身世和殘酷的斗爭經歷,也在他的身上留有明顯的印記,導致他心胸偏狹、濫用權力、殘忍無情,嚴重地影響了他的行為方式。總而言之,他不允許別人挑戰他的權威;細而言之,他最擔心別人對他不尊重。

這是某網站連載的某書中的一段話。將“褊狹”訛作“偏狹”的情況較為常見,例文無疑也犯了同樣的錯誤。

《說文解字》:“褊,衣小也。”“褊”是形聲字,從衣、扁聲,本義是衣帶或衣服狹小,引申指狹小、狹隘,如褊小、褊狹、褊急等。“褊狹”指心胸、氣量、見識等狹隘,也可指地域、面積等狹窄。“心胸偏狹”是說不通的,因為詞典上沒有“偏狹”這個生造的詞。

“偏”是個形聲字,從人、扁聲,本義是不正、傾斜(與“正”相對),如偏斜、偏離、偏鋒、太陽偏西、不偏不倚等等。“偏”引申指僅注重一方面或對人對事不公正,如偏重、偏愛、偏頗、偏袒、偏聽偏信、偏心(偏心眼兒)等。

由此可見“褊”和“偏”有著明顯的區別。“褊”與“偏”形近義不同,不可混淆。另外要注意“褊”的讀音是“biAn”,容易誤讀成“piQn”,應注意避免。

是“綿”里藏針還是“棉”里藏針

《姚明遭遇棉里藏針防守 馬龍老招數頻頻奏效》

這是××網體育頻道(2004年11月25日原載某報)一新聞的標題。其中“棉里藏針”一詞中的“棉”字用得不對,應該是“綿”。

“綿”本指絲棉,即由蠶絲結成的片或團,用來制作衣被等。“綿”又多比喻像絲棉那樣柔軟或薄弱,如綿薄、綿軟、綿力、軟綿綿等。

“綿里藏針”是一個成語,形容柔中帶剛,也比喻外表柔和,內心刻毒。這里的“綿”用的就是比喻義(像絲棉那樣柔軟)。而“棉”是沒有這種用法的,因此此處“綿”“棉”不能混用。

“綿”還有一個比喻義,即像絲棉一樣連續不斷,如綿綿、連綿、綿延、綿長、綿亙。

“綿”與“錦”也是一組容易混淆的字。“錦”是一種有彩色花紋的絲織品,引申指色彩鮮艷華麗,如錦繡、錦緞、錦霞、錦上添花、錦衣玉食等。“綿”“錦”字形接近,但字義和讀音都不盡相同,用時一定要注意區分。

經常被混淆的“蔑”和“篾”

(提香)謳歌情愛,頌揚善美,篾視虛偽教義,釋放人性本真。(××社區)

“蔑”“篾”二字音同形近,很容易搞混。例句“篾視”一詞中的“篾”就用錯了,應為“蔑”。

“蔑”是一個會意字,“艸”為眉毛,“罒”指眼睛,“戍”是戍守人,本義是人眼睛因勞累無精神,引申指小、輕,無、沒有,如蔑視、輕蔑等。“蔑”還當造謠、中傷講,如誣蔑、污蔑等。

“篾”指竹子劈成的薄片,也泛指葦子或高粱稈上劈下的皮,如篾條、篾席、篾子、篾青等。“篾匠”也叫“篾工”,指用竹篾制造器具的小手工業者。

“篾”“蔑”音同形近,但字義和具體用法都不同,不能混為一談。

不要誤入“岐”途

《個別學生暑期打工誤入岐途 躲著城管發放非法廣告》

這是某網2007年08月12日一則新聞的標題。這個標題中,出現了“誤入岐途”一詞,好生讓人納悶。但細讀全文,發現所指乃學生打工不慎,走進錯誤的道路,而表達此意,當用“歧途”而非“岐途”。這里,作者在用詞上“誤入歧途”了。之所以犯下這樣的錯誤,是因為“岐”與“歧”字形太相近,又不明字義的緣故。

“岐”是會意字,從山從枝,指岐山(因山有二枝,故名),亦指陜西岐山縣(位于岐山西南)。“岐黃”指黃帝和岐伯,傳說中中醫的始祖。因古代醫術《黃帝內經·素問》中多用黃帝和岐伯問答的形式寫成,后來人們便用“岐黃”來代稱中醫學術,亦稱“岐黃之術”。

“歧”,讀音為qI,形聲字,從止,支聲。本義為多余的腳趾,引申為大路上分出的路,也指不相同、不一致,組詞歧出、歧見、歧途、歧路亡羊、歧視、歧義等。

鬼“祟”怎能“崇”高

《紐約市長被批行動鬼鬼崇崇》:紐約市長布隆博格被指行動鬼鬼祟祟,不夠光明正大。媒體永遠不知道他過去幾天去過哪兒,更不知道他接著會到哪兒去。(某報2002年4月2日)

“祟”與“崇”的字形極為相似,一不小心便會寫錯用錯。上面這則新聞中的“鬼鬼崇崇”顯然是“鬼鬼祟祟”的誤寫。

“祟”是一個會意字,從出、從示(表示與鬼神有關),二字合在一起意為鬼神出現興起災禍,借指不正當的行動。組詞如作祟,鬼鬼祟祟等。

“崇”是上下結構的形聲字,形旁是“山”,聲旁是“宗”,本義是山大而高,如崇山峻嶺,后引申指高尚、尊敬、尊重、重視,如崇高、崇敬、崇拜、崇尚等。

比較可知,這兩個字的含義是完全不同的,應避免誤用情況的發生。

“塌”陷不是“足”踩的

由于冰面隨時都在蹋陷,上面根本就沒法站人,戰友們只能是用腰帶和村民找來的長木桿來營救還在水中兩個戰士和落水的孩子。

例文摘自《20歲戰士勇救兩名落水兒童犧牲》(××網2008年2月17日某電視臺專題文稿)。作者在這里用錯了一個字——“蹋”,系“塌”之誤。

《廣雅》:“塌,墮也。”“塌”指支架起來的東西倒下或陷下,如倒塌,塌陷,塌方,塌臺等。“塌”也形容扁平、凹下,如塌鼻子,年糕越蒸越往下塌。“塌”還有安定、鎮定之義,如“塌下心來”。

“蹋”從足,意為踩、踏,組詞如糟蹋等。若組詞成“蹋陷”,只能解釋為“因踩踏而陷下”。漢語中實無“蹋陷”一詞,顯然應改為“塌陷”。

無法為虎作“悵”

在實際運用中,把“為虎作倀”寫成“為虎作悵”的現象十分普遍,因此有必要對“倀”與“悵”二字做人真辨析。

“悵”的形旁是“忄”,表示與心情有關。“悵”的本義即失意、不痛快,如:惆悵、悵悵、悵然、悵恨、悵惋、悵惘等。

《說文解字》:“倀,狂也。俗字作猖。”“倀”的本義是狂妄,該義后由俗體字“猖”承擔,“倀”專指倀鬼,即傳說中被虎咬死的人變成的鬼。這鬼又成為虎的幫兇,引虎去傷害別人。“為虎作倀”的成語即由此而來,比喻為壞人效勞。

“倀”與“悵”形似音近,因此容易發生誤用,請讀者多加注意。

特別容易被混用的“鶩”和“騖”

生活中“鶩”與“騖”混淆亂用的事例比比皆是,例如某博客2008年5月9日有一篇文章的標題赫然寫著“企業新進員工不能好高鶩遠”;又如另一博客一篇文章的標題“追求,切莫好高鶩遠”。另外,把“趨之若鶩”寫作“趨之若騖”更是常見。因此,必須辨清“鶩”與“騖”的字義,以免誤用。

《說文解字》:“鶩,野鳧也。”“鶩”的繁體是“鶩”,從鳥、敄聲,本義是野鴨,后泛指鴨子。“趨之若鶩”的意思是像鴨子一樣成群跑過去,比喻成群的人爭相追逐不正當的事物(含貶義)。

“騖”是上下結構的形聲字,從馬、敄聲,本義是縱橫奔騰,如馳騖、騖行、騖騖。“騖”又引申指追求、強求、致力之義,如騖利、騖名、騖新、好高騖遠、心無旁騖等。

“鶩”字形旁為鳥,指鴨子;“騖”字形旁為馬,意為奔馳、追求。二字含義完全不同,不可混淆。

良“宵”怎能有“雨”

生活中,把“九霄云外”寫成“九宵云外”,或者把“良宵”寫成“良霄”的現象比比皆是,可見“宵”“霄”二字混用之嚴重。

“霄”從雨、肖聲,本指高空中的云氣,與“雨”有關,因此以“雨”為形旁。“云霄”指云塊漂浮的高空,也比喻極高的地位。“沖霄”“凌霄”謂迫近云霄,比喻志向高遠。“霄”也當“天空”講,“霄壤”的意思就是天和地,比喻相去極遠。“九霄云外”即九重云天之外,形容極高極遠之處,也比喻一干二凈、蹤影全無。

《說文解字》:“宵,夜也。”“宵”的本義是夜間室內昏暗,故形旁為表示房屋的“宀”(門)。“宵”后指夜間,如深宵、終宵、春宵、夜宵、良宵美景、通宵達旦、宵衣旰食。“宵禁”指夜間戒嚴,禁止通行。

由此可見“霄”與“霄”雖然形似,但詞義跟本沒有共性,所以不可混淆。

寒“暄”不用“口”

不少人認為“寒暄”是講客套話,所以得用口,故而往往把“寒暄”寫作“寒喧”,顯然,這是不明字義造成的誤用。

“暄”的本義是(太陽)溫暖,多用于書面語中,組詞如:暄和、暄風、暄妍等。“寒暄”一詞本指冷暖,后指問寒問暖,今多泛指賓主見面時談天氣冷暖之類的應酬話。“暄”在方言中亦可指物體內部空隙多而松軟,“暄騰”即松軟而有彈性。

“喧”為左右結構的形聲字,從口、宣聲,意為聲音大而嘈雜。組詞如喧鬧、喧嘩、喧嚷、喧囂、鑼鼓喧天等。“喧賓奪主”的意思是客人的聲音比主人的還要大,比喻客人占了主人的地位,或外來的、次要的事物侵占了原有的、主要的事物的地位。

“喧”與“暄”形旁的不同揭示了它們含義的不同,顯然不能混用。

如何區分“帖”與“貼”

××省硬筆書協第四屆臨貼班暨第四屆少兒書法夏令營定于7月25—28日在××市糧食局干校舉行。

這是××省硬筆書法家協會(2005年6月30日)登出的一則通知。書法家協會竟然會將“臨帖”寫成“臨貼”,還有哪個學生敢來參加這樣的學習班呢?

