- 早期科幻經(jīng)典(1859-1937)(共9冊)
- (英)柯南·道爾 (西)恩里克·加斯帕 (英)愛德華·鮑沃爾·立頓
- 2303字
- 2018-12-29 17:11:07
第十二章
旅程的終點
“我說,博士!”拉里在我身后喊道。“我在想那只青蛙——它是那個姑娘的寵物吧。在我看來,青蛙跟蛇一樣惡心。可我見過的最美的姑娘,竟然帶著那么討厭的寵物——是不是因為這兒只有蛇和蛙,所以她只好選擇了青蛙?怎么回事啊?可不管怎么說,那都是她自己的事:就算跟著她的是只長著十二只腳的、蹦蹦跳跳的大龍蝦,或者像鯨魚那么大的蝎子,我都無所謂。你懂我的意思吧?”
原來奧基弗還在惦記著我們剛才對蛙女的評論。
“凈想那有的沒的!跟那愚蠢的海員一樣!”馬拉季諾夫輕蔑地嘟囔了一句。“這時候還想著女人,有用嗎?”他揮了揮手,車子似乎收到指令,懸浮起來;它先是略微前傾,隨即沿著一條弧線躍入半空,好像爬上了陡坡一樣;這時它的速度也慢下來了。
遠方出現(xiàn)了一個亮點;我們離它越來越近,它也變得越來越大。車子開進去后,緩緩地停了下來。我想站起身,可是又倒在了座位上——雙腿抖得太厲害,根本撐不住身體的重量。直到這時我才知道自己這一路有多緊張。這又是一間密室,周圍是光滑的墻壁,地上有一個凹坑,車子就停在坑里。我們對面的墻上有一扇矮門;透過它,我們看到了向下延伸的石階。
墻上還有一扇小窗,其底部距地面約有兩人高;一座寬闊的樓梯盤旋而上,與之相接。有光透過小窗涌進屋子;我鎮(zhèn)定下來,感覺到這光的背后一定隱藏著非凡的秘密。這道光呈銀色,同時夾雜著一絲淡雅的藍色與玫瑰紅。不過這種玫瑰色,跟月池之室平臺的顏色不盡相同:前者有著貓眼石的璀璨,而后者則如珍珠般柔潤。微粒漂浮在光線中,有些像陽光中的灰塵,不過還閃耀著鉆石粉塵一般的白光。它們閃爍著,跳躍著,生氣勃勃,好像有生命一般。而且,在這光下竟然沒有影子!
一陣微風吹進窗口,環(huán)繞在我們四周。伴它而來的,還有鮮花與松柏濃郁的芬芳。這陣奇異的風顯得生氣勃勃,那閃亮的粉塵也在隨之舞動。
我下了車,登上那座盤旋的樓梯;馬拉季諾夫跟在我身后,而奧基弗和奧拉夫早已在上面等著我們了。他們朝窗外望去,臉色大變——奧拉夫驚懼不已,奧基弗則目瞪口呆。我趕緊跑了上去。
首先映入我眼簾的,是一片空地,籠罩在那里的光輝,與跳躍在我身邊的光一模一樣。地之子總有一種本能的沖動,想在碧落中尋找光源,因此我向上眺望:浮在頭頂?shù)牟⒉皇翘炜铡辽俨皇俏覀兯熘奶炜眨菭N爛的星云。它蔓延著,伸展著,無邊無際;那一整片空間都已被它填滿,正如蔚藍的幕布覆蓋著世間的蒼穹。宛若極光一般的光波此起彼伏,不時射出幾道光線。形態(tài)各異的光彼此呼應,相得益彰,共同奏出了一曲美妙絕倫的交響。我把目光從這輝煌的景象中收回來,又投向了遠方。
幾英里以外的地方,有一個蕩漾著白光的湖泊,幾座峭壁在它附近拔地而起,披著遍體粼光——湖中的原來是它們的倒影。它們綿延不絕,一直伸到天邊,其頂部也隱沒在那燦爛的星云中。
