官术网_书友最值得收藏!

第3章

老人上。

好一個(gè)赫赫的君主,

奸通他自己的愛(ài)女;

另一位賢明的親王,

遭遇也是異乎尋常。

諸位暫請(qǐng)寬心忍耐,

等他一旦否極泰來(lái),

好一似失馬的塞翁,

將土阜換一座高峰。

我贊頌的那位俊士,

言行都是毫無(wú)瑕疵,

那受恩的塔薩斯人

欽仰他的智慧才能,

為他筑起一尊雕像,

旌表他的功德無(wú)量。

可嘆的是好景須臾,

又來(lái)了故國(guó)的音書(shū)。

啞劇:配力克里斯及克里翁各率侍從自一旁上,二人談話。一朝士自另一門上,以一書(shū)致配力克里斯;配力克里斯以信示克里翁,犒賞使者,授以騎士封號(hào)。配力克里斯、克里翁等各下。

善良的赫力堪納斯,

他把國(guó)事努力支持,

不學(xué)那懶惰的游蜂,

貪享著他人的成功;

獎(jiǎng)拔賢良,誅鋤暴惡,

不負(fù)他主人的付托;

一切事務(wù)不論大小,

他都報(bào)與君王知道:

他說(shuō)那暴君的來(lái)使

怎樣圖謀向他行刺,

為了他生命的安全,

莫再在塔薩斯流連。

因此上他再涉重洋,

去沖冒那驚濤駭浪;

果然是海無(wú)一日安,

一陣狂風(fēng)吹下云端,

一聲聲的霹靂轟鳴,

應(yīng)和著怒潮的沸騰,

經(jīng)不起顛簸的船只,

早被打得四分五裂。

這君王他隨波逐流,

在海面上載沉載浮;

是他命中不該遭難,

被浪花卷上了沙灘,

囊空如洗,舉目無(wú)親,

只剩下孑然的一身。

要知道以后的情形,

請(qǐng)列位再接看下文。(下。)

第一場(chǎng) 潘塔波里斯。海濱曠地

配力克里斯?jié)M身濡濕上。

配力克里斯 天上的星辰啊,停止你們的憤怒吧!風(fēng)雨雷電的神靈,請(qǐng)你們記著,塵世的凡人在你們的神威之下是無(wú)能為力的,我這脆弱的身心唯有對(duì)你們俯首降服。唉!海水曾經(jīng)把我沖在巖石上,從一處海岸卷到另一處海岸,留下我這僅余殘喘的一身,除了一死而外,再?zèng)]有其他的想望。你們已經(jīng)使一個(gè)君王失去他所有的一切,這就足夠表現(xiàn)你們力量的偉大了;你們既然不讓他葬身魚(yú)腹,他的唯一的要求,只是讓他在這兒得到一個(gè)安靜的死。

三漁夫上。

漁夫甲 喂,喂!畢契!

漁夫乙 嘿!來(lái)把網(wǎng)收了。

漁夫甲 喂,巴契!我對(duì)你說(shuō)。

漁夫丙 你怎么說(shuō),老大?

漁夫甲 瞧你在干些什么!快來(lái),不然我可要死勁把你拖走了。

漁夫丙 不瞞你說(shuō),老大,我正在想起那些剛才就在我們面前被海水卷去的可憐的人們哩。

漁夫甲 唉!可憐的人們!我聽(tīng)到他們向我們喊救的聲音,心里真是難受,可惜我們自己顧自己還來(lái)不及,哪里還顧得到他們。

漁夫丙 呃,老大,當(dāng)我看見(jiàn)那海豚跳躍打滾的時(shí)候,我不是也這樣說(shuō)過(guò)嗎?人家說(shuō)它們一半是魚(yú),一半是肉;該死的東西!我一看見(jiàn)它們來(lái)了,就知道免不了又有一場(chǎng)風(fēng)浪。老大,我不知道那些魚(yú)在海里是怎么過(guò)活的。

漁夫甲 嘿,它們也正像人們?cè)陉懙厣弦粯樱淮蟮膾〉某裕覀兡切┯绣X的吝嗇鬼活像一條鯨魚(yú),游來(lái)游去,翻幾個(gè)觔斗,把那些可憐的小魚(yú)趕得走投無(wú)路,到后來(lái)就把它們一口吞下。在陸地上我也聽(tīng)到過(guò)這一類的鯨魚(yú),他們非把整個(gè)的教區(qū)、禮拜堂、尖塔、鐘樓和一切全都吞下,是決不肯閉上嘴的。

配力克里斯 (旁白)巧妙的比喻!

漁夫丙 可是老大,要是我做了教堂里的當(dāng)差,那一天我一定預(yù)先躲在鐘樓里。

漁夫乙 為什么,伙計(jì)?

