第3章 哈姆雷特(2)
- 莎士比亞戲劇全集(1卷)
- (英)莎士比亞
- 4911字
- 2016-02-29 15:48:29
啊,但愿這一個(gè)太堅(jiān)實(shí)的肉體會(huì)融解、消散,化成一片露水!或者那永生的真神不曾制定禁止自殺的律法!上帝啊!上帝啊!人世間的一切在我看來(lái)是多么可厭、陳腐、乏味而無(wú)聊!哼!哼!那是一個(gè)荒蕪不治的花園,長(zhǎng)滿(mǎn)了惡毒的莠草。想不到居然會(huì)有這種事情!剛死了兩個(gè)月!不,兩個(gè)月還不滿(mǎn)!那樣好的一個(gè)國(guó)王,比起這一個(gè)來(lái),簡(jiǎn)直是天神和丑怪;那樣愛(ài)我的母親,甚至不愿讓天風(fēng)吹痛她的臉龐。天和地啊!我必須記著嗎?嘿,她會(huì)偎倚在他的身旁,好像吃了美味的食物,格外促進(jìn)了食欲一般;可是,只有一個(gè)月的時(shí)間,我不能再想下去了!脆弱啊,你的名字就是女人!短短的一個(gè)月以前她哭得像個(gè)淚人兒似的,送我那可憐的父親下葬;她在送葬的時(shí)候所穿的那雙鞋子現(xiàn)在還沒(méi)有破舊,她就,她就——上帝啊!一頭沒(méi)有理性的畜生也要悲傷得長(zhǎng)久一些——她就嫁給我的叔父、我的父親的弟弟,可是他一點(diǎn)不像我的父親,正像我一點(diǎn)不像赫拉克勒斯一樣。只有一個(gè)月的時(shí)間,她那流著虛偽之淚的眼睛還沒(méi)有消去它們的紅腫,她就嫁了人了。啊,罪惡的倉(cāng)促,這樣迫不及待地鉆進(jìn)了亂倫的衾被!那不是好事,也不會(huì)有好結(jié)果;可是碎了吧,我的心,因?yàn)槲冶仨氞渥∥业淖欤?
霍拉旭,馬西勒斯,勃那陀同上。
祝福,殿下!
我很高興看見(jiàn)你身體康健,霍拉旭。
我也是這樣,殿下,我永遠(yuǎn)是您的卑微的仆人。
不,你是我的好朋友,我愿意和你朋友相稱(chēng)。你怎么不在威登堡,霍拉旭?馬西勒斯!
殿下——
我很高興看見(jiàn)你。(向勃那陀)午安,朋友。——可是你究竟為什么離開(kāi)威登堡?
無(wú)非是偷閑躲懶罷了,殿下。
我不愿聽(tīng)見(jiàn)你的仇敵說(shuō)這樣的話(huà),你也不能用這樣的話(huà)刺痛我的耳朵,使它相信你對(duì)你自己所作的誹謗;我知道你不是一個(gè)偷閑躲懶的人。可是你在厄耳錫諾有什么事?趁著你未去之前,我們要陪你痛飲幾杯哩。
殿下,我是來(lái)參加您的父王的葬禮的。
請(qǐng)你不要取笑,我的同學(xué),我想你是來(lái)參加我的母后的婚禮的。
真的,殿下,這兩件事情相去得太近了。
這是一舉兩便的辦法,霍拉旭!葬禮中剩下來(lái)的殘羹冷炙,正好宴請(qǐng)婚筵上的賓客。霍拉旭,我寧愿在天上遇見(jiàn)我的最痛恨的仇人,也不愿看到那樣的一天!我的父親,我仿佛看見(jiàn)我的父親。
啊,在什么地方,殿下?
在我的心靈的眼睛里,霍拉旭。
我曾經(jīng)見(jiàn)過(guò)他一次。他是一位很好的君王。
他是一個(gè)堂堂男子。整個(gè)兒說(shuō)起來(lái),我再也見(jiàn)不到像他那樣的人了。
殿下,我想我昨天晚上看見(jiàn)他。
看見(jiàn)誰(shuí)?
