第36章 昭公卷第十八(起十四年盡三十二年)(2)
- 春秋谷梁傳
- 榖梁赤
- 3943字
- 2015-10-08 14:32:01
【譯文】
癸丑日,魯卿叔鞅去世。
經(jīng)晉人執(zhí)我行人叔孫婼。
【譯文】
晉國(guó)逮住了魯國(guó)的使臣叔孫婼。
經(jīng)晉人圍郊。
【譯文】
晉國(guó)包圍了周的郊邑。
經(jīng)夏,六月,蔡侯東國(guó)卒于楚。
【譯文】
夏季,六月,蔡悼公死在楚國(guó)。
經(jīng)秋,七月,莒子庚與來(lái)奔。
【譯文】
秋季,七月,莒國(guó)國(guó)君庚與逃到魯國(guó)。
經(jīng)戊辰,吳敗頓、胡、沈、蔡、陳、許之師于雞甫,胡子髡、沈子盈滅。獲陳夏齧。
【譯文】
戊辰日,吳在雞甫打敗頓等六國(guó)軍隊(duì),胡國(guó)國(guó)君,沈國(guó)國(guó)君死了,陳國(guó)大夫夏齧也被打死。
傳中國(guó)不言敗,此其言敗何也?中國(guó)不敗,胡子髡、沈子盈其滅乎?其言敗釋其滅也。獲者,非與之辭也,上下之稱也。
【譯文】
對(duì)中原諸侯國(guó)不記敗,這次為什么記?因?yàn)楹鷩?guó)君髡和沈國(guó)君盈被打死了,記敗,是為了解釋他們的死。用獲字,不是稱贊的意思,是因?yàn)榫迹ū淮蛩溃┯胁煌Q說(shuō)。
經(jīng)天王居于狄泉。君氏立王子朝。
【譯文】
天子出居狄泉,尹氏立王子朝為天子。
傳始王也。其曰天王,因其居而王之也。立者,不宜立者也。朝之不名何也?別嫌乎尹氏之朝也。
【譯文】
剛開始稱王。稱天王,就在居住的地方稱王。用立字,表明是不該立的人。為什么不直接稱名而稱公子朝?是為了區(qū)別于尹氏之朝。
經(jīng)八月,乙未,地震。
【譯文】
八月乙未日,發(fā)生地震。
經(jīng)冬,公如晉,至河,有疾,乃復(fù)。
【譯文】
冬,昭公到晉國(guó)去,到黃河邊,有病,就返回了。
傳疾不志,此其志何也,釋不得入乎晉也。
【譯文】
有病不必記載,這次為什么記載?是解釋昭公沒進(jìn)入晉國(guó)的原因。
昭公二十四年
(公元前五百一十八年)
經(jīng)二十有四年,春,王二月,丙戌,仲孫貜卒。
【譯文】
二十四年,春天,周歷二月,丙戌日,仲孫貜去世。
經(jīng)婼至自晉。
【譯文】
叔孫婼從晉國(guó)回魯,告祭祖廟。
傳大夫執(zhí)則致,致則挈,由上致之也。
【譯文】
大夫被抓后,回國(guó)要告祭祖廟,國(guó)君領(lǐng)著到祖廟前,由國(guó)君告祖。
經(jīng)夏,五月,乙未,朔,日有食之。
【譯文】
夏季,五月乙未日,初一,出現(xiàn)日蝕。
經(jīng)秋,八月,大雩。
【譯文】
秋季,八月,舉行盛大的求雨祭祀。
經(jīng)丁酉,杞伯郁釐卒。
【譯文】
丁酉日,杞平公去世。
經(jīng)冬,吳滅巢。
【譯文】
冬天,吳國(guó)滅掉巢國(guó)。
經(jīng)葬杞平公。
【譯文】
安葬杞平公。
昭公二十五年
(公元前五百一十七年)
經(jīng)十二有五年,春,叔孫婼如宋。
【譯文】
二十五年,春天,魯卿叔孫婼到宋國(guó)去。
經(jīng)夏,叔倪會(huì)晉趙鞅、宋樂大心、衛(wèi)北宮喜、鄭游吉、曹人、邾人、滕人、薛人、小邾人于黃父。