漁夫丙 因?yàn)樗欢〞?huì)連我吞了下去;等我一到了他的肚里,我就把鐘亂敲亂撞起來(lái),鬧得他把鐘樓、尖塔、禮拜堂和教區(qū)一起嘔出來(lái)。可是我們這位好王上西蒙尼狄斯要是也像我一樣心思的話——

配力克里斯 (旁白)西蒙尼狄斯!

漁夫丙 我們一定要把這些掠奪工蜂釀成的花蜜的游蜂一起掃除干凈。

配力克里斯 (旁白)這些漁夫們借著海中的水族做題目,把人類的弱點(diǎn)影射得多么恰當(dāng);他們從茫茫大洋里悟透的道理,可以鑒別人類的善惡,使朱紫立分!(高聲)愿你們?cè)诠ぷ髦械玫狡桨玻\(chéng)實(shí)的漁夫們!

漁夫乙 誠(chéng)實(shí)!好人兒,那是什么東西?要是今天是你的好日子,請(qǐng)你把它從日歷上抹掉吧,像這樣的日子誰(shuí)也不稀罕。

配力克里斯 你們可以看得出來(lái),我是被潮水沖到你們這兒的海濱來(lái)的。

漁夫乙 這海是個(gè)喝醉了的酒鬼,所以才把你嘔吐在我們這兒。

配力克里斯 我就像一顆被天風(fēng)海水在那廣大的網(wǎng)球場(chǎng)上一來(lái)一往地拋擲的球兒,請(qǐng)求你們的憐憫;雖然我是從來(lái)不會(huì)向人乞討的。

漁夫甲 啊,朋友,你不會(huì)向人乞討嗎?在我們希臘國(guó)里,靠討飯過(guò)活的人,著實(shí)比我們這些做工的人舒服得多哩。

漁夫乙 那么你也不會(huì)捉魚(yú)嗎?

配力克里斯 我從來(lái)沒(méi)有干過(guò)這種活兒。

漁夫乙 那你只好挨餓了;因?yàn)樵诂F(xiàn)在的世界上,你要是不能設(shè)法叫人上釣,是什么也不能得到的。

配力克里斯 我已經(jīng)忘記我的過(guò)去,可是窮困使我想到我現(xiàn)在的處境:寒冷充滿了我的全身,我的血管已經(jīng)凍結(jié),我的僵硬麻木的舌頭簡(jiǎn)直連向你們求救的呼聲都發(fā)不出來(lái)了;要是你們不肯給我援助,那么當(dāng)我死了以后,請(qǐng)你們看在同屬人類的份上,把我的尸體埋了。

漁夫甲 你說(shuō)死嗎?不,天神禁止這樣的事!我有一件袍子在這兒;來(lái),穿上了,暖一暖你的身體。嘿,好一個(gè)漂亮的家伙!來(lái),你跟我們回去吧,我們假日吃肉,齋日吃魚(yú),還有布丁和煎餅;你盡管安心住下好了。

配力克里斯 謝謝你,大哥。

漁夫乙 喂,朋友,你說(shuō)你不會(huì)乞討。

配力克里斯 我只是請(qǐng)求。

漁夫乙 只是請(qǐng)求!那么我也去學(xué)學(xué)請(qǐng)求好了,免得要吃一頓鞭子。

配力克里斯 怎么,你們國(guó)里的乞丐都要挨鞭子嗎?

漁夫乙 都挨鞭子?哪里有這種事,老兄?要是所有的乞丐都挨鞭子,我就只想當(dāng)警官,其他什么好差使都不要了。走吧,我去把網(wǎng)收起來(lái)。(與漁夫丙同下。)

配力克里斯 (旁白)這些勞動(dòng)人民的笑話多么有風(fēng)趣!

漁夫甲 聽(tīng)著,朋友,你知道你在什么地方嗎?

配力克里斯 不大知道。

漁夫甲 我告訴你吧:這兒是潘塔波里斯,我們的國(guó)王是善良的西蒙尼狄斯。

配力克里斯 你們把他稱為善良的國(guó)王西蒙尼狄斯嗎?

漁夫甲 嗯,朋友;因?yàn)樗螄?guó)和平,庶政清明,這樣的稱呼是名副其實(shí)的。

配力克里斯 他是一個(gè)幸福的國(guó)王,因?yàn)樗闹螄?guó)能夠從他人民的嘴里博得善良的名稱。他的宮廷離這兒海濱有多遠(yuǎn)呢?

漁夫甲 呃,朋友,只有半天的路程。我告訴你,他有一個(gè)美貌的女兒,明天是她的生日;無(wú)數(shù)的王子和騎士都要從全世界各處到來(lái),為了爭(zhēng)取她的愛(ài)情而比賽武藝。

配力克里斯 要是我的命運(yùn)可以幫助我達(dá)到我的愿望,我倒也想?yún)⒓右辉嚒?

