書名: 世界經(jīng)典推理小說大全集作者名: (英)柯南·道爾 劉暢本章字?jǐn)?shù): 11字更新時(shí)間: 2019-01-03 12:53:53
解破密碼詭計(jì),尋找真相
跳舞的人
福爾摩斯一聲不吭,一坐就是好幾個(gè)小時(shí)。他彎著瘦長的身子,埋頭注視著面前的一支化學(xué)試管。試管里正煮著一種臭得特別的化合物。在我看來,他腦袋垂在胸前的樣子,就像一只瘦長的怪鳥,全身披著深灰的羽毛,頭上的冠毛卻是黑的。
他忽然說:“華生,你是不打算在南非投資了,是不是?”
我吃了一驚。雖然我對(duì)福爾摩斯的各種奇特能耐已習(xí)慣了,但怎么也想不到,他竟然這樣突然道破我的心事。
“你怎么知道的?”我問他。
他在圓凳上轉(zhuǎn)過身來,手里拿著那支冒氣的試管。他深陷的眼睛里,微微露出一絲笑意來。
“這不,華生,你得承認(rèn),你想不到吧。”他說。
“我是想不到。”
“我應(yīng)該叫你把這句話寫下來,簽上你的名字。”
“為什么?”
“因?yàn)檫^了五分鐘,你又會(huì)說這太簡單了。”
“我一定不說。”
“你要知道,我親愛的華生,”他把試管放回架子上去,開始用教授對(duì)他班上的學(xué)生講課的口氣往下說,“作出一系列推理來,并且使每個(gè)推理前后都有因果關(guān)系,而每個(gè)推理本身又簡單明了,實(shí)際上并不難。然后,只要把中間的推理統(tǒng)統(tǒng)去掉,只告訴你的聽眾起點(diǎn)和結(jié)論,就可能產(chǎn)生驚人的,但也許是夸張的效果。所以,我看了你左手的虎口,就覺得有把握說你沒有打算把你那一小筆資本投到金礦中去。這種推斷做起來真的不難。”
“我看不出有什么關(guān)系。”
“似乎沒有,但是我可以馬上讓你看到其間的密切關(guān)系。這可說是一條非常簡單的鏈條,其中缺少一些環(huán)節(jié),那就是:第一,昨晚你從俱樂部回來,你左手虎口上有白粉;第二,只有在打臺(tái)球的時(shí)候,為了穩(wěn)定球桿,你才在虎口上抹白粉;第三,沒有瑟斯頓做伴,你從不打臺(tái)球;第四,你在四個(gè)星期以前告訴過我,瑟斯頓擁有購買南非某項(xiàng)產(chǎn)業(yè)的特權(quán),再有一個(gè)月就到期了,他很想跟你分享這項(xiàng)特權(quán);第五,你的支票簿鎖在我的抽屜里,你一直沒跟我要過鑰匙;第六,你不打算在這方面投資。”
“這太簡單了!”我叫起來了。
“說對(duì)了!”他有點(diǎn)不高興地說,“每個(gè)問題,一經(jīng)點(diǎn)破,就變得很簡單。這里還有個(gè)不明白的問題。看你怎樣解釋清楚,我的朋友。”他把一張紙條扔在桌上,又開始做他的化學(xué)分析。
我看見紙條上畫著一些奇里古怪的圖案,十分詫異。
“嘿,福爾摩斯,這是一張小孩子涂鴉。”
“你是這么想的?”
“難道錯(cuò)了嗎?”
“這正是那個(gè)諾福克郡跑馬村莊園的希爾頓·丘比特先生急著想弄明白的問題。這個(gè)小謎語是今天早班郵車送來的,他本人準(zhǔn)備乘下一班火車隨后趕來。門鈴響了,華生。如果來的人就是他,也是我意料中的事。”
樓梯上響起一陣沉重的腳步聲,不一會(huì)兒走進(jìn)來一個(gè)身材高大、體格健壯、臉刮得干干凈凈的紳士。明亮的眼睛,紅潤的面頰,說明他生活的地方遠(yuǎn)離多霧的貝克街。他進(jìn)門的時(shí)候,似乎帶來了些許東海岸那種濃郁、新鮮、涼爽的空氣。他跟我們一一握過手,正要坐下,目光落在那張畫著奇怪圖案的紙條上,那是我剛才仔細(xì)看過以后放在桌上的。
“福爾摩斯先生,你作何解釋?”他大聲問,“聽說你對(duì)稀奇古怪的事有所偏愛,我看再找不到比這更稀奇古怪的了。我事先寄來這張紙條,是為了讓你在我來以前有時(shí)間研究研究。”
“的確是很怪,”福爾摩斯說,“乍一看就像孩子們信手涂鴉,在紙上橫著畫了些在奇形怪狀跳舞的小人。你怎么會(huì)看重這樣一張怪畫呢?”“我倒是絲毫不在意,福爾摩斯先生。可是我妻子就不一樣。這張畫差點(diǎn)沒把她嚇?biāo)馈K裁匆膊徽f,但是我能從她的眼神看出來她很害怕。所以我才要把這件事弄個(gè)水落石出。”
福爾摩斯把紙條舉起來,正對(duì)著陽光。那是從記事本上撕下來的,上面的畫是用鉛筆畫的,排列成這樣:

福爾摩斯仔細(xì)看了一會(huì)兒,然后小心翼翼地把紙條疊起來,放進(jìn)記事本里。
“這可能成為一件最有趣、最不尋常的案子,”他說,“你在信上告訴了我一些細(xì)節(jié),希爾頓·丘比特先生。但是我想請(qǐng)你給我的朋友華生醫(yī)生再講一遍。”
“我不善于講故事。”來客說。他那雙大而有力的手,神經(jīng)質(zhì)地一會(huì)兒緊握,一會(huì)兒放開,“如果有什么講得不清楚的地方,你盡管問我好了。我就從去年我結(jié)婚前后開始講吧,但是我想先說一下,雖然我不是個(gè)有錢的人,我們這一家住在跑馬村大約有五百年了,在諾福克郡就算我們一家最出名了。去年,我到倫敦參加維多利亞女王即位六十周年紀(jì)念,住在羅素廣場一家公寓里,因?yàn)槲覀兘虆^(qū)的帕克牧師住的就是這家公寓。這家公寓里還住了一位年輕的美國小姐,她姓帕特里克,全名是埃爾茜·帕特里克。于是我們成了朋友。還沒有等到我在倫敦住滿一個(gè)月,我已經(jīng)深深愛上她,離不開她了。我們悄悄在登記處結(jié)了婚,然后我們夫婦倆雙雙回到了諾福克。你會(huì)覺得一個(gè)名門望族子弟,竟然以這種方式娶一個(gè)來歷不明的妻子,簡直是發(fā)瘋吧,福爾摩斯先生。不過你要是見過她、認(rèn)識(shí)她的話,那你就完全理解了。