“帖”是一個多音多義字,讀tiD時表本義,指的是字寫在布帛上,后泛指寫著字的小紙片,如字帖兒;也指邀請客人的通知,如請帖,喜帖,柬帖;舊時也指寫著生辰八字等的紙片,如庚帖,換帖。讀tiF時,“帖”指學習書法或繪畫時臨摹用的樣本,如碑帖、畫帖、字帖、臨帖等;讀tiE時釋作服從;順從,或妥當;穩當,此時用法與“貼”相同,如“服帖”亦作“服貼”, “妥帖”亦作“妥貼”。

“貼”的形旁是“貝”,表示與錢財有關。它的本義是以財物作抵押,引申為添補、補助,如貼錢、倒貼、補貼、貼息、津貼、米貼、房貼等。也指將薄片狀的東西粘在另一個東西上,如剪貼、粘貼、貼畫、貼郵票、貼掛、貼標語,等等,此義又引申出靠近、緊挨著之義,如貼身、貼邊、貼己、貼心、貼近、貼切等。

“帖”、“貼”二字字形相近,讀音和釋義也有共通之處,但具體用法仍有不少差異。“帖”是多音字,“貼”只有一個讀音。“帖”“貼”只在表“順從”“妥當”義時可以通用,其他的釋義均不可混用。

裝潢書刊需用“幀”

在實際運用中,把“一幀畫”寫成“一禎畫”,或把“裝幀”寫成“裝禎”的現象十分常見,可見,“禎”與“幀”經常被人混淆。下面予以辨析:

“幀”是左右結構的形聲字,從巾、貞聲,本義是畫幅,組詞如裝幀,“裝幀”意思是書畫、書刊的裝潢設計。后來,“幀”主要作量詞,同“幅”,用于字畫、照片等。

“禎”從示、貞聲,本義是吉祥,主要用于書面語中。組詞如禎祺,禎泰,禎符,禎祥等。由此可知,“裝禎”是無法理解的,也沒有這個詞。

其實這兩個字是很好區分的。“幀”與布帛、字畫有關,所以以“巾”為形旁;“禎”的意思是吉祥,故以表示禍福的“礻”為形旁。記住了這一點就不會用錯了。

“粗獷”之人多“粗曠”

在生活中,把“粗獷”寫成“粗曠”,把“地曠人稀”寫成“地獷人稀”的錯誤隨處可見,為避免這種錯誤,當對“曠”“獷”二字詳加辨析。

“獷”是個形聲字,從犬、廣聲,本義是(犬)兇惡、兇猛,后用引申為粗野。組詞如粗獷,獷悍等。

“曠”的本義是光明、明朗,引申指人的心境開闊、心情開朗,如曠達、心曠神怡、空曠、曠野、曠遠、地曠人稀等;“曠”也表示相互配合的兩個東西之間間隙過大,衣物等過于肥大、不合體,如螺絲曠了等;“曠”作動詞,本指空、使空閑,后引申為耽誤、荒廢之義,如曠課、曠工、曠廢、曠日持久等。

辨析可知,“獷”“曠”二字除了字形接近,讀音和用法均不相同,切不可混用。更值得注意的是,“獷”的正確讀音是guAng,但很多人都會把它誤讀成kuSng。

床“第”何處尋歡

聽多了人說“床dK之歡”,也看多了人寫“床第之歡”。這個“笫”字,被人誤用之嚴重,超乎想象。

笫,十畫,讀作zJ,部首為“竹”,指竹篾編的席,可組詞為床笫。“笫”還可用作床的代稱。“床笫”是書面用語,暗指閨房或夫妻之事,如床笫之歡、輾轉床笫。切忌把“床笫”寫作“床第”,否則就會尋歡失所。

第,十一畫,讀作dK,可指封建社會官僚的住宅,如宅第、門第、府第;指科第,如及第、落第;又可用在整數的數次前做前綴,表示次序,如第一、第二;也可用作連詞,當但是講;用作副詞,當只、僅僅講。

“笫”“第”音義皆有較大差別,人們之所以常把“床笫”誤為“床第”,是因為兩個字“長”得太像,且“笫”不太常用,被人忽視。

認準部首,區分“牒”“諜”“碟”

在某遺址紀念館中,其中一塊介紹牌上竟把“通牒”錯寫作“通諜”。

牒,十三畫,讀作diR,部首為“片”,會意字,從片,葉聲,本義為簡札,古文中小簡曰牒,大簡曰冊;薄者曰牒,厚者曰牘。牒可指文書或證件,如度牒、通牒;指書籍、薄冊,如史牒、譜牒。

諜,十畫,亦讀作diR,部首為“讠”,可指諜報活動,又指從事諜報活動的人。諜的常見詞語如間諜、防諜、諜報,間諜指潛入敵方或外國,以從事刺探軍事情報、國家機密或進行顛覆活動的人;諜報指刺探到的關于敵方軍事、政治、經濟等的情報,如諜報員、諜報機關等。

碟,十四畫,與“諜”同音,部首為“石”,指碟子,即盛菜蔬或調味品的器皿,小于盤子,底部平而淺,常組詞為碟片、飛碟、影碟機等。

區分“諜”“牒”“碟”,首先要抓住其部首的差異,進而掌握其不同含義,運用過程中便不容易出錯。

陷入混亂的“籍”與“藉”

2005年12月6日,某衛視一欄目播出了一則有關緝毒的紀實故事。欄目組在電視屏幕上打出的字幕中有這么一句話,說毒品均由“一個自稱‘大姐’的緬甸藉女人供給”。這句話中“藉”是錯誤的,當為“籍”字。生活中,混淆“籍”“藉”二字的現象很嚴重,有必要加以辨析。

籍,二十畫,讀作jI,部首為“竹”,古書以竹制成,因而籍本義為戶口冊、登記冊。所以,“籍”可指書籍、冊子,組詞如古籍、典籍;指籍貫,如原籍;指登記,如籍沒;也指代表個人對國家、組織的隸屬關系,如國籍、黨籍、學籍。

而“藉”則是個多音字,當取讀音jI時,它指侮辱、踐踏,是個書面用語,組詞如狼藉,用以形容亂七八糟、雜亂不堪。這里,“狼藉”可以寫作“狼籍”。

“藉”讀jiF時,可指假托,如藉故、藉端(指借口某件事);指利用、憑借,如藉助、藉手(即假手);指引進動作、行為所利用或憑借的時機、事物等,如藉出差的機會拜訪他。在如此義項下,“藉”同“借”。還可指墊在下面的東西,或當墊、襯講,如枕藉,此時與“借”無關。注意,“藉”讀jiF時,可組詞“慰藉”,多數人會把這里的“藉”字讀錯。

雖然“狼藉”可以寫作“狼籍”,但是,現代漢語中“藉”“籍”,二字功能差異較大,不可混淆。

令人困惑的“即”和“既”

因為“既”、“即”形近、音近,極容易發生誤用。例如,某省博物館曾展出一幅繪有“三多”吉祥圖案瓷器的照片,還在照片旁邊配有文字,說“三多”指的是石榴、桃子、佛手,只要這三種吉祥果放在一起,“既可用來祝愿‘三多’,既多子、多壽、多福”。這里的“既”就用錯了,當為“即”字,意思是“就是”。

即,讀作jI,是個會意字,部首為“卩”,指一個跪坐的人面向盛食物的容器,本義為就食;后引申為就、接近、靠近、走向等,與“離”相對,組詞如若即若離等;再引申為就是、便是,組詞如非此即彼等。“即”做動詞時,除作靠近講外,還表示到,開始從事之義,組詞如即位,即席;表示就著,組詞如即景、即興等。

“即”作副詞,表示就、便,組詞如即將等;還表示當下、目前,如即日、即刻、即時等。“即”作連詞,表示即便、即使、即或等。

既,讀作jK,也是個會意字,部首為“無”,當已經講,如既成事實、既往不咎;當盡、完了講,如食既;用作連詞,指既然,如既來之,則安之;用作副詞,與“且、也、又”等副詞呼應,表示兼有兩種情況,如既高且瘦、既聰明又用功。

從漢字形成結構上而言,“即”表示人面向食物就食,而“既”則表示跪坐在食器旁邊的人把臉向后轉過去,或吃完飯后張著嘴巴打飽嗝,其含有“已經吃完飯”之義,由此得出“既”的含義。把握了這一點,就容易區分兩字的差異了。

“既”“即”字形相似,都可以做動詞、副詞、連詞,但功能差別明顯,不可混淆。

“競”與“竟”不僅是一橫的差別

“竟”“競”形似、音同,極容易被混淆,但二者含義不同,當認真辨析。

競,十畫,讀作jKng,部首為“立”,下偏旁為“兄”,它是個會意字,在甲骨文字形中象征二人競逐,因而其本義為角逐、爭競、比賽,如競技、競走、競賽、競爭、競答、競猜、競標;用作書面語,當強勁講,如南風不競。

竟,十一畫,部首為“立”,也是會意字,但其表示音(曲)兒(止),即樂曲終止、奏樂完畢,“竟,樂曲盡為竟”(《說文解字》)。

竟可泛指完畢、結束,如竟學、事竟、未竟之業;也可指全部、從頭到尾,如竟日、竟夜、竟天、竟世;又可用作副詞,指終于,如有志者事竟成,或表示出于意料之外,如你竟敢當面撒謊。

對比“競”“竟”的義項,可指二者含義截然不同,“競”主要指“競爭”, “竟”則多指“結束、終于”,使用時要先明確其義,且須注意多一橫、少一橫的差別。

讓人迷惑的“謎”和“迷”

某報紙曾以“××將揭開一段千古之迷”為題,來詳細報道一次考古活動。且不說“千古之迷”的具體內容,單是“迷”字便足以讓讀者心中產生一個“謎”。

謎,讀作mI,部首為“讠”,用作名詞,常指謎語,如謎底、謎團、謎面、謎語、啞謎、燈謎、猜謎;也比喻至今未能弄明白或難以理解的事物,如這個問題迄今仍是一個謎。千古之謎,常用來指長遠年代里難以弄明白的事情。總之,有“讠”才成“謎”,若丟了“讠”,也就無“謎”可言了。

迷,亦讀作mI,可指分辨不清、喪失判斷能力,如迷路、迷失方向;指由于對某人或某事物發生特殊愛好而沉醉,如迷戀、迷上表演;指沉醉于某一事物的人,如書迷、球迷、財迷、戲迷;也可表示使迷惑、使看不清、使陶醉,如財迷心竅、鬼迷心竅、迷人。

從字形上看,“迷”比“謎”少了部首“讠”,其部首為“辶”。但從含義上來說,“迷”字雖少了“讠”,卻較“謎”字多了諸多義項。

“瑕”“暇”“遐”,區別何在

某博物院里有個體順堂,體順堂里有碑文對體順堂作出大體介紹,其中有這樣一句話:“體順堂東圍房為妃嬪臨時所居,院內陳放著巨大水晶石,寓有光明磊落,純潔無暇之意”。碑文中“純潔無暇”的“暇”應為“瑕”,此處二者因形近、音同而導致誤用。

瑕,讀作xiW,形聲字,形旁為“王”,聲旁為“叚”,其主義為玉上的斑點,“瑕,玉小赤也”;可引申為缺點,如瑕疵、瑕不掩瑜、瑕瑜互見、瑕玷等。瑕不掩瑜,指缺點是次要的、優點是主要的,喻缺點不能掩蓋優點;瑕瑜互見比喻缺點、優點都有。

暇,讀作xiW,形聲字,從日,聲,本義為閑暇、空閑;也可指沒有事情的時候,其常見詞語有閑暇、無暇兼顧、自顧不暇等。閑暇,指空閑時候;無暇顧及,指沒有時間考慮,二者均與時間有關。

“暇”不僅易與“瑕”混用,更易與“遐”相互用錯。遐,亦讀作xiW,形聲字,形旁為“辶”,聲旁為“”,本義當遠講,其與“邇”相對,如遐想;遐思即遐想,指悠遠地思索或想象,如閉目遐想、遐想聯翩,與“遠”相關。

使用時謹記“暇”“瑕”“遐”不同含義及用法,尤其是閑暇、無暇顧及以及遐思、遐想等詞語,避免“暇”“遐”出現誤用。

莫把“范疇”做范“籌”

2005年12月18日,某衛視播出新一期節目,名為《一個發廊女的悲劇》。該節目講述一個賣淫女被嫖客殺害的事情,針對節目內容,主持人發表了諸多看法,其中提及“從事賣淫活動是違法的,更不用說道德范疇的問題”。當時電視屏幕上把“范疇”打成“范籌”,導致同音字“疇”“籌”發生錯用。

疇,十二畫,讀作chYu,部首為“田”,形聲字,從田,壽聲,本義指已耕作的田地,如田疇、平疇千里;又可指類別、種類,如范疇、物各有疇。常用詞“范疇”表示某事所屬的范圍或類型。

籌,十三畫,讀作chYu,部首為“竹”,上下結構的形聲字,從竹,壽聲。“籌”可指竹、木、象牙等制成的小片兒或小棍兒,主要用于計數或用作領取物品的憑證,如酒籌、竹籌;用作動詞,指籌劃、籌措,如統籌、籌餉;用作名詞,指辦法、計策,如一籌莫展、運籌帷幄。