漁夫甲 啊!朋友,萬(wàn)事只好聽(tīng)其自然,不可強(qiáng)求——

漁夫乙、漁夫丙曳網(wǎng)上。

漁夫乙 幫幫忙,老大,幫幫忙!這網(wǎng)里有一條魚(yú),就像窮人的權(quán)利落入法網(wǎng)一般,盡翻也翻不出來(lái)。嘿!他媽的,你到底掉下來(lái)啦,原來(lái)是一副銹甲。

配力克里斯 一副甲,朋友們!請(qǐng)你們讓我瞧一瞧。命運(yùn)之神啊,謝謝你,使我在經(jīng)過(guò)這一切橫逆以后,總算得到一些補(bǔ)償,雖然它本來(lái)是屬于我的,是我家世代相傳的遺物。我父親臨終的時(shí)候把它傳給了我,再三叮嚀著說(shuō),“好好保存著它,我的配力克里斯,它曾經(jīng)是保衛(wèi)我的生命的屏障;”他指著這副甲胄說(shuō),“因?yàn)樗?jīng)搭救過(guò)我,你要把它保存好了;萬(wàn)一你在危急的時(shí)候——愿神明護(hù)佑你不會(huì)有那么一天!——它也可以同樣保衛(wèi)你。”我無(wú)論到什么地方,總是把它隨身攜帶,我是那樣深愛(ài)著它。對(duì)任何人絕不容情的兇惡的怒海雖然奪了它去,可是在風(fēng)平浪靜以后,仍舊把它歸還原主。謝謝你;我的覆舟之難現(xiàn)在不再是一件災(zāi)禍,因?yàn)槲腋赣H的遺物依然完好。

漁夫甲 你在說(shuō)些什么,朋友?

配力克里斯 善心的朋友們,我要向你們乞討這一副貴重的甲胄,因?yàn)樗^(guò)去曾經(jīng)是一個(gè)君王的護(hù)身之物;從這記號(hào)上我能夠辨認(rèn)清楚。他是非常愛(ài)我的,為了他的緣故,我希望把它保藏起來(lái)。我還要求你們帶領(lǐng)我到你們王上的宮廷里去,讓我穿上這一副甲胄,向眾人表明我是一個(gè)出身華族的人;要是我的不幸的命運(yùn)有了轉(zhuǎn)機(jī),我一定重重報(bào)答你們的大恩;在我這報(bào)恩的心愿一天沒(méi)有達(dá)到以前,我一天不會(huì)忘記你們。

漁夫甲 什么,你也要為了那公主去參加比武嗎?

配力克里斯 我要顯一顯我的武藝。

漁夫甲 啊,那么你拿去吧;愿天神賜福于你!

漁夫乙 嗯,可是聽(tīng)著,我的朋友;是我們把這件衣服從洶涌的海潮中間打撈起來(lái)。出了力總該有些酬勞;我希望,先生,您要是得意的話,不要忘記您得到這一場(chǎng)富貴的根源。

配力克里斯 放心吧,我一定記著你們。幸虧你們的幫忙,我才穿起了武裝;此外,我臂上的這顆寶珠,在海濤洶涌里仍然沒(méi)有失落。我要用它去買一匹神駿的良駒,它的輕捷的逸步將會(huì)使旁觀者目移神奪。不過(guò),我的朋友,我還缺少一件罩袍。

漁夫乙 我們一定替你置辦;我的最好的外衣可以給你改成一件袍子,我還要親自領(lǐng)你到宮廷里去。

配力克里斯 愿我能取得我所向往的榮譽(yù);這一去啊,我倘不能平步青云,怕從此要困頓終身。(同下。)

第二場(chǎng) 同前。通衢。有露臺(tái)通比武場(chǎng)。旁設(shè)天幕,為國(guó)王、公主、貴婦、大臣等列座之處

西蒙尼狄斯、泰莎、群臣及侍從等上。

西蒙尼狄斯 那些騎士們準(zhǔn)備開(kāi)始他們耀武的游行沒(méi)有?

