官术网_书友最值得收藏!

第2章

安提奧克王宮前

老人上。

從往昔的灰燼之中,

來了俺這白發(fā)衰翁,

唱一支古代的曲調(diào),

博你們粲然的一笑。

在佳節(jié)歡會的席上,

這詩篇常被人歌唱;

貴人淑女午睡方醒,

也曾賴它消愁解悶。

它使人們向往光榮,

年代越久味道越濃。

要是后世諸位君子,

對這曲兒不加鄙視,

要是老人引吭歌唱,

能使你們胸懷歡暢,

俺愿意化一支燭光,

為你們把生命銷亡。

卻說當(dāng)年安提奧克

在敘利亞建立王國,

他的王后不幸物故,

留下一個(gè)嬌娃失母,

可喜長得容華絕代,

天生就風(fēng)流的體態(tài);

誰料老王亂倫滅性,

竟把他的女兒誘引,

這無恥的父女一雙,

干下了罪惡的勾當(dāng),

經(jīng)歷了幾度的春秋,

他們也就恬不知羞。

這公主的艷譽(yù)芳名,

招來多少公子王孫,

他們做著求凰好夢,

誰都想把美人抱擁。

哪知道這一方禁臠,

怎么容得旁人指染?

這老王早制定約束,

應(yīng)付求婚者的絮瀆:

誰要是想娶她為妻,

必須解答一個(gè)啞謎;

參不透啞謎的奧秘,

他只好把生命捐棄。

可憐這一個(gè)難題目,

害多少的英才受戮!

俺且把禿舌兒收了,

讓列位眼皮上看飽。(下。)

第一場 安提奧克。宮中一室

安提奧克斯、配力克里斯及侍從等上。

安提奧克斯 泰爾的少年親王,想來您已經(jīng)充分明白您現(xiàn)在所從事的是一件多么危險(xiǎn)的工作。

配力克里斯 是的,安提奧克斯,我因?yàn)榫寐劰鞣济瑦勰街\,增加了我靈魂上的勇氣,所以甘冒萬死,大膽前來。

安提奧克斯 領(lǐng)公主出來,替她裝扮得像位新娘一般,值得被天神擁抱;為了造成她美麗的儀容,從她投胎的時(shí)候起,直到降生,諸天的星辰曾經(jīng)全體聚會,把他們各自的美點(diǎn)集合在她的一身。(音樂。)

公主上。

配力克里斯 瞧,她像春之女神一般姍姍地來了;無限的愛嬌追隨著她,她的思想是人間一切美德的君王!她的面龐是一卷贊美的詩冊,滿載著神奇的愉快,那上面永遠(yuǎn)沒有悲哀的痕跡,暴躁的憤怒也永不會做她的伴侶。神啊,你們使我成為一個(gè)男子,在愛情中顛倒,你們在我的胸頭燃起炎炎的欲火,使我渴想嘗一嘗那仙樹上的果實(shí),否則寧愿因失敗而死亡,幫助我,你們忠心的臣仆,達(dá)到這樣無涯的幸福吧!

安提奧克斯 配力克里斯親王——

配力克里斯 他想要成為偉大的安提奧克斯的子婿。

安提奧克斯 在你的面前站著這一座美麗的樂園,它的黃金的果實(shí)觸上去是有危險(xiǎn)的,因?yàn)橹氯怂烂木摭垥樕⒛愕幕昶恰K奶焯靡话愕拿纨嬕T你去瞻仰她的不可計(jì)數(shù)的美艷,只有才德出眾的人才可以把她擁為己有;你要是不夠資格,那么為了你的僭妄的眼光,你將不免一死。你看那些本來都是赫赫有名的君王,也都像你一樣受著情欲的驅(qū)策,從遠(yuǎn)道聞名前來,他們在用無言的唇舌和慘白的容顏告訴你,他們都是愛情的戰(zhàn)爭中的陣亡者,只有天上的星光掩覆著他們暴露的骸骨;他們那死灰的面頰在勸你不要走進(jìn)死神的羅網(wǎng),那羅網(wǎng)是什么人都一體容納的。