【譯文】
夏天,叔倪同晉趙鞅、宋樂大心、衛(wèi)北宮喜、鄭游吉、曹人、邾人、滕人、薛人、小邾人在黃父開會(huì)。
經(jīng)有瞿鳥鵒來(lái)巢。
【譯文】
有八哥鳥飛來(lái)。
傳一有一亡曰有。來(lái)者,來(lái)中國(guó)也。瞿鳥鵒穴者而曰巢。或曰,增之也。
【譯文】
對(duì)時(shí)有時(shí)無(wú)的東西才強(qiáng)調(diào)有。來(lái),表示來(lái)到中原一帶。八哥鳥住的地方叫巢。有的說(shuō),這是妄增的。
經(jīng)秋,七月,上辛,大雩。季辛,又雩。
【譯文】
秋季,七月,上旬的辛日,舉行盛大的求雨祭祀。下旬的辛日,又舉行盛大的求雨祭祀。
傳季者,有中之辭也。又,有繼之辭也。
【譯文】
季,表示有中間的意思。又,表示接續(xù)的意思。
經(jīng)九月,己亥,公孫于齊,次于陽(yáng)州,齊侯唁公于野井。
【譯文】
九月己亥日,昭公流亡到齊國(guó),住在陽(yáng)州,齊侯到野井慰問昭公。
傳孫之為言猶孫也,諱奔也。次,止也。吊失國(guó)曰唁,唁公不得入于魯也。
【譯文】
孫就是指流亡。用孫字是為了避諱說(shuō)流亡。次,是臨時(shí)住留下來(lái)。慰問失去國(guó)家的人叫唁,是慰問昭公不能回到魯國(guó)。
經(jīng)冬,十月,戊辰,叔孫婼卒。
【譯文】
冬季,十月戊辰日,魯卿叔孫婼去世。
經(jīng)十有一月,己亥,宋公佐卒于曲棘。
【譯文】
十一月己亥日,宋公死在曲棘。
傳防公也。
【譯文】
為了昭公的事訪問。
經(jīng)十有二月,齊侯取鄆。
【譯文】
十二月,齊侯占取鄆城。
傳取,易辭也。內(nèi)不言取。以其為公取之,故易言之也。
【譯文】
用取字,表示很容易就占領(lǐng)了。對(duì)魯?shù)某且夭荒苷f(shuō)取。因?yàn)辇R侯是為了昭公而攻取鄆城,所以說(shuō)很容易就攻取了。
昭公二十六年
(公元前五百一十六年)
經(jīng)二十有六年,春,王正月,葬宋元公。
【譯文】
二十六年,春天,周歷正月,安葬宋元公。
經(jīng)三月,公至自齊,居于鄆。
【譯文】
三月,昭公從齊回魯,住在鄆城。
傳公次于陽(yáng)州,其曰至自齊何也?以齊侯之見公,可以言至自齊也。居于鄆者,公在外也。至自齊,道義不外公也。
【譯文】
昭公暫住在陽(yáng)州,為什么說(shuō)從齊國(guó)回來(lái)?因?yàn)辇R侯見到了昭公,可以說(shuō)從齊回國(guó)。居住在鄆城,表示昭公在魯都之外。從齊回來(lái),按禮義,不能把昭公視為在外。
經(jīng)夏,公圍成。
【譯文】
夏天,昭公圍攻成邑。
傳非國(guó)不言圍。所以言圍者,以大公也。
【譯文】
不是對(duì)一個(gè)國(guó)家不必說(shuō)圍。這里說(shuō)圍的原因,是為強(qiáng)調(diào)昭公勢(shì)力仍很強(qiáng)大。
經(jīng)秋,公會(huì)齊侯、莒子、邾子、杞伯、盟于鄟陵。
【譯文】
秋天,昭公在鄟陵同齊侯、莒子、邾子、杞伯會(huì)盟。
經(jīng)公至自會(huì),居于鄆。
【譯文】
昭公從會(huì)盟地回國(guó),住在鄆城。
經(jīng)九月,庚申,楚子居卒。