臣甲 啟稟陛下,他們?cè)缫褱?zhǔn)備好了,專等陛下駕到,就來(lái)參見(jiàn)。

西蒙尼狄斯 你去回復(fù)他們,我們?cè)谶@兒等著;今天的檢閱是為了慶祝我的女兒的生辰,她坐在這兒,像一尊妙齡美貌的女神,造化生下她來(lái),就是要讓人們瞻仰贊嘆。(臣甲下。)

泰莎 父王,您老是喜歡把我夸獎(jiǎng)得言過(guò)其實(shí)。

西蒙尼狄斯 那是應(yīng)該如此的;因?yàn)榫鮽兙邆渖咸斓钠返拢瑸槿藗惖膬x范;正像珠寶因?yàn)楸蝗四暥ニ鼈兊墓獠室粯樱鮽円遣粸槿嗣袼鹁矗矔?huì)失去他們的榮譽(yù)。現(xiàn)在,女兒,你必須替我解釋每一個(gè)騎士所用標(biāo)識(shí)的涵意。

泰莎 為了免得讓您失望,我愿意盡心向您說(shuō)明一切。

一騎士上,穿過(guò)舞臺(tái),其侍從以盾呈示公主。

西蒙尼狄斯 這第一個(gè)出場(chǎng)的是個(gè)什么人?

泰莎 一個(gè)斯巴達(dá)的騎士,我的父親;他的盾牌上的圖樣,是一個(gè)向太陽(yáng)伸手的黑人,銘語(yǔ)是,“爾之光使余得生。”

西蒙尼狄斯 他很愛(ài)你,把你當(dāng)作他的生命。(第二騎士過(guò)場(chǎng))這第二個(gè)出現(xiàn)的是什么人?

泰莎 一個(gè)馬其頓的王子,我的父王;他的盾牌上的圖樣,是一個(gè)披甲的騎士被一個(gè)女郎所制服,上面還有西班牙文的銘語(yǔ),“唯美色為能制天下之至剛。”(第三騎士過(guò)場(chǎng)。)

西蒙尼狄斯 第三個(gè)是什么人?

泰莎 他是從安提奧克來(lái)的;他的圖樣是一個(gè)騎士的采冠,銘語(yǔ)是,“造光榮之極峰。”(第四騎士過(guò)場(chǎng)。)

西蒙尼狄斯 第四個(gè)是怎樣的?

泰莎 一把倒置的灼亮的火炬,銘語(yǔ)是,“使余燃燒,使余毀滅。”

西蒙尼狄斯 這表示美貌有它的權(quán)力和意志,可以激起熱情,也可以致人于死。(第五騎士過(guò)場(chǎng)。)

泰莎 第五個(gè)是一只從云中探出的手,擎著一塊被試金石試過(guò)的黃金,銘語(yǔ)是這樣的,“忠心者亦若是。”(第六騎士即配力克里斯過(guò)場(chǎng)。)

西蒙尼狄斯 那第六個(gè)也就是最后一個(gè),不帶侍從,溫文有禮的騎士是誰(shuí)?

泰莎 他似乎是一個(gè)外邦人;他的標(biāo)識(shí)是一梗枯枝,只有梢上微露青色,銘語(yǔ)是,“待雨露而更生。”

西蒙尼狄斯 巧妙的句子;他希望從他現(xiàn)在這種潦倒的境地里,靠著你的力量而走上幸運(yùn)之途。

臣甲 他的外表實(shí)在叫人不敢恭維;照他這副寒傖的樣子看起來(lái),似乎他是揮慣鞭子,不像是掄槍弄?jiǎng)Φ摹?

臣乙 他看來(lái)是個(gè)外邦人,否則不會(huì)穿著這樣古怪的裝束,來(lái)參加今天的光榮的行列。

臣丙 他有心讓他的甲胄生了銹,為的是今天在塵土里摔幾跤,可以磨得亮一些。

西蒙尼狄斯 我們不能憑著自己的成見(jiàn),從外表上判斷一個(gè)人的內(nèi)心。可是且住,騎士們來(lái)了;讓我們到樓座上去吧。(同下。喧呼聲,眾喊,“好啊,寒酸的騎士!”)

第三場(chǎng) 同前。大廳。陳設(shè)酒席

西蒙尼狄斯、泰莎、司儀官、貴婦、廷臣、比武歸來(lái)之眾騎士及侍從等上。

西蒙尼狄斯 各位騎士們,承你們遠(yuǎn)道光臨,不用說(shuō)我們是萬(wàn)分歡迎的。我也不必把你們的武藝大筆特書(shū),記載在你們的表功簿上,因?yàn)槊恳环N真才實(shí)藝,它本身都可以彪炳在世人的耳目之前。你們都是王族后裔,我的席上的嘉賓,今天難得大家聚首一堂,希望諸位盡情暢快一下。