配力克里斯 安提奧克斯,我謝謝你,你教我認(rèn)識我自己的脆弱的浮生,提出這些可怕的前車之鑒,使我準(zhǔn)備接受和他們同樣的不可避免的命運(yùn);因?yàn)榱粼谟洃浿械乃劳鰬?yīng)當(dāng)像一面鏡子一樣,告訴我們生命不過是一口氣,信任它便是錯(cuò)誤。那么我就立下我的遺囑;像一個(gè)纏綿床榻的病人,飽歷人世的艱辛,望見天堂的快樂,可是充滿了痛苦的感覺,不再像平日一般緊握著世俗的歡娛,我以王公貴人應(yīng)有的風(fēng)度,把平安留給你和一切善良的人們,把我的財(cái)富歸還給它們所來自的大地,(向公主)可是我的純潔的愛火,卻是屬于你的。現(xiàn)在我已經(jīng)準(zhǔn)備完畢,就要踏上生死的歧途,我等候著最無情的打擊。

安提奧克斯 你既然不聽勸告,那么就請誦讀你那注定的命運(yùn)吧;按照我們的約法,你在讀過以后,倘不能解釋其中的意義,就必須像這些比你先來的人一樣,流下你自己的血。

公主 在所有前來嘗試的人們當(dāng)中,我祝你成功,愿你有福!

配力克里斯 像一個(gè)勇敢的戰(zhàn)士,我踏上了比武的圍場,除了忠實(shí)和勇氣之外,我不要求別的思想指導(dǎo)我的行動。(讀)

我雖非蛇而有毒,

飲我母血食母肉;

深閨待覓同心侶,

慈父恩情勝夫婿。

夫即子兮子即父,

為母為妻又為女;

一而二兮二而一,

君欲活命須解謎。

這最后一句真是要命的藥劑!用無數(shù)的天眼炯察人類行為的神明啊!這些讀了以后使我勃然變色的怪事要是果然屬實(shí),為什么不把你們的眼睛永遠(yuǎn)閉上了呢?美麗的明鏡,我曾經(jīng)愛過你,倘不是這燦爛的寶箱里盛滿著罪惡,我將繼續(xù)愛你;可是我必須告訴你現(xiàn)在我的思想叛變了,因?yàn)橐粋€(gè)堂堂男子要是知道罪惡在門內(nèi),是會裹足不前的。你是一個(gè)美妙的提琴,你的感覺便是它的琴弦,當(dāng)它彈奏出鈞天雅樂的時(shí)候,所有的天神都會側(cè)耳傾聽;可是奏非其時(shí),卻會發(fā)出刺耳的噪音,只有地獄中的魔鬼會和著它跳舞。憑良心說,我對你已經(jīng)沒有一點(diǎn)留戀之情了。

安提奧克斯 配力克里斯親王,如果你珍惜生命,不許碰她的手,因?yàn)樵谖覀兊募s定里也有這么一條,和其余的同樣嚴(yán)厲。你的時(shí)間已經(jīng)到了;你倘不能現(xiàn)在就把它解釋出來,必須接受你的判決。

配力克里斯 大王,很少人喜歡聽見別人提起他們所喜歡干的罪惡;要是我對您說了,一定會使您感到大大的難堪。誰要是知道君王們的一舉一動,與其把它們泄露出來,還是保持隱秘的好;因?yàn)橹匦陆野l(fā)的罪惡就像飄風(fēng)一樣,當(dāng)它向田野吹散的時(shí)候,會把灰塵吹進(jìn)別人的眼里;這就是給那雙疼痛的眼睛的一個(gè)教訓(xùn):使它們在飄風(fēng)過去后,明察四方,設(shè)法阻擋那傷害自己的氣流。瞎眼的鼴鼠向天筑起圓頂?shù)耐燎穑硎驹诘厣鲜艿饺藗兊膲浩龋呀?jīng)無法安居;這可憐的東西最后仍然因此而死去。君王們是地上的神明,他們的意志便是他們的法律,他們的作惡是無人可以制止的。要是喬武做了壞事,誰敢指斥他一聲不是?您只要自己明白,那就夠了;丑事傳揚(yáng)開去,更加不可向邇,最適當(dāng)?shù)霓k法還是遮掩起來。誰都愛他自己的生命,那么為了保全我的頭顱的緣故,讓我的舌頭不要多言取禍吧。