殿下,我看見(jiàn)您的父王。
我的父王!
不要吃驚,請(qǐng)您靜靜地聽(tīng)我把這件奇事告訴您,這兩位可以替我做見(jiàn)證。
看在上帝的分上,講給我聽(tīng)。
這兩位朋友,馬西勒斯和勃那陀,在萬(wàn)籟俱寂的午夜守望的時(shí)候,曾經(jīng)連續(xù)兩次看見(jiàn)一個(gè)自頂至踵全身甲胄、像您父親一樣的人形,在他們的面前出現(xiàn),用莊嚴(yán)而緩慢的步伐走過(guò)他們的身邊。在他們驚奇駭愕的眼前,他三次走過(guò)去,他手里所握的鞭杖可以碰到他們的身上;他們嚇得幾乎渾身都癱瘓了,只是呆立著不動(dòng),一句話(huà)也沒(méi)有對(duì)他說(shuō)。懷著惴懼的心情,他們把這件事悄悄地告訴了我,我就在第三夜陪著他們一起守望;正像他們所說(shuō)的一樣,那鬼魂又出現(xiàn)了,出現(xiàn)的時(shí)間和他的形狀,證實(shí)了他們的每一個(gè)字都是正確的。我認(rèn)識(shí)您的父親,那鬼魂是那樣酷肖他的生前,我這兩手也不及他們彼此的相似。
可是這是在什么地方?
殿下,就在我們守望的露臺(tái)上。
你有沒(méi)有對(duì)它說(shuō)話(huà)?
殿下,我說(shuō)了,可是它沒(méi)有回答我;不過(guò)有一次我覺(jué)得它好像抬起頭來(lái),像要開(kāi)口說(shuō)話(huà)似的,可是就在那時(shí)候,晨雞高聲啼了起來(lái),它一聽(tīng)見(jiàn)雞叫聲,就很快地隱去不見(jiàn)了。
這很奇怪。
憑著我的生命起誓,殿下,這是真的。我們認(rèn)為按著我們的責(zé)任,應(yīng)該讓您知道這件事。
不錯(cuò),不錯(cuò),朋友們,可是這件事情很使我迷惑。你們今晚仍舊要去守望嗎?
你們說(shuō)他穿著甲胄嗎?
從頭到腳?
那么你們沒(méi)有看見(jiàn)他的臉嗎?
啊,見(jiàn)的,殿下,他的臉甲是掀起的。
怎么,他瞧上去像在發(fā)怒嗎?
他的臉上悲哀多于憤怒。
他的臉色是慘白的還是紅紅的?
非常慘白。
他把眼睛注視著你嗎?
他直盯著我瞧。
我真希望當(dāng)時(shí)我也在場(chǎng)。
那一定會(huì)使您驚愕萬(wàn)分。
多半會(huì)的,多半會(huì)的。它停留得長(zhǎng)久嗎?
大概有一個(gè)人用不快不慢的速度從一數(shù)到一百那樣長(zhǎng)。
我看見(jiàn)他的時(shí)候,不過(guò)是這么長(zhǎng)。
他的胡須是斑白的嗎?
是的,正像我在他生前看見(jiàn)的那樣,烏黑的胡須里略有幾根變成白色。
我今晚也要守夜去。也許它還會(huì)出來(lái)。
我可以擔(dān)保它一定會(huì)出來(lái)。
要是它借著我的父王的形貌出現(xiàn),即使地獄張開(kāi)嘴來(lái),叫我不要作聲,我也一定要對(duì)它說(shuō)話(huà)。要是你們到現(xiàn)在還沒(méi)有把你們所看見(jiàn)的告訴別人,那么我要請(qǐng)求你們大家繼續(xù)保持沉默;無(wú)論今夜發(fā)生什么事情,都請(qǐng)放在心里,不要在口舌之間泄漏出來(lái)。我一定會(huì)報(bào)答你們的忠誠(chéng)。好,再會(huì)。今晚十一點(diǎn)鐘到十二點(diǎn)鐘之間,我要到露臺(tái)上來(lái)看你們。
我們?cè)敢鉃榈钕卤M忠。
讓我們彼此保持著不渝的交情,再會(huì)!(霍拉旭、馬西勒斯、勃那陀同下)我父親的靈魂披著甲胄!事情有些不妙,我恐怕這里面有奸人的惡計(jì)。但愿黑夜早點(diǎn)到來(lái)!靜靜地等著吧,我的靈魂;罪惡的行為總有一天會(huì)被發(fā)現(xiàn),雖然地上所有的泥土把它們遮掩。(下)
波洛涅斯家中一室
雷歐提斯及奧菲利婭上。
我需要的物件已經(jīng)裝在船上,再會(huì)了,妹妹;在好風(fēng)給人方便,又有船只往來(lái)的時(shí)候,不要貪睡,讓我聽(tīng)見(jiàn)你的消息。
你還不相信我嗎?