泰莎 可是你是我的騎士和賓客;我替你加上這一頂勝利的花冠,使你成為今天的幸福的君王。

配力克里斯 公主,這不過(guò)是一時(shí)僥幸,我不敢貪天之功。

西蒙尼狄斯 隨你怎么說(shuō),今天的勝利是屬于你的;我希望這兒沒(méi)有人妒嫉你的幸運(yùn)。一個(gè)本領(lǐng)超群的人,必須在一群勁敵之前,方才能夠顯出他的不同凡俗的身手;你已經(jīng)證明是這樣一個(gè)人了。來(lái),女兒,你是這宴會(huì)席上的女王,在你自己的座位上坐下來(lái)吧;各人都依照他們的身分,引導(dǎo)他們按序入席。

眾騎士 西蒙尼狄斯賢王的盛意使我們感到莫大的光榮。

西蒙尼狄斯 你們的光降是我平生的一件快事。我愛(ài)的是榮譽(yù),厭棄榮譽(yù)的人,也就是厭棄天神。

司儀官 壯士,您的座位在那邊。

配力克里斯 不敢當(dāng),請(qǐng)另外那一位來(lái)吧。

騎士甲 不必推讓,壯士;我們都不是市井小人,斷不會(huì)在心頭或是眼色之間,流露出妒嫉賢能、蔑視貧賤的情緒來(lái)的。

配力克里斯 你們都是很有禮貌的騎士。

西蒙尼狄斯 請(qǐng)坐吧,壯士,請(qǐng)坐吧。

配力克里斯 主管人類思想的喬武大神呀,我只要一想起她,便覺(jué)得這些佳肴盛饌,都變成淡而無(wú)味。

泰莎 (旁白)支配人世婚姻的朱諾天后呀,無(wú)論什么食物,在我嘴里都失去了味道,我恨不得把他一口咽下去。——他真是一個(gè)風(fēng)流的壯士。

西蒙尼狄斯 他不過(guò)是一個(gè)出身田野的騎士,他的本領(lǐng)并不比別人高強(qiáng)多少;打斷一兩支槍桿算得什么?

泰莎 在我看來(lái),他就像金剛鉆一樣,和凡俗的玻璃不可同日而語(yǔ)。

配力克里斯 那位國(guó)王的儀表很像我的父親,使我回想起他當(dāng)年也是同樣的煊赫;列邦的君主像眾星一般拱衛(wèi)在他的寶座的四周,他就是為他們所朝拜敬禮的太陽(yáng);無(wú)論什么人站在他的面前,都會(huì)變成黯淡的微光,向他那燦爛的威焰免冠臣服。可是現(xiàn)在他的兒子卻像夜間的螢火,只在黑暗之中吞吐著微弱的光輝,在光天化日之下就要焰銷影滅。從此可以知道時(shí)間是世人的君王,他是他們的父母,也是他們的墳?zāi)梗凰o與世人的,只憑著自己的意志,而不是按照他們的要求。

西蒙尼狄斯 各位騎士們,你們都快樂(lè)嗎?

騎士甲 我們多蒙陛下寵待,幸陪末座,怎么會(huì)不快樂(lè)?

西蒙尼狄斯 這杯酒斟得滿滿的,正像你們的心中充滿了愛(ài)情,讓我用它來(lái)敬祝諸位健康!祝你們各位健康!

眾騎士 多謝陛下。

西蒙尼狄斯 且慢,坐在那邊的騎士,瞧上去郁郁不樂(lè),好像我們今天宮中的盛宴,還辱沒(méi)了他的身分似的。泰莎,你沒(méi)有注意到嗎?

泰莎 那跟我有什么相干,我的父親?

西蒙尼狄斯 啊!聽(tīng)著,我的女兒;人世的君王應(yīng)當(dāng)像天上的神明一樣,慷慨地把一切給與每一個(gè)向他們朝禮的人;否則他們只是一些徒有虛聲的蚊蚋,死了也不過(guò)博得人們幾聲輕蔑的嗟嘆。所以為了使他的臉上露出一些笑容起見(jiàn),我命令你為他喝這一杯祝酒。

泰莎 唉!我的父親,我怎么可以向一個(gè)陌生的騎士這樣大膽呢?他也許會(huì)嗔怪我的冒昧,因?yàn)槟凶訉?duì)于婦女自動(dòng)的呈獻(xiàn),往往會(huì)認(rèn)作失禮的。

西蒙尼狄斯 怎么!照我吩咐你的去做,否則你就要惹我生氣了。

泰莎 (旁白)憑著神明起誓,這正中我的下懷。

西蒙尼狄斯 你再對(duì)他說(shuō),我要問(wèn)問(wèn)他是什么地方來(lái)的,叫什么名字,他的家世怎樣。

泰莎 壯士,我的父王向您祝飲了。

配力克里斯 多謝他的盛情。

泰莎 愿您的熱血像這杯里的酒一般洋溢。

配力克里斯 我謝謝他,也謝謝您;讓我回敬他這一杯。

泰莎 他還要請(qǐng)問(wèn)您貴鄉(xiāng)何處,尊姓大名,家世如何。

配力克里斯 我是泰爾的士族,配力克里斯是我的名字;在文學(xué)、武藝兩方面,都受過(guò)相當(dāng)?shù)慕甜B(yǎng)。因?yàn)楸е驈V大的世間探奇歷險(xiǎn)的心愿,不幸在洶涌的海上喪失了船只和隨從,自己被風(fēng)浪卷逐到這里的海濱。