安提奧克斯 (旁白)天哪!我真想要你的頭顱;他已經(jīng)發(fā)現(xiàn)那啞謎的意義了;可是我還要跟他敷衍一下。——少年的泰爾親王,雖然按照我們嚴(yán)格的法令,你的解釋要是不符原意,我們就可以結(jié)果你的生命;可是因?yàn)槟闶沁@樣一位卓越的人才,我們對你抱著很大的希望,所以特別通融,給你四十天的寬限;要是在這限期之內(nèi),你能夠把我們的秘密解釋出來,你就可以做我的佳婿。在這限期以前,我將要按照我的地位和你的身分,給你優(yōu)渥的禮遇。(除配力克里斯外均下。)

配力克里斯 殷勤的禮貌把罪惡掩蓋得多么巧妙!正像一個(gè)偽君子一樣,除了一副仁義的假面具以外,便沒有一毫可取的地方。要是我果然解釋錯(cuò)了,那么你當(dāng)然不會是那樣的壞人,因貪淫而出賣你的靈魂;可是現(xiàn)在你是父親又是兒子,因?yàn)槟惴嵌Y擁抱了你的女兒,而那種快樂,原是應(yīng)該讓丈夫而不是讓父親享受的;她是吃她母親血肉的人,因?yàn)樗栉哿怂赣H的枕席;兩人都像毒蛇一樣,雖然吃的是芬芳的花草,它們的身體內(nèi)卻藏著毒液。安提奧克,再會吧!因?yàn)橹腔鄹嬖V我,凡是能夠動手干那些比黑夜更幽暗的行為而不知慚愧的人,一定會不惜采取任何的手段,把它們竭力遮掩的。一件罪惡往往引起第二件,奸淫和殺人正像火焰和煙氣一樣互相聯(lián)系。毒藥和陰謀是罪惡的雙手,是犯罪者遮羞的武器;為了免得我的生命遭人暗算,我要趕快逃出這危險(xiǎn)的陷阱。(下。)

安提奧克斯重上。

安提奧克斯 他已經(jīng)發(fā)現(xiàn)那啞謎的意義,所以我一定要取下他的首級。我不能讓他活在世上,宣揚(yáng)我的丑事,告訴世人安提奧克斯犯著這樣可憎的罪惡;所以這位親王必須立刻就死,因?yàn)橹挥兴懒耍业拿u(yù)才可以保全。喂,來人!

泰利阿德上。

泰利阿德 陛下有什么吩咐?

安提奧克斯 泰利阿德,你是我的心腹之人,我所籌劃的一切秘密行動,向來都是付托給你的。我知道你忠實(shí)可靠,正準(zhǔn)備提拔你。泰利阿德,瞧,這兒是毒藥,這兒是金子;泰爾親王是我的仇人,你必須替我殺死他。你不用問我什么理由,因?yàn)檫@是我的命令。說,你愿意不愿意干這件事?

泰利阿德 陛下,我愿意。

安提奧克斯 很好。

一使者上。

安提奧克斯 你這樣氣喘吁吁的,有些什么要緊的消息?

使者 陛下,配力克里斯親王逃走了。(下。)

安提奧克斯 (向泰利阿德)趕快替我追去;像一個(gè)百發(fā)百中的老練的射手一樣射中眼睛所瞄定的目標(biāo);你要是不把配力克里斯親王殺死,你也不用回來見我了。

泰利阿德 陛下,只要我手槍的射程能夠達(dá)到他,不怕他逃到哪兒去。小臣就此告辭了。

安提奧克斯 泰利阿德,再會!(泰利阿德下)配力克里斯一天不死,我的心就一天不得安。(下。)