“她在這一點(diǎn)上很直爽。埃爾茜確實(shí)很直爽。我不能說她沒給我改變主意的機(jī)會(huì),但是我從沒有想到要改變主意。她對(duì)我說:‘我一生中跟一些壞人有過來往,現(xiàn)在只想把他們都忘掉。我不愿意再提過去,這會(huì)使我痛苦萬分。要是你娶了我,希爾頓,你娶的妻子個(gè)人沒有做過任何有愧自己的事。但是,你必須答應(yīng)我,并且允許我對(duì)在嫁給你以前我的一切經(jīng)歷保持沉默。要是這些條件太苛刻了,那你就回諾福克去,讓我照舊過我的孤寂生活吧。’她的這番話就是在我們結(jié)婚前夕對(duì)我說的。我告訴她我愿意滿足她的條件娶她,我也一直遵守著我的諾言。
“我們結(jié)婚到現(xiàn)在已經(jīng)一年了,一直過得很幸福。可是,大約一個(gè)月以前,就在六月底,我第一次看見了煩惱的預(yù)兆。那天我妻子接到一封美國寄來的信。我看到上面貼了美國郵票。她臉變得刷白,把信讀完就扔進(jìn)火里燒了。后來她再也沒有提起這件事,我也沒提,我既然許下諾言,就應(yīng)遵守。從那時(shí)候起,她就沒有過片刻的安寧,神色驚懼,好像她在等著什么,盼著什么。她本可以充分信任我,把我看做是他最可靠的朋友。但是,除非她開口,我什么都不便說。請(qǐng)注意,福爾摩斯先生,她是個(gè)值得信任的人。不論她過去在生活中有過什么不幸的事,都不能怪她。我雖是個(gè)諾福克的普通鄉(xiāng)紳,但是在英國我最看重家庭聲望。這方面她很清楚,而且在沒有跟我結(jié)婚之前,她就很清楚。她決不愿意給我們一家的聲譽(yù)帶來任何污點(diǎn),這我完全相信。
“好,現(xiàn)在我談這件事可疑的地方。大概一個(gè)星期以前,就是上星期二,我在一個(gè)窗臺(tái)上發(fā)現(xiàn)畫了一些跳舞的滑稽小人,跟那張紙上的一模一樣,是粉筆畫的。我以為是小馬倌畫的,可是他發(fā)誓說他一點(diǎn)都不知道。反正那些滑稽小人是在夜里畫上去的。我把畫全刷掉了,后來才跟我妻子提到這件事。使我驚奇的是,她把這件事看得很嚴(yán)重,而且求我如果再出現(xiàn)這樣的畫,讓她看一看。連著一個(gè)星期,什么也沒出現(xiàn)。到了昨天早晨,我在花園日晷儀上找到這張紙條。我拿給埃爾茜一看,她立刻昏死過去了。以后她就像個(gè)夢(mèng)游人,精神恍惚,始終露出恐懼的神色。到了這個(gè)時(shí)候,福爾摩斯先生,我才寫了一封信,連那張紙條一起寄給了你。我不能把這張紙條交給警方,因?yàn)樗麄儨?zhǔn)要笑話我,但是你會(huì)告訴我該怎么辦。我并不富有,但萬一我妻子遭到什么不測,為了保護(hù)她,我愿意傾家蕩產(chǎn)在所不惜。”
他是在英國土生土長的漂亮男子——純樸、正直、文雅,有一雙大大的藍(lán)眼睛,顯得很真摯,一張寬寬的臉龐,十分秀氣。看他那神情,足以說明,他深深愛著妻子,信任妻子。
福爾摩斯全神貫注地聽完他講的這段經(jīng)過以后,默默地坐著沉思了片刻。
“你不覺得,丘比特先生,”他終于說,“最好的辦法莫過于直接請(qǐng)你妻子把她的秘密告訴你嗎?”
希爾頓·丘比特?fù)u了搖大腦袋。
“許下的諾言就該遵守,福爾摩斯先生。假如埃爾茜愿意告訴我,她就會(huì)主動(dòng)告訴我的。假如她不愿意,我不能逼她說出來。不過,我自己想辦法搞清楚。我一定得想個(gè)辦法。”
“我很愿意幫助你。首先,你聽說過你家附近一帶來過陌生人沒有?”
“沒有。”
“想來你那一帶是個(gè)很偏僻的地方,任何陌生面孔出現(xiàn)都會(huì)引人注意,是嗎?”
“離我們家很近的地方是這樣。但是,離我們那兒不太遠(yuǎn),有好幾個(gè)飲牲口的地方,那里的農(nóng)民經(jīng)常留外人住宿。”
“這些難懂的圖案顯然有其含義。假如純粹是信手亂畫的,那我們多半解釋不了。從另一方面看,假如不是偶然之作,我相信我們會(huì)把它徹底弄清楚。但是,僅有的這一張?zhí)喍蹋覠o從入手。你提供的這些情況又太模糊,不能作為調(diào)查的基礎(chǔ)。我建議你回諾福克去,多加留意,以后要是再出現(xiàn)新的跳舞的人的畫,那就照原樣準(zhǔn)確地臨摹下來。非常可惜的是,早先那些用粉筆畫在窗臺(tái)上的跳舞的人,沒有一張復(fù)制下來。你還要仔細(xì)打聽一下,附近有沒有來過什么陌生人。要是收集到新的證據(jù),請(qǐng)?jiān)賮磉@兒。這就是現(xiàn)在我能給你的最好建議。如果有什么新的緊急情況,我隨時(shí)可以趕到諾福克你家里去。”
這一次的會(huì)見后,福爾摩斯變得非常沉默。一連數(shù)天,我?guī)状我娝麖挠浭卤局腥〕瞿菑埣垪l,久久地仔細(xì)研究上面畫的那些古怪圖案。可是,他絕口不提這件事。一直到差不多兩個(gè)星期以后,有一天下午我正要出去,他把我叫住了。
“華生,你最好別走。”
“怎么啦?”
“因?yàn)樵缟衔沂盏较栴D·丘比特的一份電報(bào)。你還記得他和那些跳舞的人嗎?他應(yīng)該在一點(diǎn)二十分到利物浦街,隨時(shí)可能到這兒來。從他的電報(bào)中,我推測已經(jīng)出現(xiàn)了很重要的新情況。”
我們沒有等多久,這位諾福克的紳士坐馬車直接從車站趕來了。他像是又焦急又沮喪,一副倦態(tài),滿額皺紋。
“這件事真叫我受不了,福爾摩斯先生,”他說著,就像個(gè)筋疲力盡的人一屁股坐進(jìn)椅子里,“當(dāng)你感覺到無形中被人包圍,可是那些人你既看不見、摸不著,更不知道他們的底細(xì),可他們?cè)谝恍乃阌?jì)著你,這就夠糟的了。加上你又明白這件事正在一點(diǎn)一點(diǎn)地折磨自己的妻子,有血有肉的人哪能受得了?她給折磨得一天天消瘦下去,我眼見她瘦下去了。”
“她說了什么沒有?”
“沒有,福爾摩斯先生。她還沒說。不過,有好幾回這個(gè)可憐的人想要說,又鼓不起勇氣來開這個(gè)頭。我也試著來幫助她,大概我做得很笨,反而嚇得她不敢說了。她講到過我的古老家庭、我們?cè)谌さ拿暫鸵詾樽院赖那灏茁曌u(yù),這時(shí)候我總以為她就會(huì)說到點(diǎn)子上來了,但是不知怎的,眼看著要說到節(jié)骨眼上,就岔開去了。”
“那么你自己有什么發(fā)現(xiàn)嗎?”