泰莎 他謝謝陛下;說(shuō)他的名字叫做配力克里斯,一個(gè)泰爾的士族,因?yàn)樵庥龊I系娘L(fēng)波,喪失了船只隨從,被浪濤卷到了這里的海濱。

西蒙尼狄斯 憑著神明起誓,我很同情他的不幸,愿意為他排解愁悶。來(lái),各位騎士,我們把太多的時(shí)間浪費(fèi)在枯坐之中了,讓我們用其他的娛樂(lè)暢快一下。即使照你們現(xiàn)在這樣全身甲胄,也很適宜于作軍人舞蹈的。我不要聽(tīng)你們的推托,說(shuō)什么婦女的耳朵聽(tīng)不慣喧囂的音樂(lè),因?yàn)樗齻冋l(shuí)都喜愛(ài)武裝的男子。(眾騎士跳舞)這是一個(gè)很好的建議,看他們跳得多么熱鬧。來(lái),壯士;這兒有一位女郎,她也要舒展一口悶氣;我常常聽(tīng)人家說(shuō),你們泰爾的騎士都是最善于陪娘兒們跳舞的。

配力克里斯 只有慣于此道的人,陛下,才有這樣的本領(lǐng)。

西蒙尼狄斯 啊!你這樣謙虛我們是不能答應(yīng)的,請(qǐng)?zhí)伞#ū婒T士及眾貴婦合舞)放手,放手;謝謝你們各位;你們?nèi)继煤芎茫ㄏ蚺淞死锼梗┛墒悄闾米詈谩M瘍簜儯没饋?lái),送這些騎士們各自到他們的宿處安息!壯士,我已經(jīng)吩咐他們就在我自己寢室的貼鄰替你把宿處收拾好了。

配力克里斯 我一切聽(tīng)從陛下的旨意。

西蒙尼狄斯 各位王子,我知道談情說(shuō)愛(ài)是你們的目的,可是現(xiàn)在時(shí)間太晚了,各人還是回去安息一宵,等明天再來(lái)施展身手,試一試你們的運(yùn)氣吧。(同下。)

第四場(chǎng) 泰爾。總督府中一室

赫力堪納斯及愛(ài)斯凱尼斯上。

赫力堪納斯 不,愛(ài)斯凱尼斯,聽(tīng)我告訴你:安提奧克斯貪淫縱欲,上干天怒,至高無(wú)上的神明因?yàn)樗赶逻@樣重大的罪惡,不能再事容忍,所以就在他和他的女兒駕著富麗的宮車出外游玩、炫耀他的無(wú)比榮華的時(shí)候,降下了一陣天火,把他們的身體燒成一堆可憎的黑灰;那令人掩鼻的臭味,使那些在他們生前崇拜他們的人,到這時(shí)候也不肯出一臂之力,幫著把他們埋葬。

愛(ài)斯凱尼斯 真是不可思議的奇事。

赫力堪納斯 這也是報(bào)應(yīng)昭彰;雖然這位國(guó)王勢(shì)力強(qiáng)大,卻逃不過(guò)上天的譴責(zé),罪惡必然有它應(yīng)得的懲罰。

愛(ài)斯凱尼斯 說(shuō)得有理。

二三廷臣上。

臣甲 瞧,無(wú)論在私人談話或是會(huì)議的中間,他總不把別人的意見(jiàn)看重。

臣乙 我們的不滿已經(jīng)到了忍無(wú)可忍的地步,非得表示一下不可了。

臣丙 誰(shuí)要是不愿采取一致行動(dòng)的,愿他受永遠(yuǎn)的咒詛。

臣甲 那么跟我來(lái)。赫力堪納斯大人,準(zhǔn)許我跟您說(shuō)句話。

赫力堪納斯 跟我說(shuō)話嗎?很好。早安,各位大人。

臣甲 我們的不滿已經(jīng)達(dá)到極點(diǎn),現(xiàn)在要像洪水一般橫決了。

赫力堪納斯 你們的不滿!為著什么?不要對(duì)不起你們所愛(ài)戴的君王。

臣甲 不要對(duì)不起您自己,尊貴的赫力堪納斯;要是親王果然尚在人世,讓我們朝見(jiàn)他一面,否則請(qǐng)您告訴我們他的行蹤究在何處。要是他身在世間,我們?cè)敢獾教帉ぴL他;要是他在墳?zāi)怪邪蚕ⅲ覀円惨匠鏊穆窆堑乃凇K钪俏覀兊慕y(tǒng)治者,死了我們也要為他服喪哀悼,推舉別人繼承他的位置。