第二場 泰爾。宮中一室

配力克里斯上。

配力克里斯 (向室外)不要讓什么人進(jìn)來打擾我。——為什么我的思想變得這樣陰沉,眼光迷惘的憂郁做了我的悲哀的伴侶、長期的賓客,在白晝光榮的行程中,在埋葬了憂愁的平和的黑夜中,沒有一小時(shí)能夠使我得到安寧?各種娛樂陳列在我的眼前,我的眼睛卻避過它們;我所恐懼的危險(xiǎn)是在安提奧克,它的太短的手臂打不到我的身上,可是快樂既不能鼓起我的興致,遠(yuǎn)離的危險(xiǎn)也不能給我一點(diǎn)安慰。人們因?yàn)橐粫r(shí)的猜疑而引起的恐懼,往往會由于憂慮愈形增長,先不過是害怕可能發(fā)生的禍害,跟著就會苦苦謀求防止的對策。我的情形也正是這樣:威力巨大的安提奧克斯是一個(gè)想到什么就做到什么的人物,渺小的我決不是他的對手,雖然我發(fā)誓保持緘默,他也一定以為我會泄露他的秘密;要是他疑心我會破壞他的名譽(yù),即使我對他說我怎樣尊敬他也沒有用處;為了防止他的可恥的隱事被人知曉,他一定會竭力阻止流言的傳播。他將要率領(lǐng)敵意的軍隊(duì)滿布在我們的國土之上,用煊赫的軍容震驚我們的國人,使我們的兵士望風(fēng)膽裂,不戰(zhàn)而屈,使我們無辜的臣民慘遭荼毒:我自己一身的安危不足惜,像樹木的葉頂一般,我的責(zé)任只是隱覆庇護(hù)那伸入土中的根株;我所關(guān)懷的是我的人民的命運(yùn),我的身體和心靈因?yàn)閼n慮他們而悲傷憔悴,他還沒有懲罰我,我已經(jīng)給自己難堪的懲罰了。

赫力堪納斯及其他臣僚等上。

臣甲 愿快樂和安寧充塞殿下的圣心!

臣乙 愿殿下平和安樂,早日歸來!

赫力堪納斯 算了,算了!讓我這有年紀(jì)的人說幾句話吧。向國王獻(xiàn)媚的人,其實(shí)是在侮辱他;因?yàn)檎~媚是簸揚(yáng)罪惡的風(fēng)箱,佞人的口舌可以把星星之火煽成熊熊的烈焰;正直的規(guī)諫才是君王們所應(yīng)該聽取的,因?yàn)樗麄兺瑢俜踩耍荒軟]有錯(cuò)誤。當(dāng)善于逢迎的小人侈談平安的時(shí)候,他只是向殿下討好,其實(shí)卻危及您的生命。殿下,原諒我,要是您以為我說的不對,該罵該打,都隨殿下的便,我愿意跪在地上,等候您的發(fā)落。

配力克里斯 別人都出去吧,替我探聽探聽我們的港里有些什么船只要出口,探聽明白以后,再回來見我。(群臣下)赫力堪納斯,你的話很使我生氣;你看我的臉上有些什么?

赫力堪納斯 滿臉的怒容,殿下。

配力克里斯 要是君王的臉上會發(fā)出這樣可怕的怒容,你怎么敢鼓唇弄舌,當(dāng)著我的面前激怒我?

赫力堪納斯 草木是靠著上天的雨露滋長的,但是它們也敢仰望穹蒼。

配力克里斯 你知道我有權(quán)力取去你的生命。

赫力堪納斯 (跪)我已經(jīng)自己把斧頭磨好了;請殿下把我砍了吧。

配力克里斯 起來,起來,請坐。你不是一個(gè)諂媚的小人。我謝謝你;君王們要是專愛聽那些文過飾非的諛辭,那才是上天所不容的事!你是一個(gè)君王的良好的顧問和仆人,你的智慧使你的君王樂于接受你的教誨,告訴我你要我怎么做?