“可不少,福爾摩斯先生。我給你帶來了幾張新的畫,更重要的是我看到那個(gè)家伙了。”
“怎么?是畫這些畫的那個(gè)人嗎?”
“就是他,我看見他畫的。還是按順序跟你說吧。上次我來拜訪你以后,回到家里的第二天早上,頭一件見到的東西就是一排新的跳舞的人,是用粉筆畫在工具房黑色的木門上的。這間工具房挨著草坪,正對(duì)著前窗。我照樣臨摹了一張,就在這兒。”他打開一張紙,放在桌上。下面就是他臨摹下來的圖案:

“好極了!”福爾摩斯說,“好極了!請(qǐng)接著說下去。”
“臨摹完了,我就把門上這些記號(hào)擦了,但是過了兩個(gè)早上,又出現(xiàn)了新的。我這兒也有一張。”

福爾摩斯搓著雙手,高興得咯咯笑出聲來。
“咱們的資料積累得好快呀!”他說。
“過了三天,我在日晷儀上找到一張紙條,上面壓著一塊鵝卵石。就是這張。紙條上很潦草地畫了一行小人,跟上一次的完全一樣。從那以后,我決定在夜里守著,于是取出了我的左輪槍,坐在書房里不睡,因?yàn)閺哪莾嚎梢酝讲萜汉突▓@。大約在凌晨兩點(diǎn)的時(shí)候,我正坐在窗口,外面除了月色,黑洞洞的。突然我聽到后面有腳步聲,原來是我妻子穿著睡衣走來了。她央求我去睡,我就對(duì)她明說要瞧瞧誰在干這樣荒唐的事,捉弄我們。她說這是毫無意義的惡作劇,要我不去理它。
“‘假如真叫你生氣的話,希爾頓,咱倆可以出去旅行,躲開這種討厭的人。’
“‘什么?讓一個(gè)惡作劇的家伙把咱們從自己的家里攆走?’我說。
“‘睡去吧,’她說,‘有事咱們白天再商量。’
“她正說著,在月光下我見她的臉忽然變得更加蒼白,她一只手緊抓住我的肩膀。
我看見對(duì)面工具房的陰影里,有什么東西在移動(dòng)。一個(gè)黑糊糊的人影,偷偷繞過墻角走到工具房門前蹲了下來。我抓起手槍正要沖出去,我妻子使勁把我抱住。我用力想甩脫她,她拼命抱住我不放手。最后,我掙脫開來。等我打開門跑到工具房前,那家伙跑了。但是他留下了痕跡,門上又畫了一排跳舞的人,排列跟前兩次的完全相同,我已經(jīng)臨摹在那張紙上。我把院子各處都找遍了,也沒見到那個(gè)家伙的蹤影。可這件事怪就怪在他并沒有走開,因?yàn)樵缟衔以贆z查那扇門的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)除了我已經(jīng)看到過的那排小人以外,又添了幾個(gè)新畫的。”
“你有沒有那些新畫的?”
“有,很簡單,我也照樣臨摹下來了,就是這一張。”
他又拿出一張紙來。他記下的新舞蹈是這樣的:

“請(qǐng)告訴我,”福爾摩斯說,從他眼神中可以看出他非常興奮,“這是畫在上一排下面的呢,還是完全分開的?”
“是畫在另一塊門板上的。”
“好極了!這一點(diǎn)對(duì)咱們的追查來說最重要。我覺得很有希望了。希爾頓·丘比特先生,請(qǐng)把你最有意思的部分接著講下去。”
“再?zèng)]有什么要講的了,福爾摩斯先生,只是那天夜里我很生我妻子的氣,我怪她不該就在我可能抓住那個(gè)偷偷溜進(jìn)來的流氓的時(shí)候,把我拉住。她說是怕我會(huì)遭到毒手。我聽了她這話頓時(shí)腦子里閃過一個(gè)念頭:也許她擔(dān)心是那個(gè)人會(huì)遭到毒手,因?yàn)槲乙呀?jīng)相信她知道那個(gè)人是誰,而且她懂得那些古怪圖案是什么意思。但是,福爾摩斯先生,聽我妻子的話音,看她的眼神都不容我懷疑她。我相信她心里想的確實(shí)是我自己的安全。這就是全部情況。
現(xiàn)在我需要的是想聽聽你教我該怎么辦。我打算叫五六個(gè)農(nóng)場的小伙子埋伏在灌木叢里,等那個(gè)家伙再來,就狠狠揍他一頓,叫他以后再也不敢來打攪我們了。”
“這件事太復(fù)雜,恐怕不是用這樣簡單的辦法解決得了的,”福爾摩斯說,“你能在倫敦待多久?”
“今天我必須回去。我不能讓我妻子整夜一個(gè)人待在家里。她神經(jīng)很緊張,也要求我回去。”
“你回去也許是對(duì)的。要是你能不走的話,說不定過一兩天我可以跟你一起回去。你先把這些紙條留給我,可能不久我會(huì)去拜訪你,幫著解決一下你的難題。”
我們這位客人走前,福爾摩斯始終保持住他那種職業(yè)性的沉著。但是我很了解他,一眼就看出他心里是十分興奮的。希爾頓·丘比特的寬闊背影剛從門口消失,我的伙伴就急急忙忙跑到桌邊,把所有的畫著跳舞的人的紙條都擺在面前,開始進(jìn)行精細(xì)復(fù)雜的分析。我一連兩小時(shí)看著他在紙條上一張張全都編上號(hào),寫上字母。他一心撲在這件事上,完全忘了我在旁邊。他干得順手的時(shí)候,便一會(huì)兒吹哨,一會(huì)兒唱起來;有時(shí)給難住了,就好一陣子皺起眉頭、兩眼發(fā)呆地望著。最后,他滿意地叫了一聲,從椅子上跳起來,在屋里走來走去,不住地搓著手。后來,他在電報(bào)紙上寫了一份很長的電報(bào)。“華生,如果回電中有我希望得到的答復(fù),你就可以在你的記錄中添上一件非常有趣的案子了,”他說,“我希望明天咱們可以去諾福克,給咱們的朋友帶去一些非常明確的消息,好讓他知道使他煩惱的原因。”
說實(shí)話,我當(dāng)時(shí)非常想問個(gè)究竟,但是我了解福爾摩斯喜歡在他認(rèn)定適當(dāng)?shù)臅r(shí)候,以自己的方式來透露他的發(fā)現(xiàn)。所以我等著,直到他覺得適合向我說明一切的那天。可是,遲遲不見回電。我們耐著性子等了兩天。在這兩天里,只要門鈴一響,福爾摩斯就豎著耳朵聽。第二天的晚上,希爾頓·丘比特捎來一封信,說他家里平安無事,只是那天清早又看到一長排跳舞的人畫在日晷儀上。他臨摹了一張,附在信里寄來了:

福爾摩斯伏在桌上,對(duì)著這張古怪的圖案看了幾分鐘,猛然站起來,發(fā)出一聲驚異、沮喪的喊叫。他那憔悴的臉上顯得十分焦急。
“這件事咱們?cè)俨荒苈犞沃耍彼f,“今天晚上有去北沃爾沙姆的火車嗎?”