對(duì)于哈姆雷特和他的調(diào)情獻(xiàn)媚,你必須把它認(rèn)作年輕人一時(shí)的感情沖動(dòng),一朵初春的紫羅蘭早熟而易凋,馥郁而不能持久,一分鐘的芬芳和喜悅,如此而已。
不過(guò)是如此嗎?
不過(guò)如此。因?yàn)橄裥略乱粯又饾u飽滿(mǎn)的人生,不僅是肌肉和體格的成長(zhǎng),而且隨著身體的發(fā)展,精神和心靈也同時(shí)擴(kuò)大。也許他現(xiàn)在愛(ài)你,他的真誠(chéng)的意志是純潔而不帶欺詐的;可是你必須留心,他有這樣高的地位,他的意志并不屬于他自己,因?yàn)樗约阂惨凰难y(tǒng)所支配;他不能像一般庶民一樣為自己選擇,因?yàn)樗臎Q定足以影響到整個(gè)國(guó)本的安危,他是全身的首腦,他的選擇必須得到各部分肢體的同意;所以要是他說(shuō),他愛(ài)你,你應(yīng)當(dāng)想一想,以他王子之尊究竟能做到幾分,那是必須以丹麥的公意給他的贊同為限的。你再想一想,要是你用過(guò)于輕信的耳朵傾聽(tīng)他的歌曲,讓他攫走了你的心,在他的狂妄的瀆求之下打開(kāi)了你的寶貴的童貞,那時(shí)候你的名譽(yù)將要蒙受多大的損失。留心,奧菲利婭,留心,我的親愛(ài)的妹妹,不要放縱你的愛(ài)情,不要讓欲望的利箭把你射中。一個(gè)自愛(ài)的女郎不應(yīng)該向月亮顯露她的美貌;圣賢也不能逃避讒口的中傷;春天的草木往往還沒(méi)有吐放它們的蓓蕾,就被蛀蟲(chóng)蠹蝕;朝露一樣晶瑩的青春,常常會(huì)受到罡風(fēng)的吹打。所以留心吧,戒懼是最安全的方策;即使沒(méi)有旁人的誘惑,少年的血?dú)庖惨蛩约号炎儭?