赫力堪納斯 耐心忍受您加在自己身上的種種憂愁。

配力克里斯 你說這樣的話,赫力堪納斯,就像一個(gè)醫(yī)生替病人調(diào)了一服他自己咽下去也要顫栗的藥。聽我說吧。我這次到安提奧克去,你也知道是冒著生命的危險(xiǎn),追求一位絕世的美人,希望因此可以產(chǎn)生一個(gè)不同凡俗的佳兒,將來成為國家的干城,民眾的福星。她的臉在我的眼中看來是超乎一切的神奇;可是她的此外的一切,讓我湊著你的耳朵告訴你,是像犯著亂倫重罪的人一般黑暗的。當(dāng)我發(fā)現(xiàn)了這一個(gè)秘密以后,那罪惡的父親非但沒有惱羞成怒,反而對我裝出一副和顏悅色的樣子;可是你知道,當(dāng)暴君假意向人親密的時(shí)候,是最應(yīng)該戒懼提防的。我越想越怕,所以就借著黑夜的掩護(hù),逃了回來。現(xiàn)在雖然總算脫離虎口,可是回想已過去的種種,推測未來可能的變化,心里還是惴惴不安。我知道他是個(gè)暴君;暴君的猜疑不僅不會消失下去,而是會每時(shí)每刻飛速增長。他一定在疑心我會向世人宣布多少尊貴的王子流下了他們的血,為的是好讓他安然在他那污邪的眠床上恣縱著淫樂;為了掃除這一層猜疑,他將要借口我在什么地方得罪了他,向我們的國土大舉興師。無情的戰(zhàn)爭是不會豁免無辜的,為了我一個(gè)人的錯(cuò)處,累得全國的人民受苦,這一種不忍之心——

赫力堪納斯 唉,殿下!

配力克里斯 使我終夜不能合眼,我的頰上因此而失去血色,我的心頭因此而充滿沉思,無數(shù)的疑慮占據(jù)我的腦際,我不知道怎樣可以預(yù)先阻止這一場暴風(fēng)雨的襲來;我既然無法拯救我的人民,就只好為他們而悲傷了。

赫力堪納斯 好,殿下,您既然允許我說話,我就要坦白地表示我的意見。您怕的是安提奧克斯,我想您害怕這暴君是有充分的理由的,他可以用公開的戰(zhàn)爭或是秘密的陰謀取去您的生命。所以,殿下,您還是到國外去游歷幾時(shí)吧,等他的怒氣平息,或是他的壽命終了以后,再回來不遲。您的政務(wù)可以委托什么人代理;要是您愿意信托我的話,我一定會盡心竭力,像白晝對光明一般忠實(shí)。

配力克里斯 我并不懷疑你的忠心;可是我去國以后,他會不會來侵犯我的權(quán)利?

赫力堪納斯 我們一定同心協(xié)力,用我們的赤血捍衛(wèi)生長我們的國土。

配力克里斯 泰爾,現(xiàn)在我要和你暫時(shí)分別,向塔薩斯開始我的行程了;我將要在那邊聽到你的消息,決定我今后的行動。赫力堪納斯,我過去和現(xiàn)在對臣民福利的關(guān)懷,如今都付托給你了,你的智慧的力量一定可以擔(dān)負(fù)這樣的責(zé)任。我相信你的話,你無須向我發(fā)誓。因?yàn)椴幌逞缘娜艘矔鸭s誓撕得粉碎。我們卻將忠貞不變,像星宿安處在各自的軌道里,使時(shí)間永遠(yuǎn)不能推翻以下的真理:你是一個(gè)忠心的臣子,我是一個(gè)誠篤的君王。(同下。)

第三場 同前。宮中應(yīng)接室

泰利阿德上。

泰利阿德 這就是泰爾,這就是親王的宮廷。我必須在這兒把配力克里斯親王殺死;要不然的話,我回去一定要被吊死,這可不是玩兒的。從前有一個(gè)人得到國王的準(zhǔn)許,可以有所請求,他說:他的唯一愿望,是不要與聞國王的任何秘密。這個(gè)人倒真聰明,真有見識!現(xiàn)在我明白他這種愿望是確有理由的;因?yàn)橐且粋€(gè)國王叫一個(gè)人做惡人,為了恪守一個(gè)臣子盡忠的誓言,他只好做一個(gè)惡人。噓!這兒來了一群泰爾的官員。

赫力堪納斯、愛斯凱尼斯及其他臣僚等上。

赫力堪納斯 各位同僚,你們不必追問我王上為什么突然離國,他留給我的密封的委任狀,可以充分說明他是去旅行的。

泰利阿德 (旁白)怎么!那親王走了!

赫力堪納斯 但是既然他未容你們略表忠愛之心就離去了,如果你們還想進(jìn)一步知道內(nèi)情,我也可以略為告訴你們一點(diǎn)。當(dāng)他在安提奧克的時(shí)候——

泰利阿德 (旁白)在安提奧克?