【譯文】
九月庚申日,楚平王去世。
經(jīng)冬,十月,天王入于成周。尹氏、召伯、毛伯以王子朝奔楚。
【譯文】
冬天,十月,天子回到成周,尹氏、召伯、毛伯帶著王子朝逃到楚國(guó)。
傳周有入無(wú)出也。遠(yuǎn)矣,非也。奔,直奔也。
【譯文】
對(duì)周天子記進(jìn)不記出。他們逃到遠(yuǎn)遠(yuǎn)的楚國(guó),責(zé)備他們外逃。經(jīng)文記“奔”,表示徑直逃跑的意思。
昭公二十七年
(公元前五百一十五年)
經(jīng)二十有七年,春,公如齊。
【譯文】
二十七年,春天,昭公到齊國(guó)去。
經(jīng)公至自齊,居于鄲。
【譯文】
昭公從齊回魯,住在鄆城。
傳公在外也。
【譯文】
昭公住在國(guó)都之外。
經(jīng)夏,四月,吳弒君僚。
【譯文】
夏季,四月,吳公子殺了自己的國(guó)君。
經(jīng)楚殺其大夫卻宛。
【譯文】
楚人殺了自己的大夫卻宛。
經(jīng)秋,晉士鞅、宋樂祁犁、衛(wèi)北宮喜、曹人、邾人、滕人,會(huì)于扈。
【譯文】
秋天,晉卿士鞅和宋卿樂祁犁、衛(wèi)卿北宮喜、曹人、邾子、滕人在扈地開會(huì)。
經(jīng)冬,十月,曹伯午卒。
【譯文】
冬季,十月,曹悼公去世。
經(jīng)邾快來(lái)奔。
【譯文】
邾快逃到魯國(guó)來(lái)。
經(jīng)公如齊。
【譯文】
昭公到齊國(guó)去。
經(jīng)公至自齊,居于鄆。
【譯文】
昭公從齊回國(guó),住在鄆城。
昭公二十八年
(公元前五百一十四年)
經(jīng)二十有八年,春,王三月,葬曹悼公。
【譯文】
二十八年,春天,周歷三月,安葬曹悼公。
經(jīng)公如晉,次于乾侯。
【譯文】
昭公到晉國(guó)去,臨時(shí)住在乾侯。
傳公在外也。
【譯文】
昭公在國(guó)都以外(等候接見。)
經(jīng)夏,四月,丙戌,鄭伯寧卒。
【譯文】
夏季,四月丙戌日,鄭定公去世。
經(jīng)六月,葬鄭定公。
【譯文】
六月,安葬鄭定公。
經(jīng)秋,七月,癸巳,滕子寧卒。
【譯文】
秋季,七月癸巳日,滕悼公去世。
經(jīng)冬,葬滕悼公。
【譯文】
冬季,安葬滕悼公。
昭公二十九年
(公元前五百一十三年)
經(jīng)二十有九年,春,公至自乾侯,居于鄆。齊侯使高張來(lái)唁公。
【譯文】
二十九年春,昭公從乾侯回國(guó),住在鄆城。齊侯派高張來(lái)慰問昭公。
傳唁公不得入于魯也。
【譯文】
對(duì)昭公不能回國(guó)都表示慰問。
經(jīng)公如晉,次于乾侯。
【譯文】
昭公到晉國(guó)去,暫住在乾侯。
經(jīng)夏,四月,庚子,叔倪卒。
【譯文】
夏季,四月庚子日,叔倪去世。
傳季孫意如曰:“叔倪無(wú)病而死,此皆無(wú)公也,是天命也,非我罪也。”
【譯文】
季孫意如說(shuō):“叔倪沒有重病卻死去,這都是因?yàn)闆]有國(guó)君呵。這是天命,不是我的罪過。”
經(jīng)秋,七月。
【譯文】
秋季,七月。
經(jīng)冬,十月,鄆潰。
【譯文】
冬天,十月,鄆城人逃散。
傳潰之為言,上下不相得也。上下不相得則惡矣,亦譏公也。昭公出奔,民如釋重負(fù)。
【譯文】