我找出了火車時(shí)刻表。末班車剛剛開走。
“那么咱們明天提前吃早飯,坐頭班車去,”福爾摩斯說,“現(xiàn)在非咱們出面不可了。啊,咱們盼著的電報(bào)來了。等一等,赫德森太太,也許要拍個(gè)回電。不必了,完全不出我所料。看了這封電報(bào),咱們更要趕快讓希爾頓·丘比特知道目前的情況,多耽誤一小時(shí)都不應(yīng)該,因?yàn)檫@位諾福克生性單純的紳士已經(jīng)陷入了奇怪而危險(xiǎn)的羅網(wǎng)中了。”
后來事實(shí)證明的確如此。回想當(dāng)初,我覺得這是個(gè)幼稚而怪誕的故事,現(xiàn)在當(dāng)我即將結(jié)束這個(gè)悲慘故事的時(shí)候,不免再次體驗(yàn)到我所感受到的那種驚訝和恐懼。雖然我樂于給我的讀者一個(gè)光明的結(jié)尾,但作為事實(shí)的記錄者,我必須照實(shí)把一連串的奇怪事件先后交代明白,對(duì)那些不幸的危機(jī)也不放過。后來正因?yàn)榘l(fā)生了這些事件,使得跑馬村莊園一度在全英國成了家喻戶曉的地方。我們?cè)诒蔽譅柹衬废萝嚕瑒傄惶嵛覀円サ哪康牡兀鹃L就急匆匆朝我們跑來。“你們兩位是從倫敦來的偵探吧?”他問。
福爾摩斯的臉上露出懊惱的樣子。
“你怎么知道的?”
“因?yàn)橹Z威奇的馬丁警長剛打這兒過。要不,你二位是外科大夫吧。她還沒死——至少我剛聽到的消息是這樣講的。可能你們趕得上救她,但也只不過是讓她活下來等著上絞架罷了。”
福爾摩斯的臉色陰沉,焦急萬分。
“我們要去跑馬村莊園,”他說,“可我們沒聽說那里出了什么事。”
“慘哪,”站長說,“希爾頓·丘比特和他妻子兩個(gè)都給槍打了。她拿槍先打丈夫,然后打自己。這都是他們家的用人說的。男的已經(jīng)死了,女的也沒有多大指望了。唉,可憐哪,原是諾福克郡最古老、最體面的一家!”
福爾摩斯二話沒說,趕緊上了一輛馬車。在這長達(dá)七英里的途中,他就沒有開過口。
我很少見他這樣絕望過。從倫敦來的一路上,福爾摩斯一直心神不寧,我注意到,他仔細(xì)地查看各種早報(bào)的時(shí)候,顯得憂心忡忡。現(xiàn)在,他所擔(dān)心的最壞情況突然變成事實(shí),使他感到無所適從,痛苦萬分。他靠在座位上,愁容滿面,陷入沉思默想之中。然而,這一帶景色獨(dú)特,引人入勝。我們正穿過一個(gè)在英國算得上是獨(dú)一無二的鄉(xiāng)村,為數(shù)不多的農(nóng)舍散落其間,表明如今居住在這一帶的人不多了。處處有方塔形的教堂,聳立在一片平坦青蔥的景色中,述說著昔日東安格利亞王國的繁榮昌盛。一片藍(lán)紫色的日耳曼海終于出現(xiàn)在諾福克綠岸邊,馬車夫用鞭子指著掩映在小樹林中的兩座老式磚木山墻說:“那兒就是跑馬村莊園。”馬車駛到帶圓柱門廊的大門前,我就看見了前面網(wǎng)球場邊那座黑色工具房和那座日晷儀,當(dāng)初這兩個(gè)所在曾引起我們種種奇怪聯(lián)想。有個(gè)人剛從一輛一匹馬拉的馬車上走下來,短小精悍、動(dòng)作敏捷、留著胡子,他自我介紹說是諾福克警察局的馬丁警長。他聽到我搭檔的名字的時(shí)候,露出很驚訝的樣子。
“啊,福爾摩斯先生,這件案子還是今天凌晨三點(diǎn)發(fā)生的,你遠(yuǎn)在倫敦怎么就聽到了,而且跟我一樣快就趕到了現(xiàn)場?”
“我已經(jīng)料到了。我來這兒是希望阻止它發(fā)生。”
“那你一定掌握了重要的證據(jù),在這方面我們一無所知,因?yàn)閾?jù)說他們是一對(duì)最和睦的夫妻。”
“我只有一些跳舞的人作為物證,”福爾摩斯說,“以后我再向你解釋吧。目前,既然沒來得及避免這場悲劇發(fā)生,我非常希望利用我現(xiàn)在掌握的材料來伸張正義。你是愿意讓我參加你的調(diào)查工作呢,還是寧愿讓我單獨(dú)行動(dòng)?”
“如果我們真的能聯(lián)起手來,我感到非常榮幸。”警長真誠地說。
“這樣的話,我希望馬上聽取證詞,檢查現(xiàn)場,刻不容緩。”
馬丁警長是個(gè)明智之人,他讓我的朋友自行其是,自己則樂于仔細(xì)記下結(jié)果。本地的外科醫(yī)生,是個(gè)滿頭白發(fā)的老年人,他剛從丘比特太太的臥室下樓來,據(jù)他報(bào)告說,她的傷勢(shì)很嚴(yán)重,但未必致命。子彈是從前額打進(jìn)去的,多半要過一段時(shí)間才能恢復(fù)知覺。至于她是被人槍殺的還是自殘的問題,他不敢冒昧表示明確的意見。有一點(diǎn)是可以肯定的:這一槍是從離她很近的地方打的。在房間里只發(fā)現(xiàn)一把手槍,里面的子彈只打了兩發(fā)。希爾頓·丘比特先生的心臟被子彈打穿。可以設(shè)想為希爾頓先開槍打他妻子然后自殺,也可以設(shè)想他妻子是兇手,因?yàn)槟侵ё筝喚偷粼趦扇苏虚g的地板上。
“他有沒有被搬動(dòng)過?”福爾摩斯問。
“沒有,只把他妻子抬出去了。我們不能眼看著受傷的人在地板上躺著。”
“你來了有多久了,大夫?”
“四點(diǎn)鐘就來了。”
“還有別人嗎?”
“有的,就是這位警長。”
“你什么都沒有動(dòng)過?”
“沒有。”
“你考慮得很周全。是誰去請(qǐng)你來的?”
“這家女仆桑德斯。”
“是她發(fā)現(xiàn)的?”