赫力堪納斯 尊嚴(yán)的安提奧克斯不知道為了什么緣故,對他有些不滿,至少他自己是有那樣的感覺;他深恐自己已經(jīng)犯下了什么錯(cuò)誤,為了懺悔他的罪過起見,才決意在海上漂流,挨受著每一分鐘的風(fēng)波的危險(xiǎn)。

泰利阿德 (旁白)啊,我想我現(xiàn)在可以不至于被吊死了,他雖然逃過了陸地上的災(zāi)難,免不了要在海上喪身;我們的王上聽見這個(gè)消息,一定會很高興的。讓我上前去見見他們。(高聲)泰爾的各位大人,愿你們平安!

赫力堪納斯 安提奧克斯大王御前的泰利阿德大人,歡迎!

泰利阿德 鄙人奉敝國國王之命,來見尊貴的配力克里斯親王殿下;可是我到了貴國境內(nèi),就聽說你們的王上已經(jīng)出國漫游,蹤跡不明,這樣看來,我必須仍舊帶著我的使命回去了。

赫力堪納斯 您的使命既然是傳達(dá)給我們的王上,不是給我們的,我們也沒有理由要求您向我們說明您的來意。可是在您沒有動身回國以前,請您允許我們以貴國友人的資格,在泰爾舉行一次歡宴招待您。(同下。)

第四場 塔薩斯。總督府中一室

克里翁,狄奧妮莎及傳從等上。

克里翁 我的狄奧妮莎,我們要不要在這兒休息一下,講些別人的悲慘的故事,看它能不能使我們忘記自己的哀傷?

狄奧妮莎 那就等于為了滅火而吹火;誰想要把高山掘?yàn)槠降兀?dāng)一座山推倒以后,另一座山又已經(jīng)堆了起來。我的受難的夫君啊!我們的悲哀也正是這樣;我們現(xiàn)在所感到的悲哀還算不了什么,可是當(dāng)我們的心頭再堆上別人的悲哀的時(shí)候,它更要感到不勝重壓了。

克里翁 啊,狄奧妮莎,哪一個(gè)枵腹的人不嚷著要求食物,甘心忍受著饑餓而死去呢?我們的舌頭要把我們的悲哀向太空申訴,我們的眼睛要淌下滾滾的熱淚,使我們的悲聲格外凄切;要是昏睡的上天不知道下民的困苦,我們要用這樣的哀訴喚醒他們,請求他們的垂憐拯救。所以我要把這幾年來的艱辛盡情傾吐,當(dāng)我力竭聲嘶的時(shí)候,便用眼淚代替我的申訴。

狄奧妮莎 我也要盡力幫助你,夫君。

克里翁 我所統(tǒng)治的這一座塔薩斯城,原本是繁華富庶的都市,街道上到處滿布著財(cái)富;它的高聳的尖塔上吻云霄,引得遠(yuǎn)方的旅客驚奇嗟嘆;它的仕女們一個(gè)個(gè)裝束得華麗俊雅,互相作為爭奇斗艷的借鏡;他們的食桌上擺滿了各色的奇珍異饌,使看見的人目迷五色,忘記了腹中的饑餓;他們不知道貧窮為何物,他們是這樣的驕傲,從不會向別人開口求助。

狄奧妮莎 啊!正是這樣。

克里翁 可是瞧上天給了我們怎樣的災(zāi)禍!自從經(jīng)過了這次變故以后,本來那些得天獨(dú)厚、海陸空中所有的珍饈都不能使它們饜足的嘴,現(xiàn)在卻像長久無人居住的荒廢的舊屋一樣,在那里嗷嗷待哺了;那些在二年以前嗜新好異的口胃,現(xiàn)在是只要能夠討到一片面包也就十分快慰了;那些不惜訪尋人間希有的珍品飼育她們的嬰兒的母親,現(xiàn)在都在準(zhǔn)備吃下她們所鐘愛的小寶貝了。饑餓的利齒是這樣鋒銳,相依為命的夫婦都不能不抽簽決定誰先死去,好讓他們當(dāng)中的一個(gè)多活幾天。這兒站著一個(gè)流淚的貴人,那兒站著一個(gè)哭泣的貴婦;多少人倒斃路旁,那眼看他們死去的人,自己也都是奄奄一息,沒有一絲殘余的氣力可以替他們埋葬。這不是真確的事實(shí)嗎?