在籌劃、一籌莫展、運籌帷幄等詞語中,“籌”字也極易被誤寫、誤用為“疇”。正確掌握“籌”“疇”的寫法、義項,才能準確使用、區別二者。

無可奈何的“的”“地”“得”

“的”“地”“得”,三個字音近、義近,且均為多音字,當三者同讀作“de”時,均可用作結構助詞,故在實際運用過程中,它們被寫錯、讀錯、用錯的頻率極高。翻開書刊,這樣的錯誤隨處可見,讓人無奈。下面對這三個字詳加辨析。

的,八畫,部首為“白”,可讀作de、dI、dK。

讀作de時,用作助詞,可用在定語后面,如幸福的生活、我的爸爸、別開他的玩笑;又可用于構成沒有中心詞的“的”字結構,如你的、我的、甜的、無緣無故的;也可用在謂語動詞后面,以強調動作的施事者或時間、地點、方式等,如用鋼筆寫的信、誰買的車票;用在陳述句末尾,表示肯定語氣,如那事兒我知道的;用于兩個同類詞語或詞組后面,表示“之類、等等”之義。

讀作dI時,指真實、實在,如的當(即恰當)、的確、的證(即確鑿的正確);也可指的士,且在口語中往往讀陰平(dU)。

讀作dK時,指箭靶的中心,如目的、眾矢之的、無的放矢等。

綜上所述,“的”字主要當助詞使用,常用于定語后面,多用在以名詞、代詞為中心詞與修飾、限制詞語之間,掌握此點是正確運用“的”字的關鍵所在。

地,六畫,部首為“土”,有de、dK兩種讀音。

讀de時,用作助詞,表示它前面的詞語或詞組為狀語,如合理有序地安排各項事宜、實事求是地處理各種問題。

讀作dK時,用作名詞,可指地殼、地球,如天地、地質、地層;指陸地,如高地、低地、地勢、地面;指土地、田地,如荒地、下地干活;指房屋等建筑物內部、周圍的地上鋪的一層東西,如地板、地板革;指地步,如置之死地而后生、預為之地;指花紋或文字的襯托面,如白地黑字;指路程,用在站數、里數后,如兩站地、三十里地;指地位,如易地以處;指地點,如所在地、目的地。

由上述可知,“地”主要用作名詞,當它用作助詞時,常用于狀語后面,多在動詞、形容詞的中心詞與修飾詞語之間。

得,十一畫,讀法為de、dR、dDi。

讀作de時,用作助詞,可置于動詞后面,當可以、可能講,如你去得,我也去得,此時否定式為“不得”,如哭也不得,笑也不得;也可放在動詞和補語之間,指可能,如辦得到、回得來;又可用在動詞或形容詞后面,連接表示結果或程度的補語,如寫得相當好、熱得很;用在動詞后面,指動作已完成,多見于早期白話,如出得門來。

讀作dR時,常用作動詞,指得到,如不計得失、取得;指演算產生結果,如三三得九;也可用作助動詞,用在別的動詞前,表示許可,多見于法令和公文,如不得擅自離開;用作形容詞,指得意或適合,如自得、得體。

讀作dDi時,常用于口語中,用作助動詞,可指需要,如工程得三個月完工;也可表示事實上或意志上的必要性,如加把勁,得把學習成績搞上去,此時否定式要用“無須”“不用”,而非“不得”;還可表示揣測的必然性,如要下雨了,不走的話,就得受淋;當方言使用時,形容滿意、舒服,如這樣靠著靠墊真得。

對比“的”“地”“得”,可知“得”字用法更顯繁雜,但在區別三者的問題上,只要抓住三者用作助詞時的差異,便可從中輕松選出適合語境的漢字,其中“得”常用于補語前面,多在動詞、形容詞為中心與補充成分的詞語之間。

“劃”與“畫”須劃清界限

2006年1月26日,某網站刊發了一篇文章,名為“《紅樓夢》人物刻劃的‘情理分寸’”。這篇文章標題里的“刻劃”一詞使用不當,應該改為“刻畫”。把“刻畫”誤用為“刻劃”是混淆“劃”“畫”用法最常見的錯誤。導致這一錯誤的原因,是使用者對“劃”字的理解不到位。

畫,八畫,讀huS,繁體寫法為“畫”。畫用作動詞,指用筆或類似筆的東西做出圖形,如畫畫兒、畫山水;也可指用筆或類似筆的東西做出線或當作標記的文字,如畫押、畫線。畫用作名詞,指畫成的藝術品,不易與“劃”混淆,不多說。漢字的一橫可稱作一畫,此種用法主要見于方言中;畫用作量詞,一畫指漢字的一筆,如筆畫,“申”字五畫;用作形容詞,指用畫兒裝飾的,如畫堂、畫屏、畫棟雕梁。

劃,多音字,有huW、huS和huai三個讀音。當“劃”讀huS時,容易與“畫”相混淆。讀huS時,“劃”表示劃分,如劃界、劃分;表示劃撥,如劃撥、劃賬、劃付;還指計劃,如計劃、籌劃。同“畫”如劃線、筆劃。

漢字“劃”由“畫”字分化而來,故“畫”的某些用法同“劃”,如“畫策”同“劃策”,“筆畫”同“筆劃”,“籌畫”同“籌劃”。但在其他用法中,“畫”不能與“劃”混用,所以使用時應區別對待。

實用中,“劃界”“劃樣”“劃清”“劃開”“劃定”等中的“劃”容易誤用為“畫”; “刻畫”“畫押”“畫線”等詞語中的“畫”容易被錯寫成“劃”。

區分“劃線”與“畫線”。“劃線”,劃一道(分界的)線;“畫線”,描畫一條線。

刻畫,用文字描寫或用其他藝術手段表現人物的形象性格。這里的“畫”不能換成“劃”,因為“劃”沒有“描繪”“表現”的意思。

不可各行其“事”

某報于2003年9月15日刊登了《誰拗得過阿拉法特》一文,文中第三節的標題為“阿拉法特VS亞辛各行其事的‘兄弟’”。顯然此處“各行其事”一詞應改為“各行其是”。

“各行其是”是個成語,指各自按照自己以為對的去做,用以形容大家思想、行動不一致,其中“是”義為正確的、對的。

把“各行其是”用錯,一則不明成語含義,二則誤用了同音字“是”“事”。

是,本義指對的、正確的,與“非”相對,如實事求是、自以為是、一無是處;引申作認為正確,如深是其言、是古非今;可用作指示代詞,相當于“這、這個”,如由是可知、如是,“是可忍,孰不可忍”。

事,本義為職務,引申指職業、工作,如找個事做、謀事;也可引申指事情,如婚事、公事公辦、無事生非、萬事俱備;又可指事故,如出事、平安無事;指責任、關系,如不關你們的事;可當侍奉講,如事父母至孝;當從事講,如無所事事(第一個“事”字)、大事宣揚、不事勞動。

在“共商國是”“無事生非”兩個詞語中,“事”“是”極易發生誤用。

“國是”為書面用語,指國家大計,“國事”指國家大事,常見用法為共商國是、關心國事、國事訪問,其中“是”“事”不能替換使用。

“無事生非”指本來沒有問題而制造糾紛,“事”當事情、問題講,與“是”毫不相干,且與“是非”更無關系。

同生異用的“洲”和“州”

某地曾舉辦“慈禧宮廷生活展”,且展廳內還設有牌子,上面寫著“慈禧宮廷生活展簡介”,其開篇為“慈禧太后(1835~1908),滿州鑲黃旗人”。

作為一個專有名詞,“滿洲”二字不能更改。據上海辭書出版社于1999年出版的《辭海》介紹,滿族原為女真人后裔,明朝時其主體為建州女真和海西女真,但同時融合了漢、蒙古、朝鮮等其他民族。至公元1635年,即后金天聰九年,皇太極把舊稱號女真予以廢除,并制定族名為“滿洲”,辛亥革命后又通稱為滿族。

在報紙網絡上,把“神州”“九州”誤寫成“神洲”“九洲”的情況很多,這是值得注意的。“州”是“洲”的本字,最初字形是一道江河,中間有個小圓圈表示小片陸地,“水中可居曰州”,因而其本義為“水中的陸地”。但在漢字演變過程中,“州”字逐漸用作古代行政區域名,于是另外造字“洲”,故區別“州”“洲”關鍵在于部首“氵”, “氵”表示水,有水為“洲”,無水為“州”。

州,讀作zhTu,可指自治州,如延邊朝鮮族自治州、甘孜藏族自治州等;也可指舊時一種行政區劃,其轄區大小歷代不同,現在這種名稱仍保留在某些地名里,如蘇州。“州”字常見于地名,如德州、泉州、鄭州、阿壩州等,切忌把“州”字誤用為“洲”。

除此以外,“洲”“州”音同義異則更不能混用,洲可用作一塊大陸與附近島嶼的總稱,如亞洲、歐洲等;也可指河流中由泥沙淤積而成的陸地,如三角洲、沙洲。所以此處以“州”代“洲”,實在大錯特錯。

“坐”和“座”的區別在哪里

某市某商品交易市場外立著一塊指示牌,牌子上寫著“乘座出租車由此去”。這八個大字甚是顯眼,其足以為行人指明出租車所在處,同時里面的錯別字也甚為明顯,“座”應改為“坐”。

坐,是個會意字,如二人坐在土上,本義指人的一種坐姿,古人席地而坐,坐時兩膝著地,臀部壓在腳跟上。

坐,可指把臀部置于椅子、凳子或其他物體上,以支撐身體重量,如請坐、坐在河邊、穩坐江山;指搭乘,如坐船、乘坐汽車、坐火車;指房屋背對著某一方向,如新建的辦公大樓坐北朝南;指把壺、鍋等放在爐火上,如把鍋坐火上。

由于對“坐”和“座”字義理解不深,把“坐落”寫成“座落”,把“坐北朝南”寫成“座北朝南”的現象十分常見。而要避免此類錯誤,就必須準確理解“座”的字義。

座,指停坐的地方。座常用作名詞,指座位,如高朋滿座、座次;指放在器物下面墊著的東西,如茶座兒、石碑座兒;指星座,如天平座、獅子座;用作敬辭,舊時用于稱呼高級長官,如以“軍座”稱呼軍長。

座常見于座機、座談、座鐘、叫座,座上賓、座右銘、座無虛席等,其中“座”字均不可寫成與之音同、形似的“坐”字。

怎樣辨析“和”“合”二仙

“他們謊稱洛韓當時處在醉酒狀態,一直逼我們合解,洛韓在這場車禍中從頭到尾都是個無辜的受害者。”(摘自《林賽·洛韓又被告了》某報2007年9月13日)

句中“合解”的“合”字應為“和”字的誤寫。除此之外,把“合家”誤為“和家”的現象也很嚴重,只有正確理解“合”與“和”的字義,才能有效避免此類錯誤發生。

“和”的本義是和諧,協調,引申為平息爭端,如和解、講和、和議等。“和”字是一個兼類詞,含義十分豐富。作形容詞時,除和諧一義外,還指平和、和緩,如溫和,和顏悅色等;作連詞時,表示聯合、跟、與,如大人和小孩、工人和農民等;作介詞則表示引進相關或比較的對象,如她和我們講起以前的趣事。“和”作名詞時則有兩種含義,一指加法運算中,一個數加上另一個所得的數,如5+10=15中,“15”就是“和”,也叫做“和數”; “和”還可以表示連帶,如和盤托出、和衣而睡等。

“合”是會意字,本義是閉合,合攏。如合眼、合抱、珠聯璧合等詞語中用的都是“合”字的本義。“合”的常用義有關閉、全部、共同、符合、折合、結合等。

不要“冒然”行事

當然,爆炒的結果便是股價脫離基本面紛紛飛天,仿佛天上有了磁鐵,仿佛地球失去了引力,而如中國遠洋、報喜鳥等新股便可以堂而皇之地以百倍以上的市盈率登場,最終套住一批又一批冒然追高的股民。