“她跟廚子金太太。”
“現(xiàn)在她們?cè)谀膬海俊?/p>
“在廚房里吧,我想。”
“我看咱們最好馬上聽聽她們?cè)趺凑f。”
這是間古老的大廳,鑲著橡木墻板,高高的窗子。大廳正好成了調(diào)查庭。福爾摩斯坐在一把老式的大椅子上,臉色憔悴,那雙威嚴(yán)的眼睛卻閃閃發(fā)亮。我能從他眼睛里看出堅(jiān)定不移的決心,他準(zhǔn)備用畢生的力量來追查這件案子,最終為這位他沒能搭救的當(dāng)事人報(bào)仇雪恥。在大廳里坐著的那一伙奇特的人當(dāng)中,還有衣著整齊的馬丁警長,白發(fā)蒼蒼的鄉(xiāng)村醫(yī)生,我自己和一個(gè)呆頭呆腦的本村警察。
這兩個(gè)婦女講得十分清楚。“砰”的一聲槍聲把她們從睡夢(mèng)中驚醒,接著又響了一聲。她們睡的兩間房間緊挨著,先是金太太跑到桑德斯的房間里來。后來她倆一塊兒下了樓。書房門開著,桌上點(diǎn)著一支蠟燭。主人臉朝下趴在書房正中間,已經(jīng)死了。他的妻子就在挨近窗子的地方蜷著、腦袋靠在墻上。她傷得非常重,臉的一側(cè)滿是血,大口大口地喘氣,已說不出話來了。走廊和書房里滿是煙和火藥味。窗子肯定是關(guān)著的,并且從里面插上了。在這一點(diǎn)上,她倆都說得很肯定。她們立即就叫人去找醫(yī)生和警察,然后在馬夫和小馬倌的幫助下,把受傷的女主人抬回她的臥室。出事前夫妻兩個(gè)已經(jīng)就寢了,她身穿外套,他睡衣的外面套著便袍。書房里的東西,都沒有動(dòng)過。據(jù)她倆說,夫妻間從來沒有吵過架,是一對(duì)非常和睦的夫婦。上面就是兩個(gè)女仆提供證詞的要點(diǎn)。在回答馬丁警長的問題時(shí),她們肯定地說所有的門都從里面關(guān)好了,誰也跑不出去。在回答福爾摩斯的問題時(shí),她們都說記得剛從頂樓房里跑出來就聞到火藥的氣味。“我提請(qǐng)你注意這個(gè)事實(shí)。”福爾摩斯對(duì)他的同行馬丁警長說,“現(xiàn)在,我想咱們可以開始徹底檢查那間書房了。”
書房不大,三面靠墻都是書。一張書桌對(duì)著一扇窗,窗外是花園。我們首先注意的是這位不幸紳士的遺體。他那魁偉的身軀橫躺在屋里,四肢攤開。他衣衫凌亂,說明是從睡夢(mèng)中匆匆起來的。子彈是從正面射過來,穿過心臟,還留在體內(nèi),他當(dāng)時(shí)就死了,沒有痛苦。他的便袍上和手上都沒有火藥痕跡。據(jù)鄉(xiāng)村醫(yī)生說,女主人的臉上有火藥痕跡,但是手上沒有。
“沒有火藥痕跡說明不了問題,要是有的話,情況就完全不同,”福爾摩斯說,“除非是很不合適的子彈,里面的火藥會(huì)朝后面噴出來,否則打多少槍也不會(huì)留下痕跡。我建議現(xiàn)在就把丘比特先生的遺體搬走。大夫,我想你還沒有取出打傷女主人的那顆子彈吧?”
“需要做一次復(fù)雜的手術(shù),才能取出子彈來。那支左輪里面還有四發(fā)子彈,另有兩發(fā)已經(jīng)打出來了,造成了兩處傷口,所以六發(fā)子彈都有了下落。”
“好像是這樣,”福爾摩斯說,“你能不能解釋打在窗框上的那顆子彈?”他突然轉(zhuǎn)過身去,用他的細(xì)長的指頭,指著離窗框底邊一英寸地方的一個(gè)小窟窿。
“可不是!”警長大聲說,“你倒是怎么發(fā)現(xiàn)的?”
“因?yàn)槲艺疫^。”
“說得好!”鄉(xiāng)村醫(yī)生說,“你說對(duì)了,先生。那就是說,當(dāng)時(shí)一共放了三槍,因此一定有第三者在場。可是,這會(huì)是誰呢?他是怎么跑掉的?”
“這正是咱們就要解答的問題,”福爾摩斯說,“馬丁警長,你記得在那兩個(gè)女仆講到她們一出房門就聞到火藥味兒的時(shí)候,我說過這一點(diǎn)極其重要,是不是?”
“是的,先生。但是,坦白說,我當(dāng)時(shí)不大明白你的意思。”
“這就是說在打槍的時(shí)候,門窗全都是開著的,否則火藥的煙不會(huì)那么快吹到樓上去。這非得書房里有穿堂風(fēng)不行。不過,門窗開著的時(shí)間很短。”
“何以見得?”
“因?yàn)槟侵灎T并沒淌下蠟油來。”
“說得對(duì)!”警長大聲說,“說得對(duì)!”
“我既然肯定了這場悲劇發(fā)生的時(shí)候窗子是開著的,于是就設(shè)想到其中可能有一個(gè)第三者,他站在窗外朝屋里開了一槍。這時(shí)候如果從屋里對(duì)準(zhǔn)窗外的人開槍,就可能打中窗子框。我一找,果然那兒有個(gè)彈孔。”
“那么窗子是怎么關(guān)上、閂上的呢?”
“女主人出于本能的第一個(gè)動(dòng)作當(dāng)然是關(guān)上窗子。啊,這是什么?”
那是個(gè)鱷魚皮鑲銀邊的女用手提包,小巧精致,就在桌上放著。福爾摩斯把它打開,將里面的東西倒了出來。手提包里只裝了一卷英國銀行的鈔票,五十英鎊一張,一共二十張,用橡皮圈箍在一起,此外,沒別的。
“這個(gè)手提包必須保管好,它還要出庭作證呢,”福爾摩斯一邊說著一邊把手提包和鈔票交給了警長,“現(xiàn)在必須想法說明這第三顆子彈。從木頭的碎片來看,這顆子彈明明是從屋里打出去的。我想再問一問他們的廚子金太太。金太太,你說過你是給響亮的‘砰’一聲槍聲驚醒的。你的意思是不是在你聽起來它比第二聲更響?”
“可不是,先生,我是睡著時(shí)給驚醒的,所以很難分辨。不過當(dāng)時(shí)聽起來確實(shí)很響。”
“你不覺得那可能是差不多同時(shí)放的兩槍的聲音?”