狄奧妮莎 我們瘦削的面頰和凹陷的眼眶可以證明它的真實(shí)。

克里翁 啊!讓那些安享著豐饒繁榮的城市聽一聽我們的哀泣吧;塔薩斯的災(zāi)禍也許有一天會同樣降臨在它們身上。

一官員上。

官員 總督大人在哪兒?

克里翁 這兒。你這樣急急忙忙的,一定又帶了什么壞消息來啦;說吧,因?yàn)槲覀儸F(xiàn)在再也盼不到安慰了。

官員 我們在鄰近的海岸上,望見一隊(duì)壯麗的船舶正在向我們這兒開駛過來。

克里翁 果然不出我的所料。福無雙至,禍不單行;我們的天災(zāi)還沒有完結(jié),人禍卻又接踵而來。多半是什么鄰國看見我們遭到這樣的苦難,認(rèn)為有機(jī)可乘,所以裝運(yùn)了滿船的甲兵,要來摧毀我們這不堪一擊的城市,使不幸的我屈服于他們的威力之下,雖然這樣的征伐是雖勝不武的。

官員 那您可以無須憂慮;因?yàn)樗麄兊拇隙汲镀鸢灼欤@表示他們是來作和平的訪問,不是來作我們的敵人的。

克里翁 你說得完全像一個(gè)不通世故的人;愈是表面上裝得彬彬有禮的,他的心里愈是藏著不可捉摸的奸詐。可是不管他們存著什么居心,或是能夠怎樣擺布我們,我們何必懼怕呢?我們現(xiàn)在的處境,也就差不多到了不幸的極端了。你去對他們的首領(lǐng)說,我們在這兒恭候著他的大駕,請問他是從什么地方來的,來此有什么目的。

官員 我就去,大人。(下。)

克里翁 要是他的來意是和平,那當(dāng)然是歡迎的;要是他的來意是戰(zhàn)爭,那我們也沒有力量抵抗他。

配力克里斯及侍從等上。

配力克里斯 聽說閣下便是這兒的總督,請不要讓我們的船只和人眾像一把燃起的烽火一般使你們驚心駭目。我在泰爾就聽到你們的災(zāi)禍,如今又看見你們的街道是一片荒涼;我們并不是來增加你們的悲哀,而是來解除你們的困苦;也許你以為我們這些船只就像特洛亞的木馬一般,滿裝著殺人的戰(zhàn)士,其實(shí)它們所載運(yùn)的,卻是供給你們急需的糧食,使那些瀕于餓死的人們重新得到生命。

眾人 希臘的神明護(hù)佑你!我們?yōu)槟闫矶\長生!

配力克里斯 起來,請起來吧;我并不希望你們向我膜拜敬禮,我只要求你們的友誼,讓我自己、我的船只和我的隨從眾人在這兒有一處安身的所在。

克里翁 誰要是不愿滿足您這樣的要求,或是存著絲毫忘恩負(fù)義的心思,無論那是我們的妻子、我們的子女或是我們自己,愿天上和人間的咒詛降臨在他們的身上,懲罰他們不可恕的罪惡!可是我希望永遠(yuǎn)不會有這樣的事情發(fā)生。請殿下接受我們誠意的歡迎吧。

配力克里斯 敢不領(lǐng)情。我們就在這兒小作盤桓,等候我們的命運(yùn)回嗔作喜。(同下。)

主站蜘蛛池模板: 犍为县| 玉门市| 南华县| 珠海市| 西乌珠穆沁旗| 炉霍县| 寻甸| 甘谷县| 兖州市| 乐至县| 许昌县| 进贤县| 阿城市| 深州市| 揭东县| 漳州市| 江达县| 长顺县| 盐源县| 巴马| 丹江口市| 新和县| 克什克腾旗| 湖南省| 安阳县| 绩溪县| 高碑店市| 北京市| 略阳县| 民和| 中山市| 周宁县| 醴陵市| 永寿县| 长武县| 蓬莱市| 太康县| 卢龙县| 武安市| 万源市| 三门峡市|