例文選自某報(2007年8月21日)《A股大漲:中國股市的“報喜鳥”》一文。其中“冒然”一詞寫得不對,應為“貿然”。

“貿”是形聲字,從貝(與財物有關),卯(mAo)聲。它的本義是交換財物、交易,如貿易,商貿,財貿等。“貿”又指蒙昧不明,進而引申為輕率,魯莽之義,“貿然”中的“貿”用的就是這個引申義。貿然:輕率的樣子,指遇事不經考慮,就隨便做決定。如貿然行事,貿然下結論等。“貿”還可表示更改、變換,如貿名(意思是更改名稱,注意與“冒名”區別),貿換(交換),貿工(換工)。

冒,會意字,小篆字形,上邊是帽子,下邊是眼睛。本義是帽子。“冒”是“帽”的古字。今“帽”“冒”各有分工,不可混淆。

“冒”可以當“向外透,往上升”講,如冒煙、冒汗、臉上冒出一個小痘痘等;還可解釋為不顧危險或惡劣環境,如冒雨、冒險、冒死等;作冒失、冒昧講,組詞如冒失、冒昧、冒犯、冒瀆、冒進等詞語,這時的“冒”極易與“貿”混淆,應加以注意;還指冒充,如冒名、冒領、冒認、冒牌、假冒等,多含貶義。

“冒”做冒失,冒昧講時,很容易寫出“冒然”這樣的詞語來。事實上,現代漢語中沒有“冒然”的說法,應為“貿然”。

什么會“暴發”,什么能“爆發”

此次山洪爆發,村民受災非常嚴重。

暴、爆音同義近,很容易發生誤用。例句中的“爆”改為“暴”才是正確的。

“暴”,音bSo,突然而且猛烈的意思,如暴雨、暴病、暴怒、暴飲暴食等;也當兇狠、殘酷講,如暴行、暴虐、暴徒;還可形容急躁,如脾氣暴躁、性情暴烈等。“暴”作動詞時意思是鼓起來、突出,如腦門上暴起青筋。“暴”在書面語中還指糟蹋、損害,如自暴自棄、暴殄天物。

爆,形聲字,從火,暴聲,本義是炸裂發聲,引申為猛然破裂或迸出之義,如爆炸,爆破、爆裂等;也可指出人意料地出現、突然發生,如爆冷門、爆出特大新聞等。

“暴發”有兩層含義,一指突然發作,多用于與水有關的自然現象,如病例中的“山洪爆發”應為“山洪暴發”;二指突然發財或得勢(含有貶義),如暴發戶。

“爆發”不同于“暴發”,它原指火山內部的巖漿突然沖破地殼,向四外迸出,后比喻為人的力量、情緒等突然發作,或事變突然發生,如人民的憤怒終于爆發了、爆發革命、爆發戰爭等等。

“爆滿”原是粵方言,形容戲院、影院、競賽等場所人多到沒有空位的程度,不能錯寫成“暴滿”。

請勿陷到到“井”里

《解密留學中介五大陷井》:有關當前的“留學陷井”可謂形形色色、無奇不有:1.價位陷井……2.假材料陷井……3.偷換概念陷井……

這是某網站科教頻道一文中的內容(原載2001年10月26日某報)。該文一律將“陷阱”寫成了“陷井”,顯然是混淆了“阱”“井”這兩個字。

《說文解字》:“阱,陷也。”“阱”是形聲字,從阜(表示與地形地勢的高低有關)、井聲,本義是捕捉野獸的陷坑,比喻危害人的圈套、計謀等。

井,典型的象形字。金文字形外象井口,中間一點表示井里有水,本義是從地面往下鑿成的能取水的深洞,洞壁上多砌上磚石。“井”又引申指形狀像井的東西,如礦井、油井、豎井、天井等等。

“阱”“井”讀音相同,字形也很接近,加上“井”的字義,很容易讓人誤以為“井”是“阱”的簡體字,從而出現“陷井”之類的詞。避免這種錯誤的方法很簡單,只要記住“井”是用來取水的,“阱”是用以捕獸或騙人的,兩者的用途完全不同,也就不可以混用。

用“心”辨析“肯”“懇”

在實際運用中,混淆“肯”與“懇”,把“中肯”寫成“中懇”,以及把“懇請”誤作“肯請”的情況十分常見。因此有必要辨析“肯”與“懇”。

肯,本指附著在骨頭上的肉,“肯綮”即指筋骨結合的地方,比喻事物的關鍵。“中肯”一詞由“中人肯綮”而來,喻指言論正中要害或恰到好處。“肯”作動詞時表示同意、許可、愿意、樂意,如首肯、不肯、寧肯、豈肯、肯不肯等等。

《廣雅·釋詁》:“懇,信也。“懇”從心,肯聲,本義是真誠,如誠懇、懇請、懇求、懇切、勤懇等。除形容詞外,“懇”還可作動詞用,意思是請求,如敬懇、拜懇。“懇”與人的心愿和真誠密切相關。

“肯”“懇”讀音相同,“中肯”又往往被誤解為“適中、懇切”,因此極易錯寫成“中懇”。懇請:誠懇的請求,而寫作“肯請”就無法傳達“心愿”,再說,現代漢語也沒有“中懇”“肯請”等詞。所以,這兩處“肯”“懇”都不可誤用。

十分常見的“部置”和“布署”

《北京布署明年農村工作 強調保障農產品供給》

這是某網站(2007年12月24日)一則新聞的標題。這里的“布署”當為“部署”,“布”“部”二字的此類誤用情況極為常見。

“部”有管轄、統帥之義,如部率,部領,所部,部署等。“部署”一詞本指軍隊統帥根據作戰意圖對兵力進行區分和配置,現在則泛指安排、布置,多用于生產活動、工作分配和體育比賽中,如戰略部署、部署工作等。

“布”指用棉、麻等經紡紗后織成的可以做衣服或其它物件的材料,如棉布、麻布、白布、布鞋、布衣、布藝等等。“布”作動詞,主要有宣告、散布、分布、布置等釋義,常見詞有發布、公布、布告、布局、布防、布置、陰云密布、開誠布公、星羅棋布等。“布”作動詞時,也有布置之義,但僅用于布置、布景、布局、布防等詞中。

“部置”“布署”的說法不存在,我們在使用中務必要多加注意。

“關懷備至”還是“關懷倍至”?

《安吉利娜是個好媽媽 對領養女嬰撒哈拉關懷倍至》(某網站某娛樂新聞文題 原載2005年9月26日某報)

將“關懷備至”寫成“關懷倍至”的情況十分常見,問題就出在人們對“備” “倍”二字的具體用法掌握不明。病例也犯了相同的錯誤。

“備”的本義是謹慎、防備,如戒備、備荒、備災、攻其不備、常備不懈等。“備”又由本義引申出準備、設備之義,如備用、備辦、備份、備貨、備選、備用、備戰、備考、軍備、裝備等;也可以當有、具有講,如具備、完備、德才兼備等。

“備”在書面語中可作副詞用,意為“完全”。“備嘗艱苦”的意思是受盡了艱難困苦;“備受歡迎”的意思是很受歡迎;“關懷備至”即指對人的關懷極其周到。這幾個詞語中的“備”被誤寫為“倍”的現象極為嚴重。

“倍”是“背”的本字,本義是相反、背向,“背”作為后起字分擔了“倍”的這一含義,“倍”后另表他義。“倍”作量詞,指在原數的基礎上加上與原數相同的數,如三的七倍是二十一。“倍”也當加倍講,如翻倍,倍增、事半功倍、身價百倍等。

“倍加”是一個副詞,表示程度比原來深得多,如倍加珍惜,倍加清新。這時的“倍”字最容易錯用成“備”,應注意區分。

抓住側重辨“彩”“采”

在書刊網頁上,諸如“精采好戲”“豐富多采”“神彩飛揚”之類隨處可見,足見“采”“彩”二字混淆誤用之嚴重。

“采”是會意字,從爪從木,甲骨文上象手,下象樹木及其果實,表示以手在樹上采摘果實和葉子。“采”的本義是摘取,如采茶、采摘;后引申為開采、搜集、選取等義,如采煤、采集、采風、采訪、采購、采辦、采納等。

“采”作名詞時,指人的神色、神態、精神上的活力或生氣,如神采、風采、興高采烈、無精打采等;“采”亦可指文章的辭藻、文采。神采飛揚:采,精神、神色;形容人興奮得意、精神煥發的樣子。這里的“采”不可改為“彩”。

彩,形聲字,從彡(shQn),采聲,本義是各種顏色交織。彩云、彩虹、彩霞、彩繪、彩筆、彩燈、五彩繽紛等詞中的“彩”用的都是本義。“彩”又指彩色的絲綢,如剪彩、張燈結彩;也可解釋為花樣、精彩的成分,如豐富多彩;還當稱贊夸獎的歡呼聲講,如喝彩;或指賭博或其他游戲中給勝者的東西,如中彩、彩票、彩金;“彩”還表示負傷時流的血,如掛彩、彩號。

彩、采音同義近,極易混淆。這兩個字的區別在于,彩側重于外形,多用于物,表示事物的顏色或由此引申出來的含義;“采”側重于精神,多用于人,表示人的神態與精神面貌。記住了這一點,就不會把“豐富多彩”寫成“豐富多采”、把“神采飛揚”寫作“神彩飛揚”、把“精彩”寫成“精采”了。

屢屢犯錯“流躥”犯

某網站2000年10月9日一則新聞標題是“肇事司機釀下命案后瘋狂逃躥三百群眾圍追堵截”;2008年6月14日另一網站一則新聞的標題是“疑犯駕車逃躥連撞警車警察連開數槍追擊”,這兩則新聞的標題中都出現了“逃躥”,可見“逃竄”一詞被誤用的概率之高。此外,把“流竄犯”寫成“流躥犯”的更是屢見不鮮。

躥,從足,本義是向上跳、向前跳,如上躥下跳,躥房越脊,一下子躥到樹上去了,大火從門內躥出來;“躥”在方言中還當噴射講,如鼻子躥血,躥火(猶冒火,發怒的樣子)。特別是火從某處“躥”出來,很容易被誤寫為“竄”出來,這一點要多加注意。

竄,會意字,從鼠、從穴,本義是躲藏、隱匿,引申為亂跑、逃走(用于罪犯、敵軍、獸類等)。如逃竄、流竄、抱頭鼠竄、雞飛狗竄等,這幾個詞中的被誤用為“躥”的現象十分嚴重,望讀者引以為戒。“竄”另釋為改動(文字等),組詞如竄改、點竄(修改文章字句、潤飾)、竄定(則謂刪改訂正)。

“不省人事”與“不醒人事”

某新聞(2007年4月11日):一醉漢騎著電動自行車將一步行女孩撞倒,女孩沒有傷著,只是破了些皮。電動車和人同時倒地,倒地后醉漢四腳朝天一動不動,不醒人事。

在實際運用中,“省”十分容易與“醒”混淆。病例就犯了這樣的錯誤,文中的“不醒人事”當為“不省人事”。

省,讀xJng時,意思是知覺、覺悟,組詞如省悟,發人深省;也可以指檢查自己的思想行為,如反省,內省,吾日三省吾身;還能釋為探望、問候(多用于晚輩對長輩),如省親,省視。

“不省人事”原先的意思是不明世事,現多指昏迷過去、失去知覺。因為“不省人事”確有“昏迷不醒”之義,所以很容易誤寫成“不醒人事”。但“不醒”尚好理解,若與“人事”搭配在一起就無法解釋了。因此該成語應該寫成“不省人事”。

醒,形聲字,從酉,星聲。酉與酒有關,因此“醒”的本義是酒醒。“醒”有動詞和形容詞兩種用法。“醒”作動詞,一指酒醉、麻醉或昏迷后神智恢復正常狀態,如醒酒、蘇醒;二指睡眠狀態結束或尚未入睡,如睡醒了、一直醒著呢;三指覺悟、醒悟,如提醒、猛醒;“醒”還可表示面團和好后,放置片刻使其軟硬均勻。

“醒悟”與“省悟”非常容易混淆,實際上這兩個近義詞還是有細微的差別的。“醒悟”側重指人的認識在外界的作用下由模糊而清楚、由錯誤而正確。“省悟”則強調經過自省、內省而明白、覺悟過來。