“這我可說不準(zhǔn),先生。”
“我確信那無疑是兩槍的聲音。馬丁警長,我倒認(rèn)為房里的一切已很清楚了。你愿意的話,我們一起到花園里去看看,那里能不能找到什么新的證據(jù)。”
外面有一座花壇,一直通到書房的窗前。我們走近花壇,大家不約而同地驚叫起來。
花壇里的花踩倒了,松軟的泥土上滿是腳印。那是男人的大腳印,腳趾特別細(xì)長。福爾摩斯像獵犬追蹤中彈的鳥那樣在草里和地上的樹葉間搜尋著。忽然,他高興地叫了一聲,彎下腰撿起來一個(gè)銅質(zhì)小圓筒。
“不出我所料,”他說,“那支左輪有推頂器,這就是第三槍的彈殼。馬丁警長,我想咱們的案子差不多辦完了。”
這位鄉(xiāng)村警長對(duì)福爾摩斯神速巧妙的偵查感到萬分驚訝。看他那表情,最初他還想講講自己的主張,這時(shí)已佩服得五體投地,心甘情愿對(duì)福爾摩斯唯命是從了。
“你猜想是誰開的槍?”他問。
“以后再說吧。在這個(gè)問題上,有幾點(diǎn)我現(xiàn)在還解釋不了。既然我已經(jīng)走到這一步了,最好還是照我自己的想法進(jìn)行下去,最后把這件事對(duì)你徹徹底底說個(gè)清楚。”
“請(qǐng)便,福爾摩斯先生,只要我們能抓到兇手就行。”
“我絲毫不想故弄玄虛,現(xiàn)在正在行動(dòng)的時(shí)候,不便作冗長復(fù)雜的解釋。這起案子的線索我全都有了。即使這位女主人再也恢復(fù)不了知覺,咱們?nèi)耘f可以把昨天夜里發(fā)生的事情一一設(shè)想出來,并且保證讓兇手受到法律制裁。首先,我想知道附近是否有一家叫做‘埃爾里奇’的小客棧?”
問遍所有的用人,誰都沒有聽說過這么一家客棧。在這個(gè)問題上,小馬倌幫了點(diǎn)忙,他記起有個(gè)叫埃爾里奇的農(nóng)場主,住在東羅斯頓那邊,離這里只有幾英里。
“是個(gè)偏僻的農(nóng)場嗎?”
“很偏僻,先生。”
“昨晚這里發(fā)生的事情也許還沒傳到那兒的人的耳朵吧?”
“也許沒有,先生。”
“備好一匹馬,我的孩子,”福爾摩斯說,“我要你送封信到埃爾里奇農(nóng)場去。”
他從口袋里取出許多張畫著跳舞小人的紙條,擺在書桌上,坐下來忙了一陣子后,便交給小馬倌一封信,囑咐他把信交到收信人手里,尤其要記住不要回答收信人可能提出的任何問題。我看見信外面的地址和收信人姓名寫得很凌亂,跟福爾摩斯一向?qū)懙哪欠N嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖煮w完全不一樣。上面寫的是:諾福克,東羅斯頓,埃爾里奇農(nóng)場,阿貝·斯蘭尼先生。
“警長,”福爾摩斯說,“我想你不妨打電報(bào)請(qǐng)求派押送人員來。因?yàn)槿绻夜烙?jì)不錯(cuò)的話,可能有一個(gè)非常危險(xiǎn)的犯人要押送到郡監(jiān)獄去。送信的小孩就可以捎帶著你的電報(bào)去發(fā)。華生,要是下午有回倫敦的火車,我看咱們就趕這趟車,因?yàn)槲矣幸豁?xiàng)非常有趣的化學(xué)分析要完成,何況這件偵查工作很快就要結(jié)束了。”
福爾摩斯打發(fā)小馬倌送信后,吩咐所有的用人:如果有人來問起丘比特太太的情況,立刻把來人領(lǐng)到客廳里,決不能說出丘比特太太的身體情況。他非常嚴(yán)厲地叮囑用人記住這些話。最后他領(lǐng)著我們?nèi)タ蛷d,并說現(xiàn)在的事態(tài)不在我們控制之下,大家盡量休息一下,等著看事態(tài)的發(fā)展。鄉(xiāng)村醫(yī)生已經(jīng)離開這里去看他的其他病人了,留下來的只有警長和我。
“我想我能夠用一種有趣又有益的方法,來幫你們消磨一小時(shí),”福爾摩斯說著,把椅子挪近桌邊,又把那幾張畫著滑稽小人的紙條在自己面前擺開,“華生,我這么久不讓你的好奇心得到滿足,算我欠了你一份情。至于你呢,警長,整件案子可能會(huì)使你感興趣,權(quán)可當(dāng)作你一項(xiàng)不尋常的業(yè)務(wù)研究。我必須先告訴你一些有趣的情況,那就是希爾頓·丘比特先生曾兩次來貝克街找我商量。”他接著就把我前面已經(jīng)說過的那些情況,簡單扼要地重述了一遍,“在我面前擺著的,就是這些獨(dú)特的作品。要不是它們成了這么可怕的一場悲劇的先兆,誰見了也會(huì)一笑置之。我比較熟悉各種形式的秘密文字,也寫過一篇關(guān)于這個(gè)問題的粗淺文章,其中分析了一百六十種不同的密碼。但是我承認(rèn),這一種我還是第一次見到。想出這一套方法的人,顯然是為了使別人以為它是兒童隨手涂抹的畫,看不出這些符號(hào)傳達(dá)的信息。
“然而,只要一看出了這些符號(hào)代表的是字母,再應(yīng)用秘密文字的規(guī)律來分析,就不難找到答案。在交給我的第一張紙條上那句話很短,我只能稍有把握假定代表E。你們也知道,在英文字母中E最常用,即使在一個(gè)短的句子中也是經(jīng)常看得到的。第一張紙條上有十五個(gè)符號(hào),其中四個(gè)完全一樣,因此把它估計(jì)為E是合理的。這些圖形中,有的還帶一面小旗,有的沒有小旗。從小旗的分布來看,帶旗的圖形可能是用來把這個(gè)句子分成一個(gè)個(gè)的單詞。我把這看做一個(gè)可以接受的假設(shè),同時(shí)記下E是用來代表的。
“可是,現(xiàn)在最棘手的問題來了。因?yàn)椋珽之后,哪個(gè)英文字母出現(xiàn)次數(shù)最多呢,并不很清楚。在一頁印出的文字里和一個(gè)短句子里,平均出現(xiàn)的頻率可能完全不同。大致說來,字母按出現(xiàn)次數(shù)排列的順序是T、A、O、I、N、S、H、R、D、L;但是T、A、O和I,出現(xiàn)的次數(shù)幾乎不相上下。要是把每一種組合都試一遍,直到得出一個(gè)意思來,那會(huì)是一項(xiàng)了無止境的工作。所以,我只好等來了新材料再說。希爾頓·丘比特先生第二次來訪的時(shí)候,果真給了我另外兩個(gè)短句子和似乎只有一個(gè)單詞的一句話,就是這幾個(gè)不帶小旗的符號(hào)。在這個(gè)只五個(gè)字母的單詞中,我找出了第二個(gè)和第四個(gè)都是E。這個(gè)單詞可能是sever(切斷),也可能是lever(杠桿),或者never(決不)。毫無疑問,使用末了這個(gè)詞來回答一項(xiàng)請(qǐng)求的可能性極大,而且種種情況都表明這是丘比特太太寫的。假如這個(gè)判斷正確,我們現(xiàn)在就可以說,三個(gè)符號(hào)分別代表V, N和R。
“甚至在這個(gè)時(shí)候我的困難仍然很大。但是,一個(gè)很妙的想法使我知道了另外幾個(gè)字母。我想,假如這些懇求是來自一個(gè)在丘比特太太年輕時(shí)候就跟她親近的人的話,那么一個(gè)兩頭是E,當(dāng)中有三個(gè)別的字母的組合很可能就是ELSIE(埃爾茜)這個(gè)名字。我一檢查,發(fā)現(xiàn)這個(gè)組合曾經(jīng)三次構(gòu)成一句話的結(jié)尾。這樣的一句話肯定是對(duì)‘埃爾茜’提出的請(qǐng)求。這一來我就找出了L、S和I。可是,究竟請(qǐng)求什么呢?在‘埃爾茜’前面的一個(gè)詞,只有四個(gè)字母,末了是E。這個(gè)詞必定是COME(來)無疑。我試過其他各種以E結(jié)尾的四個(gè)字母組成的詞,都與案子無關(guān)。這樣我就找出了C、O和M,而且現(xiàn)在我可以再來分析第一句話,把它分成單詞,還不知道的字母就用點(diǎn)代替。經(jīng)過這樣的處理,這句話就成了這種樣子:
.M.ERE..ESL.NE.