我將要記住你這段很好的教訓(xùn),讓它看守著我的心。可是,我的好哥哥,你不要像有些壞牧師一樣,指點(diǎn)我上天去的險(xiǎn)峻的荊棘之途,自己卻在花街柳巷流連忘返,忘記了自己的箴言。
啊!不要為我擔(dān)心。我耽擱得太久了,可是父親來(lái)了。
波洛涅斯上。
兩度祝福是雙倍福分;第二次的告別是格外可喜的。
還在這兒,雷歐提斯!上船去,上船去,真好意思!風(fēng)息在帆頂上,人家都在等著你哩。好,我為你祝福!還有幾句教訓(xùn),希望你銘刻在記憶之中:不要想到什么就說(shuō)什么,凡事必須三思而行。對(duì)人要和氣,可是不要過(guò)分狎昵。相知有素的朋友,應(yīng)該用鋼圈箍在你的靈魂上,可是不要對(duì)每一個(gè)泛泛的新知濫施你的交情。留心避免和人家爭(zhēng)吵,可是萬(wàn)一爭(zhēng)端已起,就應(yīng)該讓對(duì)方知道你不是可以輕侮的。傾聽(tīng)每一個(gè)人的意見(jiàn),可是只對(duì)極少數(shù)人發(fā)表你自己的看法;接納每一個(gè)人的批評(píng),可是保留你自己的判斷。盡你的財(cái)力購(gòu)制貴重的衣服,可是不要炫新立異,必須富麗而不浮艷,因?yàn)榉b往往可以表現(xiàn)人格;法國(guó)的名流要人,在這一點(diǎn)上是特別注重的。不要向人告貸,也不要借錢(qián)給人,因?yàn)閭罘帕顺鋈ィ坏珌G了本錢(qián),而且還失去了朋友;向人告貸的結(jié)果,是容易養(yǎng)成因循懶惰的習(xí)慣。尤其要緊的,你必須對(duì)你自己忠實(shí);正像有了白晝才有黑夜一樣,對(duì)自己忠實(shí),才不會(huì)對(duì)別人欺詐。再會(huì),愿我的祝福使這一番話(huà)在你的行事中實(shí)踐。
父親,我告別了。
時(shí)候不早了,去吧,你的仆人都在等著。
再會(huì),奧菲利婭,記住我對(duì)你說(shuō)的話(huà)。
你的話(huà)已經(jīng)鎖在我的記憶里,那鑰匙你替我保管著吧。
再會(huì)!(下)
奧菲利婭,他對(duì)你說(shuō)些什么話(huà)?
回父親的話(huà),我們剛才談起哈姆雷特殿下的事情。
嗯,這是應(yīng)該考慮一下的。聽(tīng)說(shuō)他近來(lái)常常跟你在一起,你也從來(lái)不拒絕他的求見(jiàn);要是果然有這種事——人家這樣告訴我,也無(wú)非是叫我注意的意思——那么我必須對(duì)你說(shuō),你還沒(méi)有懂得你做了我的女兒,按照你的身份,應(yīng)該怎樣留心你自己的行動(dòng)。究竟在你們兩人之間有些什么關(guān)系?老實(shí)告訴我。
父親,他最近曾經(jīng)屢次向我表示他的愛(ài)情。
愛(ài)情!呸!你講的話(huà)完全像是一個(gè)不曾經(jīng)歷過(guò)這種危險(xiǎn)的不懂事的女孩子。你相信他的表示嗎?
父親,我不知道我應(yīng)該怎樣想才好。
好,讓我來(lái)教你。你應(yīng)該這樣想,你是一個(gè)小孩子,把這些假鈔當(dāng)作了真金。你應(yīng)該把你自己的價(jià)值抬高一些,否則——實(shí)話(huà)實(shí)說(shuō)——你會(huì)叫我大大地出丑。
父親,他向我求愛(ài)的態(tài)度是很光明正大的。
嗯,他的態(tài)度,很好,很好。
而且,父親,他差不多用盡一切指天誓日的神圣的盟約,證實(shí)他的言語(yǔ)。
嗯,這些都是捕捉愚蠢的山鷸的圈套。我知道在熱情燃燒的時(shí)候,一個(gè)人無(wú)論什么盟誓都會(huì)說(shuō)出口來(lái);這些火焰,女兒,是光多于熱的,一下子就會(huì)光消焰滅,因?yàn)樗鼈儽緛?lái)是虛幻的,你不能把它們當(dāng)作真火看待。從現(xiàn)在起,你還是少露一些你的女兒家的臉;你應(yīng)該抬高身價(jià),不要讓人家以為你是可以隨意呼召的。對(duì)于哈姆雷特殿下,你應(yīng)該這樣想,他是個(gè)年輕的王子,他比你在行動(dòng)上有更大的自由。總而言之,奧菲利婭,不要相信他的盟誓,因?yàn)樗鼈兌际钦T人墮落的淫媒,用莊嚴(yán)神圣的辭令,掩飾淫邪險(xiǎn)惡的居心。我的言盡于此,簡(jiǎn)單一句話(huà),從現(xiàn)在起,我不許你跟哈姆雷特殿下談一句話(huà)。你留點(diǎn)兒神吧。進(jìn)去。
我一定聽(tīng)從您的話(huà),父親。(同下)
露臺(tái)
哈姆雷特,霍拉旭及馬西勒斯上。
風(fēng)吹得人怪痛的,這天氣真冷。
是很凜冽的寒風(fēng)。
現(xiàn)在是什么時(shí)候了?