大名不可“頂頂”

今年的暑假我們準備去大名頂頂的周莊旅行,盡情領略一下江南水鄉的風土人情。

例句中的“大名頂頂”系“大名鼎鼎”之誤。“大名鼎鼎”中的“鼎”為什么不能寫成“頂”呢?我們先來看一下“鼎”字的含義。

“鼎”本指三足兩耳用于烹煮的器物或置于宗廟作銘功記績的禮器,第二種含義的“鼎”在古代被視為立國的重器,因此“鼎”又象征著政權、權力,如九鼎、定鼎、問鼎、鼎業等。“鼎”字繼而引申為顯赫、盛大之義,如高門鼎貴。“大名鼎鼎”中的“鼎”用的就是這個引申義,“大名”即“盛名”,聯合起來就是形容“名氣很大”。

“頂”是形聲字,從頁,丁聲,本義就是人頭的最上端,引申指物體上最高的部分,如山頂、屋頂、樓頂、頂峰等;作動詞時可以釋作用頭支撐、用頭或角撞擊、從下方拱起、對面迎著、頂撞、頂替、相當于等義;作副詞表示程度最高,如頂呱呱、頂級、頂尖等。“頂”還可作量詞,用于某些有頂的東西,如一頂帽子,一頂蚊帳等。

“頂”釋義都沒有能與“大名”“盛名”之類的詞語相搭配的,所以應以“大名鼎鼎”為規范寫法。“革故鼎新”“人聲鼎沸”等詞中的“鼎”也同樣不能寫成“頂”。

另外,“鼎立”指三方面的勢力像鼎的三只腳一樣分立;“鼎力”則是謙辭的一種,指大力(用于請托或感謝)。二詞不可混淆。

“裝潢”能否寫成“裝璜”

《百強縣市汽車消費正進入服務時代》……有人形容4S店:“把鑰匙交給我們,然后就可坐在裝璜精美的休息室里喝著咖啡、聽著音樂,等著把車修好”。這就是4S服務。(某網站2007年10月29日轉引自某報)

“裝潢”一詞中的“潢”常被人誤寫作“璜”,此乃音同形近致誤。

“潢”字從水,表黃色,本義是積水池,后引申作染紙,如“潢,染書也。故唐有妝潢匠。”(《廣韻》引《釋名》)再引申為裝飾,組詞如裝潢。關于“潢”字本義與引申義之間的關系,清代學者方以智在《通雅》一書中有一段很好的闡釋:“潢,猶池也,外加緣則內為池,裝成卷冊,謂之‘裝潢’,即‘表背’也。”“裝潢”一詞原指裝飾書畫作品,現在泛指裝飾事物使之美觀,或指物品的裝飾。可見,“裝潢”一詞的寫法是深合理據的,“裝潢”中的“潢”不可改為“璜”。

“璜”從玉,黃聲,本義是半壁形的玉,至今沒有變化。組詞如璜佩,璜臺等。

“零”與“另”不可混用

凡在當日購物發票滿200元送40元贈券。使用贈券購物不找另,不再享受折扣優惠。

這是某商店某優惠活動的說明。其中“不找另”的說法顯然是不對的。“另”、“零”讀音接近,前者常被誤認為是后者的簡化字,因此發生誤用。病例無疑也犯了同樣的錯誤。

“零”在現代漢語中主要作數詞用,有這樣幾個含義:1.指整數系統中一個重要的數,小于一切自然數,是介于正數和負數之間唯一的數,記作“0”,有時用來表示某種量度的起點;2.放在兩個數量中間,表示單位較高的量之下附有單位較低的量,如兩年零七個月;3.表示數的空位,在數碼中多作“○”,如三○二號房間。

“零”作形容詞,表示細碎的、小數目的(與“整”相對),如零碎、零售、零用、零星、化整為零;作名詞則指整數以外的零數,如零頭,掛零,找零。此外,“零”的書面語中可以表示(草木花葉)枯萎而落下、(雨、淚等)落下,如凋零、零落、感激涕零等。

“另”的本義是分開居住、各自謀生,引申指單獨,又轉指別的、以外的。現代漢語中“另”可作副詞和指示代詞,均表示“另外”之義。“另”作副詞,如另議,另行,另有打算,另眼相看,另起爐灶,另找門路;作指示代詞,則如另案、另一回事、另一條路,等等。

“找零”意為找零頭,不可寫作“找另”。

不要為“朦”“矇”“蒙”“矇”蒙蔽

就在這年的夏天,一個月光蒙朧的夜晚,幾個神秘的人忽然出現在荒涼的馬嵬坡上他們悄悄挖開了當年草草埋葬楊貴妃的墳墓,這些人究竟在找尋什么呢。

上例摘自《楊貴妃生死之謎:縊死馬嵬坡或逃往日本》一文(某網站2007年10月12日)。文中“月光蒙朧”的說法是不正確的,這里的“蒙”應為“朦”。

“朦”“矇”“蒙”“矇”這幾個字讀音相同,字形也相似,尤其在組成同音詞“朦朧”“矇眬”“蒙朧”“矇眬”時,更是讓人分辨不清。這些字詞之間的區別和聯系究竟是怎樣的呢?

朦,從月,蒙聲,本義是月不明。現多組成“朦朧”一詞,以延續本義,指月光不明;二形容不清楚、模糊,如暮色朦朧,煙霧朦朧等。

矇,從目,蒙聲,本義是眼睛失明。“矇朧”也作“蒙朧”,形容即將睡著或剛剛睡醒時,雙眼半睜半閉,看東西模糊的樣子,也可形容酒醉后眼睛迷糊的樣子。此外,“蒙”、“矇”在表示欺騙,胡亂猜測之義時,也可通用。

蒙,多音多義字。讀mEng時意為欺騙,胡亂猜測,如蒙騙、欺上蒙下、蒙對了、別瞎蒙等,此時“蒙”與“矇”可通用;還表示昏迷、神志不清,如蒙頭轉向、被一拳打蒙了。讀mRng時表示遮蓋,如蒙蔽、蒙住眼睛、蒙上一張紙;或作被動詞,同“受”,如蒙難、蒙垢、蒙受、蒙冤等;還可以指沒有知識、未開化、不懂事理、愚昧,如蒙昧、啟蒙、蒙師、蒙學。讀mDng時,指蒙古,組詞如內蒙古,蒙古包,蒙藥等。

矇,從日,蒙聲,“曚昽”則形容日光不明,一般用在書面語中。

概括起來說,形容月色不明或景色等在客觀上不清楚、模糊時,只能用“朦朧”;形容因醉酒或睡覺眼睛模糊不清時,用“矇眬”或“蒙眬”;形容日光不明,只能用“曚昽”。

見到“懵”“瞢”別犯懵

滑雪節的策劃推出,把黑龍江滑雪旅游從瞢懂狀態推進到一個發展起點超前、發展目標明確、發展方式高效的快車道。

這段文字摘自某網站《薄喜如:十年磨劍,北大荒重塑冰雪名片》一文,文中“瞢懂”二字,使用有誤,當為“懵懂”。“懵”“瞢”二字形近音近,再加上使用頻率不是太高,好多人不辨其義,以致誤寫誤用。

懵,讀音mDng,形聲字,從心,瞢聲。本義是昏昧無知的樣子,現代漢語指糊涂或不明事理,如懵憧、懵昧、懵懵、懵頭懵腦、懵頭轉向等。懵懂:糊涂,不明事理。而“瞢”字字義為目不明,所以,不能用它替換“懵”。

瞢,讀為mRng,本義是眼睛不明,如目光瞢然、瞢眩。這個字現代漢語使用較少,一直保持著它唯一的原義。

因為“目光瞢然”是說目光昏暗不明,所以當用“瞢”, “懵”表示內心糊涂,“懵然”是指心里糊里糊涂的狀態。抓住了這一點,我們就不會再把“瞢”“懵”搞混了。

細細探究“秘”“密”

《別克榮御已開始接受預訂售價依然密而不宣》(某網站2005年1月19日某文題)

“秘”“密”讀音相同,兼有相似的釋義,有時會出現誤用。病例“密而不宣”一詞中的“密”就用錯了,應為“秘”。

“秘”作名詞,意為秘密,不公開的、不讓人知道的,如秘密、秘訣、秘方、秘史、秘府、秘聞等;作形容詞時,還指罕見、稀有,如秘寶、秘本、秘籍等。“秘”還可作動詞,意思是保守秘密,“秘而不宣”中的“秘”用的就是這個釋義,該詞的意思是保守秘密,不對外宣布。“密”只能作名詞或形容詞用,沒有這樣的用法,所以說病例將“秘而不宣”寫成“密而不宣”是錯誤的。

“密”作名詞,指秘密,不公開的(事情),多組成名詞,如機密、保密、密碼、密談、密會、密探、密謀、密信、密使、密語等詞。“密”可以作形容詞,指事物之間的距離很近,事物的部分之間空隙小(與“稀”、“疏”相對),如緊密、嚴密、稠密、茂密、密集、密封、緊鑼密鼓、烏云密布等;又引申指關系近、感情好,如親密密友;還指精致、細致,如精密、細密、密實等。

“秘”和“密”作名詞時,都有秘密之義,區別之處僅在于組詞用語習慣不同,因此混淆的現象十分普遍。只有認真辨析,才不致誤寫誤用。

莊稼“歉收”,而非“欠收”

在實際應用中,“歉意”“歉收”很容易誤寫成“欠意”“欠收”。

“歉”為形聲字,從欠、兼聲,本義是吃不飽,引申指收成不好,如歉收、歉年、歉歲;也指慚愧、對不住人的心情,如抱歉、道歉、歉疚、歉然、歉意等。

“欠”是象形字,小篆字形下半部是人,上部象人呼出的氣,所以“欠”的本義就是人在打哈欠(困倦時張口出氣),也指身體稍稍向上移動,如欠了欠身子。“欠”可指借別人的財物等沒有還,或應當給人的事物還沒有給,如欠錢、欠債、欠款、賒欠等;也表示不夠、缺乏,如欠佳、欠妥、欠缺、欠考慮。

根據詞義可知,歉意”“歉收”不能寫成“欠意”“欠收”,因為“欠”的義項與“心意”“收成”無法匹配。

“嬉笑”與“笑嘻嘻”

《嘻笑聲“吵煩”底樓居民》:……如果大家都來這里健身,那么孩子的吵鬧聲、老人跳操放的音樂,健身器材發出的聲響等將使一家人的生活長時間不得安寧。

這是某網站新聞中心一則新聞中的部分內容(2004年12月28日 原載某報)。文章標題中的“嘻笑”一詞用字錯誤,這里的“嘻”系“嬉”之誤。

嬉,讀xU,本義是游戲、玩耍,如嬉戲、嬉鬧、嬉笑(邊笑邊鬧)、文恬武嬉、業精于勤荒于嬉等。

“嘻”容易與“嬉”混淆的原因有三點:音同、形似、義近。“嘻”也讀xU,形容笑的聲音,如嘻嘻地笑,笑嘻嘻。“嬉”與“嘻”的不同點在于,前者包含玩鬧之義,作動詞用;而“嘻”卻只能作擬聲詞。根據病例的文意,顯然用“嬉笑”才是正確的。另外要注意,“笑嘻嘻”不能寫作“笑嬉嬉”,否則便失去本義。

讓編輯們犯愁的“象”“像”“相”

雪中的景色壯麗無比,天地之間渾然一色,只能看見一片銀色,好象整個世界都是用銀子來裝飾而成的。(《北國·雪》××網旅游論壇)

“像”“象”二字音同義近,非常容易混淆。諸如上例,將“好像”誤寫成“好象”的情況更是十分常見。“像”不等同于“象”,二字用法有別,切勿混用。

象,象形字,本即指大象(一種哺乳動物,陸地上現存最大的動物)。“象”作名詞指形狀、樣子,如景象、氣象、印象、形象、現象、萬象更新;作動詞指仿效、模擬,如象形、象聲詞。