臣乙 他的生死存亡,是我們最感到焦心的一個(gè)問(wèn)題。現(xiàn)在國(guó)內(nèi)無(wú)主,正像堂堂的巨廈沒(méi)有了屋頂,不久就會(huì)倒塌;您對(duì)于治國(guó)行政這方面是最熟悉不過(guò)的,所以我們?cè)敢馔婆e您做我們的君主。

眾臣 萬(wàn)歲,尊貴的赫力堪納斯!

赫力堪納斯 為了榮譽(yù)的緣故,請(qǐng)你們放棄你們的推舉;要是你們是愛(ài)配力克里斯親王的,千萬(wàn)不要這樣。假如我接受了你們的要求,那就等于跳進(jìn)海水里去,難得有一分鐘的寧?kù)o,每一小時(shí)都要忍受風(fēng)波的擾攘。讓我請(qǐng)求你們?cè)俚群蛞荒甑臅r(shí)間,要是在這一年以后,你們的王上還不回來(lái),那么我也沒(méi)辦法,只好拚著這年老之身,擔(dān)負(fù)這柄國(guó)的重責(zé)。可是我這一番誠(chéng)意,要是不能使你們屈從的話,那么我希望你們像忠心的臣子一般,到各處去訪尋他的蹤跡,在旅行之中銷磨你們的雄才遠(yuǎn)略;萬(wàn)一你們果然把他找到,敦勸他回來(lái),你們不朽的功績(jī),將會(huì)像他王冠上的鉆石一樣彪炳一世了。

臣甲 只有愚人才會(huì)拒絕智慧的良言;既然赫力堪納斯大人這樣勸告我們,我們?cè)敢庠囈辉嚶眯械臋C(jī)遇。

赫力堪納斯 那才顯得我們同心同德,讓我們緊緊地握手吧:大臣能夠這樣團(tuán)結(jié)一致,那國(guó)家是永遠(yuǎn)不會(huì)滅亡的。(同下。)

第五場(chǎng) 潘塔波里斯。宮中一室

西蒙尼狄斯上,讀信;眾騎士自對(duì)方上,相遇。

騎士甲 早安,西蒙尼狄斯賢王!

西蒙尼狄斯 各位騎士,我的女兒叫我通知你們,在這一年之內(nèi),她不預(yù)備出嫁。她的理由只有她自己知道,我也沒(méi)有法子從她嘴里探問(wèn)出來(lái)。

騎士乙 我們可不可以見(jiàn)見(jiàn)她,陛下?

西蒙尼狄斯 不,萬(wàn)萬(wàn)不能;她已經(jīng)把她自己幽閉在臥室之中,寸步不出,誰(shuí)也不能見(jiàn)她。她還要在狄安娜女神的神座之前做一年忠實(shí)的信徒;當(dāng)著那女神的面前,她已經(jīng)憑著她的處女的貞操,立誓決不毀信了。

騎士丙 雖然我們的心頭戀戀不舍,可是既然如此,也只好告別了。(眾騎士下。)

西蒙尼狄斯 好,他們已經(jīng)被我巧妙地哄走了;現(xiàn)在讓我再來(lái)看看我女兒的信。她在這兒寫著,她決意嫁給那異邦的騎士,否則寧愿終生不見(jiàn)陽(yáng)光。很好,小姐;我贊同你的選擇;那樣很好;瞧她說(shuō)得多么果決,簡(jiǎn)直不管我愿意不愿意!好,她選得不錯(cuò);我一定竭力促成他們的好事。且慢!他來(lái)了;我現(xiàn)在必須故意試探他一下。

配力克里斯上。

配力克里斯 愿一切的幸運(yùn)降臨西蒙尼狄斯賢王!

西蒙尼狄斯 愿同樣的幸運(yùn)降臨在你身上,壯士!我謝謝你昨夜所奏的妙樂(lè),我的耳朵里從來(lái)沒(méi)有飽聆過(guò)這樣可喜的曲調(diào)。

配力克里斯 多蒙陛下謬獎(jiǎng),愧不敢當(dāng)。

西蒙尼狄斯 像足下這樣的絕技,真可以稱得上一位樂(lè)壇巨子了。

配力克里斯 我不過(guò)是樂(lè)神手下一名最拙劣的學(xué)徒而已,陛下。

西蒙尼狄斯 讓我請(qǐng)問(wèn)你一句話。你覺(jué)得我的女兒怎樣?