百姓逃散,就是指上上下下不投合。上上下下不合就壞了,這也是譏斥昭公。昭公逃出國(guó)都,百姓像放下了沉重的負(fù)擔(dān)似的。
昭公三十年
(公元前五百一十二年)
經(jīng)三十年,春,王正月,公在乾侯。
【譯文】
三十年春,周歷正月,昭公在乾侯。
傳中國(guó)不存公。存公故也。
【譯文】
昭公在國(guó)中呆不下去,寄居在晉國(guó)。
經(jīng)夏,六月,庚辰,晉侯去疾卒。
【譯文】
夏季,六月庚辰日,晉頃公去世。
經(jīng)秋,八月,葬晉頃公。
【譯文】
秋季,八月,安葬晉頃公。
經(jīng)冬,十有二月,吳滅徐,徐子章羽奔楚。
【譯文】
冬季,十二月,吳國(guó)滅掉徐國(guó),徐國(guó)君王逃到楚國(guó)。
昭公三十一年
(公元前五百一十一年)
經(jīng)三十有一年,春,王正月,公在乾侯。
【譯文】
三十一年,春天,周歷正月,昭公住在乾侯。
經(jīng)季孫意如會(huì)晉荀櫟于適歷。
【譯文】
季孫意如在適歷會(huì)見晉卿荀櫟。
經(jīng)夏,四月,丁巳,薛伯谷卒。
【譯文】
夏季,四月丁巳日,薛獻(xiàn)公去世。
經(jīng)晉侯使荀櫟唁公于乾侯。
【譯文】
晉侯派荀櫟到乾侯慰問魯昭公。
傳唁公不得入于魯也。曰:“既為君言之矣,不可者意如也。”
【譯文】
對(duì)昭公不能回國(guó)表示慰問。說(shuō):“已經(jīng)為您說(shuō)話了,季孫意如不同意。”
經(jīng)秋,葬薛獻(xiàn)公。
【譯文】
秋天,安葬薛獻(xiàn)公。
經(jīng)冬,黑肱以濫來(lái)奔。
【譯文】
冬天,黑肱從濫國(guó)逃奔魯國(guó)。
傳其不言邾黑肱何也?別乎邾也。其不言濫子何也?非天子所封也。來(lái)奔,內(nèi)不言叛也。
【譯文】
為什么不稱呼邾黑肱?不把他看做邾國(guó)人。為什么不稱呼濫子,因?yàn)樗皇翘熳臃獾闹T侯。逃到魯國(guó)來(lái),魯國(guó)(當(dāng)然)不說(shuō)他叛逃。
經(jīng)十有二月,辛亥,朔,日有食之。
【譯文】
十二月辛亥日,初一,出現(xiàn)日蝕。
昭公三十二年
(公元前五百一十年)
經(jīng)三十有二年,春,王正月,公在乾侯。
【譯文】
三十二年,春天,周歷正月,昭公住在乾侯。
經(jīng)取闞。
【譯文】
(昭公)攻占了闞邑。
經(jīng)夏,吳伐越。
【譯文】
夏天,吳國(guó)攻伐越國(guó)。
經(jīng)秋,七月。
【譯文】
秋季,七月。
經(jīng)冬,仲孫何忌會(huì)晉韓不信、齊高張、宋仲幾、衛(wèi)世叔申、鄭國(guó)參、曹人、莒人、薛人、杞人、小邾人城成周。
【譯文】
冬天,仲孫何忌會(huì)合晉國(guó)的韓不信、齊國(guó)的高張、宋仲幾、衛(wèi)國(guó)的世叔申、鄭國(guó)參、曹人、莒人、薛人、杞人,小邾人在成周修固城墻。
傳天子微,諸侯不享覲。天子之在者,惟祭與號(hào)。故諸侯之大夫,相帥以城之,此變之正也。
【譯文】
周天子衰微,諸侯不納貢不朝見。天子僅存的,祗有祭祀和王號(hào)了。諸侯的大夫一個(gè)跟一個(gè)來(lái)京都筑城墻,這種變通的做法是對(duì)的。
經(jīng)十有二月,己未,公薨于乾侯。
【譯文】
十二月己未日,昭公死在乾侯。