像,形聲字,從人從象,亦象聲,本義是相貌相似,如他長得很像他哥哥。“像”作名詞時,指物體發出的光線經平面鏡、球面鏡、透鏡、棱鏡等反射或折射后所形成的與原物相似的圖景,分為實像和虛像;也指比照人物制成的形象,如畫像、塑像、肖像、雕像。“像”作動詞,意為比如、如同,如像大熊貓這樣的珍稀動物,一定要加以保護。“像”作副詞時,意為好像,如天像要下雨了,我們像是見過面。

1986年國家語委在“關于重新發表《簡化字總表》的說明”中明確規定,“象”不再作“像”的簡體字,二字各自承擔不同的義項。因此“好像”一詞不可以寫作“好象”,“影像”“像素”“像樣”也不能誤寫成“影象”“象素”“象樣”。

“象”極易與“像”混淆,有人為了區分二字,把表示“大象”以外的“象”字都寫成“像”,這也是錯誤的。“象”側重指一種抽象存在于感官中的樣子,“像”則指具體存在的圖景。因此,象征、意象、天象、物象、抽象、表象、假象、幻象、包羅萬象等詞語中的“象”都不能寫作“像”。“象棋”“象限”中的“象”也不能用“像”替換。但是,“想象”可以寫作“相像”,不過“想象”當為第一選擇。

“相”也很容易與“象”“像”發生誤用。

“相”和“象”都包含形狀、樣子之義。它們的區別在于,“相”指具體可見的“模樣、容貌”,或事物真實、內在的情況。“象”所指的形狀、樣子,多為抽象的、不具體的感覺,或事物外部的樣子。因此,“相貌”“真相”不可寫作“象貌”“真象”;而“印象”“假象”也不能寫成“印相”“假相”。

“相”和“像”在表“形象、模樣”時含義接近,但用法有所區別。“相”用于稱人的外貌或與此相關的詞中,如相貌,病相,機靈相,相片,照相。“像”表示比照人物所制成的圖形,如肖像、銅像、塑像等。所以“相”“像”二字不可混用。

“涌現”不能寫成“踴現”

某網站有篇題為《原創擂臺超級大對決數字領域風云突變換》的新聞,文中寫到:“這次的‘Diggi數字盛典’可謂是強手如林,相信會有大批的優秀中國本土數字原創新星踴現。”

例文中的“踴現”一詞的正確說法應該是“涌現”, “踴”“涌”二字顯然因音同形似致誤。

涌,形聲字,從水、甬聲,本義是水往上冒,后泛指云、霧、煙、氣等上騰冒出。如涌潮,涌流,淚如泉涌,風起云涌,洶涌澎湃等。“涌現”一詞用的是比喻義,指人或事物大量出現。而“踴”的形旁是“足”,意思是向上跳,“踴現”顯然解釋不通。病例中的“強手如林”“大批的……新星”的出現明顯應當用“涌現”。

“據點”還是“踞點”

某論壇軍事天地欄目刊載了一篇文章,題目是“基地組織在非洲建恐怖踞點”。細心的讀者不難發現,這個標題中出現了錯別字,“踞點”中的“踞”應該改為“據”字。

“據”的本義是手扶著,靠著。“據”意思包括占據、憑借、按照、依據,組詞如據點、憑據、據理力爭等。

據點,軍隊用作戰斗行動憑借的地點。這個詞中,“據”作憑借講,而“踞”字表示蹲、坐,如用“踞”換“據”就無法表達“憑借的地點”之義。

“據”“踞”容易混淆的另一種現象是把該用“踞”的地方錯用為“據”,比如,不少人把“盤踞”“龍盤虎踞”寫成“盤據”“龍盤虎據”,也是錯誤的。在這兩個詞中,“踞”表示的“蹲、坐”之義,而換成“據”一則無法準確表意,另也是生造詞。

“急躁”頓足,“干燥”冒火

某網站有則報道,題目是“徐亮總結‘中馬之戰’痛失好局原因:心情急燥”;某社區2006年4月刊發的一篇文章名為“我的煩燥”。這兩個標題中,都把“躁”字誤用為“燥”了。另外,還有不少人把“燥熱”誤寫為“躁熱”。故而需對“躁”“燥”等字加以辨析。

“躁”的本義是性急、不冷靜,今組詞多用本義,如急躁,煩躁,暴躁,浮躁,躁動,不驕不躁等。注意“急躁”“煩躁”“暴躁”不可寫成“急燥”“煩燥”“暴燥”。

“燥”為火旁,意思是沒有水分或水分很少,組詞如干燥,枯燥,燥裂,燥熱等等。

枯噪,指單調或沒有趣味。固定搭配,不能更換。燥熱,指天氣干燥炎熱。如果把“燥”換成“躁”,就失去了這個意思。

“躁”“燥”等字容易混淆,應從各自不同的偏旁上加以區分。“燥”是火旁,與天氣炎熱有關;“躁”是足字旁,表示與人的動作或性情有關。

辨清“意”“義”的意義和用法

2007年3月,有人在博客上發表文章,名字叫“做人要講意氣 ”。但文中所言,是說做人不能光考慮自己,也要為別人著想,而要表達這個意思,就應該用“義氣”一詞。顯然,作者把“意”“義”兩個字的字義混淆了。

必須正確理解 “意”與“義”的字義及區別,才能正確使用這兩個容易混淆的字。

意,從心從音,本義是心志、心意,引申為意思,組詞如意見、本意等;也可以表示意料、料想,組詞如意表、意料等;還可以表示心愿、愿望,組詞如意愿、情意等。

義,本義是指正義、合乎道德的行為或道理。《現代漢語詞典》釋義為意義、道理,組詞如義不容辭、義務、情義、義氣、義賽等等。

“義”和“意”的字義有相近之處,使用時要格外小心。特別是“本義”和“本意”,“含義”和“含意”, “情義”和“情意”, “義氣”和“意氣”詞義差別極為細微,并需要考慮語境。

“情深意長”是“情意”的拆開形式,“情意”指對人的感情。“情深義長”是“情義”的拆開形式,“情義”指親屬、同志、朋友間相互應有的感情,多少包含一點義務的意味。二者的區別極為微妙。

“義氣”是指由于私人關系而甘于承擔風險或犧牲自己利益的氣概,或有這種氣概和感情;而“意氣”則表示意志和氣概,也可以表示志趣和性格或表示由于主觀和偏激而產生的情緒。由此可知,在表達“考慮他人利益”時,只能用“義氣”而不能用“意氣”。

過“坎兒”與跨“門檻”

某日報2006年7月28日刊發一篇文章,題目是“千七過不去的檻兒?”細讀文章,原來作者是說,1700點成為股市很難翻越的一道“坎”。可是,作者卻莫名其妙地使用了“檻”字。

坎,從土,欠聲,本義是坑、穴,引申指自然形成或人工修筑的臺階狀東西,如土坎兒、田坎兒。“坎兒”指最要緊的地方或時機;當口兒,也比喻麻煩、壞運氣或被迫的處境,如今年是她的坎兒。“坎肩”是一種不帶袖子的上衣(多指夾的、棉的、毛線織的),古時也稱半臂,南方多稱背心。“坎坷”指道路、土地坑洼不平的地方,喻指挫折、不得志。

檻,本讀jiSn,意思是囚車、囚牢,此義后由“監”承擔。所以“檻”讀jiSn時僅表示“獸籠、囚籠”和“欄桿”二義。王勃的名詩“檻外長江空自流”中的“檻”就讀此音。

當“檻”讀kAn,意思是門框下面挨著地面的橫木(或長石),即“門檻”,也稱“門限”。“檻”“坎”同音不同義,“門檻”不可寫作“門坎”。

“一炷香”而非“一柱香”

《云居寺除夕“第一柱香”起價660》

這是2005年1月20日的某報上一則新聞的標題。這里的“一柱香”應為“一炷香”,作者明顯混淆了這一組同音字。

“炷”是形聲字,從火、主聲,本作“主”,本義是燈芯,后引申指點燃、燒(香),如“炷香”。“炷”后來借用作量詞,用于點著的線香,如俗語中常用“一炷香的工夫”來表示時間長短,諺語則有“人爭一口氣,佛爭一炷香”。

“柱”從木,主聲,本義是屋柱,即在建筑物中起支撐作用的直立的構件,如梁柱、支柱、柱子、柱石等;又喻指形狀像柱子或作用重要如柱子的東西,如水柱、花柱、脊柱、柱臣、頂梁柱、擎天柱、偷梁換柱、中流砥柱。

“柱”是名詞,指柱子或像柱子一樣的東西,它不能當量詞用。“炷”字從火,作量詞時專用于表示線香的數量,因此“一炷香”中的“炷”是不可以換成“柱”的。另外,也不可把“一炷香”誤為“一注香”。

“駐扎”不僅僅是“住下”

據路透社報道,在日本自衛隊住扎的伊拉克薩馬沃市發生了一起爆炸事件,爆炸在一個居民區的路上炸出了一個直徑為20厘米的坑,目前沒有人員傷亡的報道。

這是2004年2月12日某網站一則新聞中的一段話。文中的“住扎”顯然是“駐扎”之誤。“住”“駐”因音同義近致誤。

駐,形聲字,從馬,主聲,本義是馬停下不走,后引申指(人)停留在某一個地方,如駐足,駐顏(容貌不衰老)。“駐”也特指部隊或外勤工作人員住在執行職務的地方;部門、單位派出的機構設在某地,如駐防、駐地、駐軍、駐守、駐扎、駐屯、常駐、留駐等。

住,形聲字,從人,主聲,本指停住、止住,如住嘴、住手、雨住了;后多指居住、住宿,如住宅、住處、住戶、住址、住院、住校、住了一夜等。“住”還有一個較為常見的用法,就是作補語,用在動詞后表示牢固、穩當、停頓、靜止等義,如拿住、抓住、記住、愣住、剎住、問住了,等等。“住”作補語時,還常與“得”“不”等連用,表示力量夠得上(或夠不上),如沉得住氣、經得住考驗、架不住、忍不住,等等。

“駐扎”一般專指部隊駐留、安營扎寨。而“住”用于普通意義上的居住、止住,因此“駐扎”是不可以改為“住扎”的。

針砭那些“針貶”者

《×××三登廣告針貶時政 疾呼暫停統“獨”爭議》:某公司榮譽董事長×××今天再度透過刊登媒體廣告方式,針貶時政。……他呼吁,臺灣應該要暫停統“獨”爭議,停辦“獨立公投”,全力發展經濟,以及處理兩岸問題。(某社區2007年12月4日)

該文作者將“針砭”一律寫成“針貶”,顯然是沒有掌握“砭”字的含義。“砭”與“貶”讀音相近,含義也有相似之處,但同中有異,不可胡亂使用。

“砭”即石砭,古代治病用的石針,也作動詞,指用石針扎皮肉治病,引申為刺骨或規勸之義。砭骨,即刺入骨髓,形容使人感覺非常冷或疼痛的感覺非常強烈;針砭,即以針刺穴位治病,比喻指出錯誤,勸人改正,如針砭時弊。

“貶”的本義是減損、減少,封建時代多指官職的降低,如貶職、貶黜、貶官、貶謫、貶斥等。“貶”還可以表示降低之義,一般指價值方面,如貨幣貶值等。現代漢語中,“貶”還有另一個常用義,即指出缺點,給予不好的評價,如褒貶、貶低、貶義、貶稱、貶斥、貶抑,等等。

“砭”與“貶”都有指出缺點、錯誤的意思,不同點在于,“砭”指出缺點、問題的目的是期望能得到改正;“貶”即“貶低”,它只有指出缺點、不足,給予不好的評價之義,與“褒”相對。所以說“砭”“貶”二字是不可混淆的。況且“針貶”一說也解釋不通,因此病例中的“針貶時政”應改為“針砭時政”。

“岔路口”不是“交叉”的路口

《秩序混亂,交通擁堵的××路與×××路四叉路口》:這么幾輛人力三輪車扎堆往路中間一停,再加上不時有出租車在街心等客、人流、車流密集的老城區××與×××路的四叉路口就顯得秩序混亂,交通擁堵。