配力克里斯 一位最賢淑的公主。

西蒙尼狄斯 她也很美麗,不是嗎?

配力克里斯 正像晴明的夏晨一樣無(wú)限的美麗。

西蒙尼狄斯 不瞞你說(shuō),我的女兒非常欽慕你,你必須做她的教師,她愿意做你的學(xué)生;所以請(qǐng)你準(zhǔn)備著吧。

配力克里斯 我是不配做她的教師的。

西蒙尼狄斯 她倒不是這樣想;你瞧瞧這封信吧。

配力克里斯 (旁白)這是什么話?一封表示她戀愛(ài)泰爾的騎士的信!這一定是國(guó)王的狡計(jì),想要借此結(jié)果我的生命。——啊!陛下,不要陷害我,我只是一個(gè)異鄉(xiāng)落難的騎士,對(duì)于公主除了尊敬以外,從不敢懷抱非分的愛(ài)念。

西蒙尼狄斯 你已經(jīng)迷惑了我的女兒,你是一個(gè)惡人。

配力克里斯 憑著神明起誓,我沒(méi)有;我從不曾起過(guò)絲毫冒昧的愿想,也從不曾有過(guò)任何可以贏取她的愛(ài)情或是招致您的不快的行動(dòng)。

西蒙尼狄斯 奸賊,你說(shuō)謊!

配力克里斯 奸賊!

西蒙尼狄斯 嗯,奸賊。

配力克里斯 倘不是因?yàn)槟闶菄?guó)王,我一定要叫你把這奸賊兩字吞下去。

西蒙尼狄斯 (旁白)憑著神明發(fā)誓,我很佩服他的勇敢。

配力克里斯 我的行為正像我的思想一樣光明正大,從不曾有過(guò)一絲卑劣的成分。我到你的宮廷里來(lái),只是為了榮譽(yù)的緣故,不是要來(lái)勾引你的女兒叛棄她的地位;誰(shuí)要是以為我別有用心的,這一柄劍將會(huì)證明他是榮譽(yù)的敵人。

西蒙尼狄斯 你不是這個(gè)意思嗎?我的女兒來(lái)了,她可以證明一切。

泰莎上。

配力克里斯 那么好,您不但聰明,而且貞淑,請(qǐng)您明白告訴您這位發(fā)怒的父親,我有沒(méi)有向您掉過(guò)求愛(ài)之舌,或是伸過(guò)乞憐之手?

泰莎 噯喲,壯士,即使您有過(guò)這樣的行為,那正是我所滿心樂(lè)愿的,什么人會(huì)因此而惱怒呢?

西蒙尼狄斯 好,姐兒,你竟是這樣自信嗎?(旁白)我很高興,很高興。我要制伏你們;我要使你們俯首聽(tīng)命。——你沒(méi)有得到我的允許,膽敢把你的愛(ài)情傾注到一個(gè)不相識(shí)者的身上嗎?(旁白)雖然我不知道他究竟是個(gè)什么人,我總覺(jué)得他在血統(tǒng)方面也許跟我同樣高貴。(高聲)所以,姐兒,你聽(tīng)我說(shuō),你必須依順我的意志;你,足下,你也聽(tīng)我說(shuō),你必須服從我的命令,否則我要使你們——成為夫婦。來(lái),來(lái),你們必須用你們的手和嘴唇締結(jié)你們的婚約;這樣結(jié)合之后,我又要使你們的希望歸于毀滅,還要叫你們吃這個(gè)苦頭——愿上帝給你們快樂(lè)!什么!你們兩人都很滿意嗎?

泰莎 是的,郎君,要是您愛(ài)我的話。

配力克里斯 我愛(ài)你正像愛(ài)我自己的生命和血液一樣。

西蒙尼狄斯 嘿!你們兩人都同意了嗎?

泰   莎/配力克里斯 是的,要是陛下不以為嫌的話。

西蒙尼狄斯 我很贊成你們的結(jié)合,愿意盡早替你們完成婚事,然后讓你們趕快去圓你們的好夢(mèng)。(同下。)

主站蜘蛛池模板: 中卫市| 科技| 隆化县| 屯昌县| 弋阳县| 嵩明县| 利川市| 安乡县| 兰考县| 辉南县| 西宁市| 姚安县| 吉首市| 岳普湖县| 宁武县| 中江县| 周口市| 社会| 民勤县| 胶州市| 汾阳市| 宝鸡市| 保德县| 石嘴山市| 清苑县| 泰宁县| 醴陵市| 嘉义市| 苏尼特左旗| 曲靖市| 宝坻区| 阳西县| 绵竹市| 南安市| 商河县| 金华市| 恩平市| 高要市| 蕉岭县| 昌平区| 高邑县|