我想還不到十二點(diǎn)。
不,已經(jīng)打過(guò)了。
真的?我沒(méi)有聽(tīng)見(jiàn)。那么鬼魂出現(xiàn)的時(shí)候快要到了。(內(nèi)喇叭奏花腔及鳴炮聲)這是什么意思,殿下?
王上今晚大宴群臣,作通宵的醉舞;每次他喝下了一杯葡萄美酒,銅鼓和喇叭便吹打起來(lái),歡祝萬(wàn)壽。
這是向來(lái)的風(fēng)俗嗎?
嗯,是的。可是我雖然從小就熟悉這種風(fēng)俗,卻也不是常常舉行的。這一種酗酒縱樂(lè)的風(fēng)俗,使我們?cè)跂|西各國(guó)受到許多非議;他們稱(chēng)我們?yōu)榫仆阶頋h,用下流的污名加在我們頭上,使我們各項(xiàng)偉大的成就都因此而大為減色。在個(gè)人方面也常常是這樣,有些人因?yàn)樯眢w上長(zhǎng)了丑陋的黑痣——這本來(lái)是天生的缺陷,不是他們自己的過(guò)失——或者生就一種令人側(cè)目的怪癖,雖然他們此外還有許多純潔優(yōu)美的品性,可是為了這一個(gè)缺點(diǎn),往往會(huì)受到世人的歧視。一點(diǎn)點(diǎn)惡癖往往遮蓋了高貴的品性,敗壞了一個(gè)人的聲譽(yù)。
鬼魂上。
瞧,殿下,它來(lái)了!
天使保佑我們!不管你是一個(gè)善良的靈魂或是萬(wàn)惡的妖魔,不管你帶來(lái)了天上的和風(fēng)或是地獄中的罡風(fēng),不管你的來(lái)意好壞,因?yàn)槟愕男螤钍沁@樣可疑,我要對(duì)你說(shuō)話(huà);我要叫你哈姆雷特君王,父親!尊嚴(yán)的丹麥先王,啊,回答我!不要讓我在無(wú)知的蒙昧里抱恨終天;告訴我為什么你長(zhǎng)眠的骸骨不安墓穴,為什么安葬著你遺體的墳塋張開(kāi)它沉重的大理石的兩顎,把你重新吐放出來(lái)。你這已死的尸體這樣全身甲胄,出現(xiàn)在月光之下,使黑夜變得這樣陰森,使我們這些為造化所玩弄的愚人充滿(mǎn)了不可思議的恐怖,究竟是什么意思呢?說(shuō),這是為了什么?你要我們?cè)鯓樱浚ü砘晗蚬防滋卣惺郑?
它招手叫您跟著它去,好像它有什么話(huà)要對(duì)您一個(gè)人說(shuō)似的。
瞧,它用很有禮貌的舉動(dòng),招呼您到一個(gè)僻遠(yuǎn)的所在去;可是別跟它走。
千萬(wàn)不要跟它去。
它不肯說(shuō)話(huà)。我還是跟它去。
不要去,殿下。
嗨,怕什么呢?我把我的生命看得不值一枚針;至于我的靈魂,那是跟它自己同樣永生不滅的,它能夠加害它嗎?它又在招手叫我前去了。我要跟它去。
殿下,要是它把您誘到潮水里去,或者把您領(lǐng)到下臨大海的峻峭的懸崖之巔,在那邊它現(xiàn)出了猙獰的面貌,嚇得您喪失理智,變成瘋狂,那可怎么好呢?您想,無(wú)論什么人一到了那樣的地方,望著下面千仞的峭壁,聽(tīng)見(jiàn)海水奔騰的怒吼,即使沒(méi)有別的原因,也會(huì)怪念迭起。
它還是在向我招手。去吧,我跟著你。
您不能去,殿下。
放下你們的手!
聽(tīng)我們的勸告,不要去。