例文是2003年12月11日某報中一則圖片新聞的說明文字。文中“四叉路口”的說法是不對的,應為“四岔路口”。

“岔”是一個會意字,從山從分,本義是山脈分歧的地方,后亦泛指道路、河流等的分支,如岔路、岔道、岔流、三岔路口、大溝小岔。“岔”作動詞,表示離開原來的方向而偏到一邊兒,也比喻轉移話題或錯開時間、避免沖突,如打岔,把話題岔開。這里的“打岔”和“岔開”很容易被誤為“打叉”和“叉開”。

“叉”是一個多音字,字義比較豐富。“叉”讀chQ時,指一端有兩個以上的長齒而另一端有柄的器具,如刀叉、鋼叉、叉燒;也作動詞,指用叉子取東西,如叉魚。“叉”讀chW,意思是擋住、卡住,如一輛車叉在了路口。“叉”讀chA,意為交錯、分開成叉形,如叉著腿。“叉”又讀chS,見排叉兒,劈叉等詞。

“岔”“叉”的誤用多見于“交叉”“岔路”“劈叉”等詞。“叉”有交錯之義,表示幾個方向不同的線條或線路互相穿過時,用“叉”;表示由主路分出來的歧路時,則應用“岔”。所以說病例中將“四岔路口”寫成“四叉路口”是不對的。

“玻璃碴兒”與“面包渣”

《受傷醉漢左腕被玻璃渣刺傷 上手術臺打起鼾聲》:一名醉酒男子撞到一環路某診所的玻璃柜臺上,左腕被玻璃渣刺傷,被120送至新華醫院急診室縫合時,他居然在手術臺上呼呼大睡,打起了鼾聲。

這是2005年2月19日某報一則新聞中的內容。文中的“渣”用得不對,應為“碴”。

碴,讀chW,作名詞時指小碎塊,如冰碴,玻璃碴,碗碴子;也指器物破口上的殘缺部分,如露著兩塊白木碴兒;還指嫌隙或爭執的口實,如兩人有碴兒,找碴兒。“碴”做動詞指皮膚被碎玻璃、瓷片等劃破,如碎玻璃碴了手。

渣,讀zhQ,本義是物質經提煉或使用后的殘留部分,如渣子,豆腐渣;也當碎屑講,如面包渣兒、煤渣,等等。煤渣是固定詞,指煤燃燒后剩下的東西,不可錯寫為“煤碴”。

“碴”與“渣”字形相似,字義接近,都可表示“碎屑”,它們的區別主要在于:首先是形旁不同。“碴”的形旁是“石”,本指硬物上的破口;“渣”形旁是“氵”,本指物質提煉后的渣滓;其次是指示對象不同。“碴”一般指質地堅硬、有尖角的塊狀碎物,如冰碴兒,玻璃碴兒;“渣”則多指棱角不明顯的細屑物,如餅干渣,面包渣,煤渣等。所以,病例說的是破碎的玻璃片,顯然應該用“碴”。

可以“重疊”,不可“更疊”

“迭”“疊”讀音相同、含義接近,“迭”又曾是“疊”的簡化字,因此很多人都會把這兩個字混淆。事實上,國家語委在1986年10月重新公布的《簡化字總表》中,又重新調整了兩個字的用法。“迭”不再作“疊”的簡化字,這兩個字各自分擔不同的義項,因此不可以混用。

“疊”是一個會意字,金文字形象物體疊放在“俎”上,本義是一層加上一層、重復。如重疊、疊合、交疊、疊加、疊嶂、疊石為山、疊床架屋、層林疊翠等詞中的“疊”用的都是本義。“疊”又指折疊,即將衣被、紙張等物體用對折或交疊的方法減少長度或寬度,如疊被子、把信疊好放進信封。

“迭”,形聲字,從辵、失聲,本義是交替、輪流,組詞如更迭;又引申指屢次、反復,如迭出、迭次、迭起,等等;又同“及”,如忙不迭,叫苦不迭。

“疊”的重復之義與“迭”的交替之義有某種相近之處,這是造成二字誤用的主要原因。但是,“疊”更多的是表示空間位置上的層層重復,而“迭”則多表示時間上的輪替。因而政權交替、歲月輪轉應使用“更迭”,事物重復當用“重疊”。

容易弄錯的“瀉”與“泄”

《駐阿英軍高燒、腹泄和嘔吐不止 發病原因仍是謎》(某網站2002年5月16日一則新聞的標題)

“泄”與“瀉”有著相似的釋義,但具體用法并不完全一致,常會被誤用。病例中的“腹泄”一詞無疑就犯了這樣的錯誤。

瀉,本義是傾瀉、急速地流,如流瀉、一瀉千里;又引申指腹瀉(拉稀屎),如瀉肚、瀉藥、止瀉、上吐下瀉。

泄,指液體或氣體排出,如排泄、泄洪、泄流、泄漏、水泄不通;又當泄露講,如泄密、泄底、泄題,等等;還可解釋為盡情地釋放情緒,如發泄、泄憤、泄恨、宣泄等。

作為動詞,“泄”“瀉”相比,“泄”重結果,如泄洪;“瀉”重過程,描述一種狀態,如流瀉。從作用的對象看,“泄”指向氣體或液體,也可指向無形的情緒;而“瀉”主要指向液體事物。“宣泄”不可誤為“宣瀉”,因為“瀉”不能指向情緒。

“泄”有排泄之義,因此很容易與“瀉”的引申義混淆。其實這兩個字的用法是有區別的。“泄”意為排出、漏出,“排泄”則指生物把體內的廢物排出體外,它一般指正常的、少量的、可以為人所控制的。“腹瀉”的“瀉”指拉肚子,這是一種病態的表現,多由感染、中毒或生理性紊亂等原因而引起的。所以說“腹瀉”“瀉肚”“瀉藥”等詞語中的“瀉”是不可以換成“泄”的。

心中為“忿”,爆發為“憤”

某網站(2000年10月18日)一篇題為《英國各企業維護對電子郵件的監視權》的新聞中寫道:“各業界聯盟以及網絡公司都對新起草的法規所規定的內容感到忿慨。貿易聯盟委員會說,他們將利用十月份才開始實施的《歐洲人權法案》對新起草的法律發起挑戰。”

病例中的“忿慨”應為“憤慨”, “憤”“忿”二字因音同義近致誤。

憤,部首是“忄”,指因為不滿而感情激動、發怒,如氣憤、憤恨、憤怒、憤世嫉俗。

忿,從心、分聲,本義是生氣、怨恨,組詞如不忿,氣不忿兒,忿然作色等。

“憤”“忿”含義相似,在表示因不滿而產生的惱怒和激動情緒一義時,這兩個字是可以通用的,如“憤憤不平”也可以寫作“忿忿不平”。不過,它們在感情的側重點和程度上都有區別。“忿”側重指內心的不平、急躁和怨恨,程度較輕,如氣不忿兒,指看到不平的事,心中不服氣。“憤”所表達的感情則比較強烈,常因正義引起,多為爆發式的,并且表現出來,如憤慨、悲憤、憤然離去、群情激憤等。根據病例的文意,文中的“忿慨”應改為“憤慨”,況且“忿慨”一說也不存在。在該用“忿”的地方用“憤”,就會把不滿的情緒嚴重化,從而造成表意錯誤。

“憤”與“忿”混淆,更常見的是把“氣不忿”誤為“氣不憤”,這一點要多加注意。

“竿”與“桿”的差別在哪里

《竹桿敲地聲聲急》:有一種聲音,時常會在心中磕響,那是竹桿敲地的聲響,“當當當,當當當……”多么有節律,多么有韻味。由遠到近,再由近到遠,盲者手握竹桿,匆匆行走在街上。

這是某網站一篇散文中的內容。文題和正文中多次出現“竹桿”的說法,實在有些滑稽。既是“竹”制,又何以成“桿”?此處“桿”“竿”二字明顯因義近致誤。

“竿”是一個典型的形聲字,從竹、干聲,本義即竹竿,由竹子的主干制成,組詞如竹竿,竿子,釣魚竿,日上三竿,立竿見影,一竿子到底等。可見“竹竿”取“竿”本義,不可寫作“竹桿”。

“桿”有兩種讀音,一讀gQn,指有一定用途的細長的木頭或類似的東西(多直立在地上,上端較細),如旗桿、電線桿、桿塔、桅桿、桿子、杠桿、撐桿等。“桿”又讀gAn,指器物上像棍子的細長部分(包括中空的),如筆桿、槍桿、秤桿等。“煙袋桿”中的 “桿”正取此義。不可想當然認為“煙袋桿”有的是用竹子做的就寫成“煙袋竿”。

此外與“竿”有關的一些詞語如“釣魚竿”“日上三竿”“立竿見影”“一竿子到底”也常常被寫錯。“釣魚竿”也叫“釣竿”,最初多由竹子制成,因此用“竿”不用“桿”。“日上三竿”的意思是太陽距地平線有三竹竿來高(約為上午八、九點),形容時間不早了,也形容起床晚。“立竿見影”指在陽光下豎起竹竿,立刻就看到影子,比喻立見成效。“日上三竿”、“立竿見影”和“一竿子到底”都是成語,有一定的典故,說法固定,因此這里的“竿”都不能換成“桿”。

莫要混淆“渾”和“混”

《權相宇宋承憲拍攝<宿命> 不用替身混身是傷》

這是某網站(2008年3月5日)一則娛樂新聞的標題。題中的“混身是傷”一說著實令人噴飯。“渾”“混”音同義近,但并非完全等同,所以不可混淆。

“渾”指水污濁不清,如渾水,把水攪渾;也形容人糊涂、不明事理,如渾人、渾話、渾渾噩噩等;也可形容天然的,如渾樸、渾厚、渾金璞玉。“渾”還可作副詞用,意為全、滿,如渾身、渾然、渾圓、渾似等。

“混”是多音多義字,讀hPn時,指水混濁、人糊涂,同“渾”。

“混”又讀hMn,主要作動詞用,當摻雜講,如混合、混雜、混淆、混為一談;當蒙混講,如混充、魚目混珠;當茍且地生活講,如混日子、混世、胡混、混了好幾年,等等。

“渾”與“混”的含義比較接近,二字在表示“水污濁不清、糊涂不明事理”之義時,可以通用,如“渾蛋”也作“混蛋”, “渾水摸魚”也作“混水摸魚”。

但是“混”沒有天然、全、滿等釋義,所以“渾身”“渾樸”等詞語中的“渾”是不可以換成“混”的,病例明顯用字錯誤。而“渾”沒有參雜,蒙混,茍過之義,所以“混雜”“混充”“魚目混珠”等詞中的“混”不可換成“渾”字。

該揀那個“揀”“撿”字用

這些外版書大多又破又舊,他們撿了半天,總算撿出幾本品相還算好的,趕緊給王老師送了過去。

例句中的“撿”用錯了,應為“揀”。“撿”“揀”二字音同義近,極易誤用。

揀,形聲字,從手、柬聲,本義是挑選、選擇,如挑揀、揀擇、揀選、挑肥揀瘦、揀要緊的說,等等。

撿,指拾取,強調清理或意外獲得,如撿拾、撿錢包、撿破爛兒、撿了芝麻、丟了西瓜、撿漏等。

“揀”“撿”都含有拿的意思,但是“揀”強調主觀的選擇,“撿”則強調客觀的拾取,弄清這一點,就不會混淆這兩個字了。另外,不少人把“撿漏”誤為“揀漏”,這是不對的。“撿漏”有三個義項,一是檢修房頂漏雨的地方,二是只抓把柄,三是指撿別人丟棄的東西或得到意外的好處。這個“撿”不能換成“揀”,因為“撿漏”沒有挑選的余地,所以只能用“撿”。

辨析“繳槍”與“交槍”