“如此說來,第一個(gè)字母只能是A。這是最有幫助的發(fā)現(xiàn),因?yàn)樗谶@個(gè)短句中出現(xiàn)了不只三次。第二個(gè)詞的開頭是H也是顯而易見的。這一句話現(xiàn)在成了:
AM HERE A.E SLANE.
“再把名字中所缺的字母添上,就成了:
AM HERE ABE SLANEY.
(我已來。阿貝·斯蘭尼。)
“我現(xiàn)在已掌握了這么多字母,能夠很有把握地解釋第二句話了。那就是:
A.ELRE.ES.
“我看這一句中,我只能在缺字母的地方加上T和G才有意義。如果這是個(gè)地名,那便是寫信人待的房子或客棧的名。”
馬丁警長和我興致勃勃地聽著我的朋友詳細(xì)講他如何找到答案的經(jīng)過,這下我們的疑團(tuán)全消了。
“接下去怎么樣,先生?”警長問。
“我有充分理由猜想阿貝·斯蘭尼是美國人,因?yàn)榘⒇愂莻€(gè)美國式的縮寫,而且這場災(zāi)禍的導(dǎo)火索就是從美國寄來的一封信。我也有充分理由認(rèn)為這件事帶有犯罪的內(nèi)情。女主人含含糊糊提到有關(guān)她過去的話和她拒絕把實(shí)情告訴她丈夫,都使我從這方面去想。所以我才給紐約警察局一個(gè)叫威爾遜·哈格里夫的朋友發(fā)了一個(gè)電報(bào),問他是否知道阿貝·斯蘭尼這個(gè)名字。這位朋友不止一次利用過我所知道的有關(guān)倫敦的犯罪情況。他的回電說:‘此人是芝加哥最危險(xiǎn)的騙子。’就在我接到回電的那天晚上,希爾頓·丘比特給我寄來了阿貝·斯蘭尼最后畫的一行小人。按已知的這些字母譯出來,就成了這樣的一句話:“再添上P和D,這句話就完整了(意為:埃爾茜,準(zhǔn)備見上帝),說明了這個(gè)流氓已經(jīng)由勸誘改為恐嚇。對(duì)芝加哥的那幫歹徒我很了解,所以我想他可能會(huì)很快把恐嚇的話付諸行動(dòng)。我立刻和我的朋友華生大夫來諾福克,但不幸的是,我們趕到這里的時(shí)候,最壞的情況已經(jīng)發(fā)生了。”
“能跟你一起處理一件案子,使我感到榮幸,”警長熱情洋溢地說,“不過,恕我直言,你只對(duì)你自己負(fù)責(zé),我卻要對(duì)我的上級(jí)負(fù)責(zé)。假如這個(gè)住在埃爾里奇農(nóng)場的阿貝·斯蘭尼真是兇手的話,他要是就在我坐在這里的時(shí)候逃跑了,那我準(zhǔn)得受嚴(yán)厲的處分。”
“你不必?fù)?dān)心,他不會(huì)逃跑的。”
“你怎么知道?”
“逃跑就等于他承認(rèn)自己是兇手。”
“那就去把他抓起來吧。”
“我估計(jì)他很快就來這兒了。”
“他為什么要來呢?”
“因?yàn)槲乙呀?jīng)寫信請(qǐng)他來。”
“簡直難以相信,福爾摩斯先生!為什么你一請(qǐng),他就乖乖地來呢?這不恰恰會(huì)引起他的懷疑,促使他逃走嗎?”
“我不是編了一封信嗎?”福爾摩斯說,“要是我沒有看錯(cuò),這位先生正往這兒來了。”
說話間,只見在門外的小路上,有一個(gè)身材高大、皮膚黑黑、挺漂亮的家伙正邁著大步走過來。他穿了一身灰法蘭絨的衣服,戴著一頂巴拿馬草帽,胡子拉碴,大鷹鉤鼻。他沿著院子路徑,大搖大擺走著,旁若無人,仿佛走的是自家的院子。不久傳來響亮而自信的門鈴聲。
“先生們,”福爾摩斯小聲說,“我看最好都各就各位,站到門后面去。對(duì)付這樣的家伙,還得小心在意。警長,你準(zhǔn)備好手銬,讓我來同他談。”我們靜靜地等了片刻,這可是永生難忘的片刻。門開了,這人走了進(jìn)來。福爾摩斯立刻用手槍柄照他的腦袋敲了一下,馬丁把手銬套上了他的腕子。他們的動(dòng)作是那么麻利,那么熟練,這家伙還沒回過神來,就動(dòng)彈不得了。他瞪著一雙黑眼睛,把我們一個(gè)個(gè)都瞧了瞧,突然苦笑起來。
“先生們,這次我可栽在你們手中了。我還以為是撞到什么硬東西上了呢。我是應(yīng)希爾頓·丘比特太太來信來這兒的。這里面不至于有她吧?難道是她幫你們給我設(shè)下了這個(gè)圈套?”
“希爾頓·丘比特太太受了重傷,現(xiàn)在快要死了。”
這人發(fā)出一聲嘶啞的叫喊,聲震屋宇。
“胡說!”他拼命嚷著說,“受傷的是希爾頓,不是她。誰會(huì)傷害小埃爾茜?我可能威脅過她——上帝饒恕我吧!但是我決不會(huì)碰她一根毫毛。收回自己的話吧——你!告訴我,她沒有受傷!”