“看啊!”拉里驚呼道。我朝他指的方向望去:那邊有兩根巨柱,中間是一堵發(fā)光的墻,上面掛著一塊奇怪的帷幕。它閃耀著光譜七色,猶如精靈王的女兒用彩虹織成的網(wǎng)。薄紗前方的兩側(cè)各有一個半圓形的碼頭——還是叫它廣場比較貼切。兩個廣場都閃著淡淡的黃光,底邊那兒用玫瑰色的石頭砌了幾個建筑;它們四周圍著矮墻,頂上還有好多小尖塔。
我們面面相覷,有點不知所措,隨后又朝外望去。我們站在窗底,而窗口所在的墻至少有十英尺厚,因此腳下的景色被擋住了。
“我們?nèi)タ纯聪旅嬗惺裁礀|西,”拉里說。
他爬到外窗臺上,朝下看去,我們也緊隨其后。在距離腳下100碼遠的地方,有幾座花園。古時艾迪特國王建造了一座城市以安度晚年;該城取名為埃雷姆,城內(nèi)廊柱鱗次櫛比,所以又稱為“千柱之城”。在阿拉伯傳說中,這座城比天堂還要壯麗;因此真主阿拉出于嫉妒,把它搬到了與世隔絕的撒哈拉沙漠中,任何人都無法找到。我們腳下的花園簡直可以與往昔的“千柱之城”相媲美:鮮花綻放,綠樹成蔭;閬苑瓊樓,玉柱林立;這里的樹酷似蕨類植物。
園中樹的枝干有這樣幾種顏色:碧綠、朱紅與天藍;而鮮花則像寶石一樣璀璨耀眼,散發(fā)出陣陣馥郁;廊柱造型優(yōu)美、色彩絢麗。我注意到,那邊的樓閣分為兩層,遍布著奇怪的圓、方、橢圓等黑色的幾何圖案,好多都朝上面延展開去,看起來像屋頂一樣;然而它不像是任何有形的材質(zhì),更像是是濃重的陰影。
這座花園之城的下部有一條綠色的大路;它像玻璃一樣熠熠生輝,每隔一段距離,就有一座美麗的拱橋從它身上跨過。這條路通向一個寬闊的廣場,里面矗立著一座七層高的塔;塔底與月池的邊緣一樣,以銀色石塊砌成。有什么東西背著鸚鵡螺一樣的外殼,在塔邊掠過;仔細觀察,我才發(fā)現(xiàn)殼里的好像是——人!在兩旁樹木環(huán)繞的步道上,也有類似的生物。
我們向右眺望,發(fā)現(xiàn)另有一條翡翠鋪就的大路在遠方閃著微光。
那幾座花園就夾在這兩條路之間,一直延伸到銀湖的邊上;湖的對面是光芒四射的峭壁與那張神秘的帷幕。
這樣,我們成了“居主之城”的第一批訪客;幸運與厄運同時降臨在我們頭上:上窮碧落,下至黃泉,世上再也沒有第二個與之類似的地方——也許只有上帝才能造出這樣的神跡!
“都是燧石啊!”馬拉季諾夫低聲說到,“真是不可思議!”
“巫術(shù)!”奧拉夫·胡爾德里克森喘著粗氣說。“這是巫術(shù)啊!”
“聽我說,奧拉夫!”拉里說道。“別再想巫術(shù)的事了!在愛爾蘭之外的地方,根本沒有巫術(shù)和仙女。記住了!這兒不是愛爾蘭。還有你,教授,振作一點!”最后這句話是說給馬拉季諾夫聽的。“下面那些不過是人,普通的人。只要在有人的地方我就能活下去,你懂了嗎?”
“除了前進,我們也沒有別的選擇了,”奧基弗說。“那邊有座樓梯。煮蛋煎蛋,終歸是蛋——再不一般的人也是人。朋友們,不管他們是敵是友,”他最后說道,“咱們過去吧!”
他邁著堅定的腳步向那扇門走去,我們緊隨其后。