《瘋狂失誤迫使雄鹿交槍 艾維稱挖大坑自作自受》:雄鹿在布拉德利中心以77-101輸給奇才,結束了一場拙劣的表演。賽后小K教練也指出,雄鹿球員雖然在比賽最后并沒有放棄,但是球隊在比賽開始階段過多的傳球失誤迫使雄鹿早早的交出了主動權。(某網站體育頻道2008年1月5日)

例文標題“交槍”一詞中的“交”使用不當,應用“繳”。

“繳”本指系在箭上的生絲繩,用以射鳥。“繳”后作“交”的假借字,因此有交出一義。“繳”和“交”都包含交出之義,因此有時候比較容易混淆。區分這兩個近義字,只須記住“繳”字含義的特別之處即可。

“繳”表示交納、交出之義時,特指履行義務或被迫交出。指履行義務而“交出”時,“繳”“交”二字可通用,如“上交”同“上繳”, “交稅”同“繳稅”, “交費”同“繳費”,“交納”同“繳納”,等等。

但是,當“繳”特指被迫交出時,只能用“繳”,如“繳槍不殺”,不可寫作“交槍不殺”。另外,“繳”還有迫使別人交出(多為武器)的意思,“交”則沒有這種用法。如繳械、繳獲、繳銷、繳了敵人的槍等,這些詞或短語中的“繳”都不可以換成“交”。

病例說的是雄鹿隊在客觀形勢的迫使下不得不“交出了主動權”,顯然標題中的“交槍”應改為“繳槍”。

不可“濫用”“爛”字

《導師權利過大必然造成爛用職權》:“一方面,導師權利過大必然造成爛用職權問題;另一方面,如果僅僅憑考試成績錄取又會出現“分高能低”的現象,就如高考。培養應該是更注重能力而非分數,選拔有能力的學生,而非僅僅分高的學生,這是復試的目的。”(某網教育專題2004年7月30日)

“濫”“爛”易因音同義近致誤。例文中的“爛用”顯然是“濫用”的誤寫。

“濫”的本義是流水漫溢,如泛濫;引申指過度的、不加選擇的、不加節制的,如濫權、濫情、濫用、粗制濫造、濫砍濫伐、寧缺毋濫等。“濫”還可形容空洞而不切實際的,如陳詞濫調、濫套子等。

“爛”的本義是煮爛,如牛肉燉得很爛;后泛指物質因水分過多而松軟,如稀爛、爛泥。“爛”可當腐敗,變質講,如腐爛、糜爛、潰爛、霉爛、爛香蕉等;也當破碎、破爛講,如爛紙片、廢銅爛鐵、褲子穿爛了等。“爛”還可形容頭緒混亂,如爛賬、爛攤子、焦頭爛額。“爛”又可指明亮、有光彩、色彩絢麗,如燦爛、絢爛、爛漫,等等。“爛”作副詞,表示程度極深,如爛醉如泥、滾瓜爛熟。

“濫”“爛”在字義上有一個共同點,即都包含質量差之義。它們的區別在于,“爛”主要指事物因性質上的變化而造成質量的降低,如破爛、腐爛、糜爛等;“濫”則強調事物因數量的過度增加而造成的質量差,如濫用修辭手法。

“爛用”一說屬生造,根據病例的文意,文中的“爛用職權”顯然應改為“濫用職權”。

風景可是“剎”不得的

某網站旅游頻道一篇關于海南島的游記中有這樣一句:“本來是懷著極其興奮的心情直奔東山嶺而來的,但一坐上纜車,看到腳下的卻是密密麻麻的墳冢,真有點兒大剎風景。”

煞,讀shQ,意為結束、收尾,如煞尾、煞筆;也當勒緊、扣緊講,如煞車、煞一煞腰帶。當表示削弱,消除,程度深之義時,“煞”“殺”可以通用,如“殺價”同“煞價”, “殺風景”同“煞風景”, “氣殺”同“氣煞”,等等。

剎,讀shQ時,當止住講,如剎車,剎把,剎住不正之風。在表示止住車或機器這個義項時,“剎”“煞”通用,如剎車;但在止住某種風氣的時候,二者不能通用,應該使用“剎”。

讀chS時,“剎”是梵語“剎多羅”(ksetra)的簡稱,佛教中指寺廟,如古剎寶剎等。“剎那”也是一個外來詞,它是梵語ksana的音譯,表示極短的時間,瞬間,如一剎那。

“剎”與“煞”在表示止住、結束之義時,可以通用,如“剎車”也可寫作“煞車”。

“煞風景”也作“殺風景”,意思是損壞了美好的景色,比喻在興高采烈的場合使人掃興。說“大煞風景”或“大殺風景”都可以,但不能說“大剎風景”,因為其中的“煞”意為削弱、消除,“剎”卻是沒有這個釋義。

仔細考察“察”與“查”

“察”與“查”音同、義近,經常被人混淆,且組成的詞語中不少也容易混淆,如“檢查”與“檢察”, “考查”與“考察”, “偵查”與“偵察”等。因此,需對二字做認真辨析。

察,本義指仔細看,可引申為看得清楚,如觀察、察覺、察言觀色、明察秋毫;又可引申為調查、檢驗,如洞察、審察、監察、明察暗訪。

查,與“察”同音,本義已經不用,今可指檢查,如查收、盤查、查戶口;指調查、察訪,如查訪、查勘;指翻檢著看,如查字典、查地圖、查資料。

由上述內容可知,“察”“查”不僅意思相近,而且在意義上互有包含關系。區別二者含義、準確掌握其用法的關鍵在于,“察”常指在調查過程中仔細觀看、認真思考、深入探究,帶有“分析辨別性質”的行為;“查”常指有范圍、有標準、有目的的調查,帶有“審核性質”的行動。區分兩個字,關鍵在于區分他們組成的詞。

“檢查”可指為發現問題而用心查看,如檢查工作、檢查身體;指翻檢、查考書籍或文件等;指找出缺點和錯誤并做自我批評,如檢查自己的錯誤;指口頭或書面形式所做的檢討,如寫檢查。而“檢察”可指檢舉核查、考察;特指國家法律監督機關(即檢察院)依法定程序進行的法律監督活動,它的主體為國家司法機關。

“考查”指用一定的標準檢查衡量某種行為、活動,如考查學生本學期的學業成績,強調“一定的標準”。而“考察”指實地觀察調查,如到各地考察工作;也可指細致深刻地觀察,如勤于考察和思索,強調“實地調查”或“仔細考查”。

“偵查”指公安機關、檢察機關、國家安全機關在刑事案件中,為確定犯罪事實和證實犯罪嫌疑人、被告人確實有罪而進行調查及采取有關的強制措施,如立案偵查、偵查案情,其主體為公安司法機關。而“偵察”指為了弄清敵情、地形及其他有關作戰的情況而進行活動,如偵察機、偵察兵、火力偵察、偵察飛行,其屬于軍事用語。

“拖”與“托”的差別何在

某街道辦在街邊設置有一塊牌子,上面寫著“此為急救通道,切勿違章停車,否則車子將被托走”。如牌所示,違章停放的車子將被“托”走,顯然“托”字應為“拖”。

“拖”字可指拉著某物體使之緊挨地面或另一物體表面移動,如拖車、拖地板;也可指某物在身體后面耷拉著,如拖著尾巴、拖著辮子;又可指延續、拖延,如拖拉、拖時間、把聲音拖長;指牽連、牽制,如拖住對手、拖累。

“托”字義項較多:用作名詞時,指托子,即物件下面起支撐作用的部分,或類似托子的物體,如茶托兒、槍托兒等。用作動詞時,“托”指用手掌或其他東西向上支撐物體,如雙手托著下巴、茶碟托著茶杯;也可當陪襯講,如襯托、烘云托月;當委托講,如托人辦事、托兒所;當推托講,如托詞、托病;當依賴講,如托您老人家的福、托庇祖蔭。

“拖”與“托”音同(tuT),且因二者均為“扌”旁,且都與動作有關,故而容易混淆,但其用法仍存有差異。記住“托”是一種向上支撐的動作,而“拖”是一種平行動作。所以,“把車拖走”“拖車”“拖船”等詞中的“拖”不可換成“托”。“拖”沒有“委托”之義,所以“托運”不能寫成“拖運”。

以言曰“召”,以手曰“招”

2005年3月19日,某新聞網新聞中心刊載來自某日報的一則新聞,標題為“招之即來 揮之即去?”,內容是質疑某工廠不依法用工,說招就招,說辭就辭。

標題里面有個“招之即來”,這個“招”用得對不對呢?

召,多音字,一讀shSo,作姓氏用。一讀zhSo,字義比較豐富。讀zhSo時,“召”的基本字義是召喚,如召集、召喚、召見等;也可以表示招致、引來,如召幸等。特別需要注意的是,這里的“召”被很多人誤讀為zhQo(招)。

招,讀為zhQo,其字義很豐富。表示揮動手或打手勢叫人來,如招呼、招手、招集等;表示用廣告或通知的方式使人來,如招收、招聘、招領、招兵買馬等;也表示引來,如招徠、招災、招攬、招致等;表示招惹或惹,如招惹、招人愛;還表示應接,如招待;還有承認自己的罪行之義,如招認、招供、不打自招;有時還與“著”的字意同。

關于“召”與“招”二字的區別,《說文》有著精辟的論述,即“以言曰召,以手曰招”。如果我們準確地把握這一點,一般不會再出錯了。

實用中“召見”“召喚”“召集”中的“召”容易被錯寫成“招”。而“招考”“招領”“招撫”“招集”“招認”“招災”中的“招”容易被誤寫為“召”。

“招考”,指用公告的方式叫人來應考,“召”字沒有用公告方式使人來的意思,所以不能寫成“召考”。“召之即來,揮之即去”乃是成語,是說已經召喚就來,揮揮手叫去就去。其中“召”乃召喚的意思,不可以換成“招”。

區分“召集”與“招集”, “召集”,通知人們聚集在一起;“招集”,招呼人們聚集。

頻頻被人混淆的“致”與“至”

某機械制造廠在網站做廣告,說本廠是“至力于食品加工領域的勤務兵”;某有限公司在自己網站的公司簡介中說“公司至力于服務電力、建筑、化工等事業。”兩家公司都把“致力于”錯成了“至力于”。

“至”與“致”,因為音同義近,極容易混淆,須做認真辨析。

致,讀為zhK,有多個義項,表示送給、給予,如致電、致函等;表示集中(力量、意志)于某方面,如專心致志、致力等;表示達到、實現,如致富,學以致用;表示招致、引起,如致病。作連詞表示以致,如致使、以致等。作名詞表示情趣,如興致、別致等。作形容詞表示細密、精細,如精致、致密等。

至,讀為zhK,作動詞表示到,如自始至終、從古至今、至此為止等;表示至于,如甚至、以至等。作副詞表示極、最,如至誠、至交、至理名言等。

“致力于”中的“致”表示集中力量于某一方面,而“至”則不能表達這個意思,所以“致力于”不能寫成“至力于”。

“至于”“至理名言”“至誠”“至高無上”“至極”等詞語中“至”容易被誤用為“致”。“致”沒有“極、最”之義,是辨析二字的一個要點。

如何區分“以致”和“以至”呢?“以致”,連詞,用在下半句的開頭,表示下文是上述援引所形成的結果(多指不好的結果),如,不學好以致坐牢。“以至”有兩層意思,一是表示時間數量范圍程度上的延伸,如,以至無窮;二是用在下半句的開頭,表示由于上文所說情況很深而形成的結果。二者區分極為細微,需認真體味。

主站蜘蛛池模板: 霍林郭勒市| 和政县| 高唐县| 宁河县| 六枝特区| 宜兰市| 合阳县| 曲靖市| 佛教| 黄骅市| 梁河县| 平远县| 讷河市| 濉溪县| 商都县| 东阿县| 长汀县| 诸城市| 鄂温| 杂多县| 玛曲县| 淮安市| 凤山县| 科尔| 云阳县| 定南县| 岗巴县| 五原县| 德昌县| 山阳县| 阳城县| 梅河口市| 达州市| 西丰县| 荃湾区| 杨浦区| 正阳县| 张家口市| 乐昌市| 财经| 阳原县|