“發(fā)現(xiàn)她的時(shí)候,她已經(jīng)傷得很重,就倒在她丈夫的旁邊。”一聲傷心的呻吟,他跌坐在長靠椅上,用銬著的雙手遮住自己的臉,一聲不響。過了五分鐘,他抬起頭來,絕望而冷漠地說了起來。
“我沒有什么要瞞你們的,先生們。”他說,“如果我開槍打一個(gè)先向我開槍的人,就不是謀殺。如果你們認(rèn)為我會(huì)傷害埃爾茜,那只是你們不了解我,也不了解她。世界上確實(shí)沒有第二個(gè)男人能像我那樣愛她了。我有權(quán)娶她。很多年以前,她就向我保證過。憑什么這個(gè)英國人要來橫插一杠呢?告訴你們吧,我是第一個(gè)有權(quán)娶她的,我爭取的只是自己的權(quán)利。”
“在她發(fā)現(xiàn)你是什么樣的人以后,她就擺脫了你的勢(shì)力,”福爾摩斯厲聲說道,“她逃出美國是為了躲開你,并且在英國同一位體面的紳士結(jié)了婚。你緊追著她,使得她很痛苦,你是為了引誘她拋棄她深愛而敬重的丈夫,跟你這個(gè)她既恨又怕的人逃跑。結(jié)果你使一個(gè)貴族死于非命,又逼得他的妻子自殺了。這就是你干的這件事的記錄,阿貝·斯蘭尼先生。你將受到法律的懲處。”
“要是埃爾茜死了,那我就什么都不在乎了。”這個(gè)美國人說。他張開一只手,看了看攥在手心里的一張揉成一團(tuán)的信紙。“哎,先生,”他大聲說,露出了一點(diǎn)懷疑的目光,“你不是在嚇唬我吧?如果她真像你說的傷得那么重,這封信是誰寫的?”他把信朝著桌子扔了過來。
“是我寫的,為的是把你叫來。”
“你寫的?除了我們幫里的人以外,從來沒有人知道跳舞人的秘密。你怎么寫得出來?”
“有人想得出來,就有人能破解出來。”福爾摩斯說,“會(huì)來一輛馬車把你帶到諾威奇去,阿貝·斯蘭尼先生。現(xiàn)在你還有時(shí)間對(duì)你所造成的傷害稍加彌補(bǔ)。丘比特太太已經(jīng)受到重大嫌疑,說她謀殺丈夫,你知道嗎?好在今天有我在場,恰恰掌握了材料,才使她不致受到控告,你知道嗎?為了她你至少應(yīng)該做到向大眾說明:對(duì)她丈夫的慘死,她沒有任何直接或間接的責(zé)任。”
“最好沒有了,”這個(gè)美國人說,“我相信最能證明我自己最好的辦法,就是把全部真相和盤托出。”
“我有責(zé)任警告你:這樣做可能對(duì)你不利。”警長本著英國刑法公正的嚴(yán)肅精神,高聲地說。
斯蘭尼聳了聳肩膀。
“我愿意冒這個(gè)險(xiǎn),”他說,“我首先要告訴在座諸位先生的是:埃爾茜還是個(gè)孩子的時(shí)候,我就認(rèn)識(shí)她了。當(dāng)時(shí)我們?cè)谥ゼ痈缃Y(jié)成一幫,幫里一共七個(gè)人,埃爾茜的父親是我們的老大。老帕特里克是個(gè)很聰明的人,他發(fā)明了這種秘密文字。除非你懂得這種文字的解法,不然就會(huì)當(dāng)它是小孩信手亂涂的畫。后來,埃爾茜對(duì)我們的事情有所耳聞,可是她不能容忍這種行當(dāng)。她自己還有一些正當(dāng)來路得來的錢,于是她趁我們都不防備的時(shí)候溜走,逃到倫敦。她已經(jīng)和我訂婚了。要是我干的是另外一行,我相信她早就跟我結(jié)婚了。她無論如何也不愿意跟不正當(dāng)?shù)男挟?dāng)沾上關(guān)系。到了她跟這個(gè)英國人結(jié)婚以后,我才知道她的下落。我給她寫過信,但是沒有得到回信。之后,我來到了英國。因?yàn)閷懶艧o效,我就把要說的話寫在她能看到的地方。
“我來這里已經(jīng)一個(gè)月了。我在那個(gè)農(nóng)莊租到一間樓下的屋子。這樣可以每天夜里,自由進(jìn)出,誰都不知道。我想方設(shè)法要把埃爾茜騙走。我知道她看到我寫的那些話了,因?yàn)樗幸淮尉驮谄渲幸痪湎旅鎸懥嘶卮稹S谑俏壹绷耍汩_始威脅她。她就寄給我一封信,懇求我離開,并且說如果鬧出事來損害到她丈夫的名譽(yù),那就會(huì)使她心碎的。她還說只要我答應(yīng)離開這里,讓她安安生生過日子,她就會(huì)在早上三點(diǎn),等她丈夫睡著了,下樓來在最后面的那扇窗前跟我說幾句話。她下來了,還帶著錢,想用錢打發(fā)我走掉。我氣極了,一把抓住她的胳臂,想從窗子里把她拽出來。就在這時(shí)候,她丈夫手里拿著手槍沖進(jìn)屋來。埃爾茜癱倒在地板上,我們兩個(gè)面對(duì)面站著。當(dāng)時(shí)我手里也有槍。我舉起槍想把他嚇跑,讓我逃走。他開了槍,沒有打中我。差不多在同一時(shí)刻,我也開了槍,他立刻倒下了。我急忙穿過花園逃走,這時(shí)還聽見背后關(guān)窗的聲音。先生們,我說的句句都是實(shí)話。后來的事情我都沒有聽說,一直到那個(gè)小伙子騎馬送來一封信,使我像個(gè)傻瓜似的到了這兒,把自己交到你們手里。”
這個(gè)美國人說這番話的時(shí)候,馬車已經(jīng)到了,里面坐著兩名穿制服的警察。馬丁警長站了起來,用手碰了碰犯人的肩膀。
“該走了。”
“我可以先看看她嗎?”
“不行,她還沒有恢復(fù)知覺。福爾摩斯先生,但愿下次再碰到重大案子,要是還有你在身邊,那我可走運(yùn)了。”
我們站在窗前,望著馬車駛?cè)ァN肄D(zhuǎn)過身來,看見犯人扔在桌上的紙團(tuán),那就是福爾摩斯曾經(jīng)用來誘捕他的信。
“華生,你看上面寫的是什么?”福爾摩斯笑著說。

信上沒有字,只有這樣一排跳舞的人:“如果你使用我解釋過的那種密碼,”福爾摩斯說,“你會(huì)發(fā)現(xiàn)它的意思不過是‘馬上到這里來’。我相信,他決不會(huì)拒絕邀請(qǐng),因?yàn)樗氩坏匠税栜缫酝猓€有別人能寫這樣的信。所以,我親愛的華生,結(jié)果,這些被惡人利用的跳舞人,在我們手中就變成有益的了。我還覺得自己已經(jīng)履行了諾言,給你的記事本添上一些不平常的材料。三點(diǎn)四十分有班火車,我想咱們?cè)摮诉@班車回貝克街吃晚飯了。”
這里還要補(bǔ)充幾句,作為本故事的結(jié)尾:在諾威奇冬季大審判中,美國人阿貝·斯蘭尼被判死刑,但是考慮到一些可以減輕罪行的情況和確實(shí)是希爾頓·丘比特先開槍的事實(shí),改判勞役監(jiān)禁。至于丘比特太太,我只聽說她后來完全康復(fù)了,現(xiàn)在仍舊寡居,用她的全部精力幫助窮人,管理她丈夫的家業(yè)。