第4章 曼殊斐兒[1](3)
- 翡冷翠山居閑話:徐志摩散文
- 徐志摩
- 4188字
- 2015-09-23 09:49:50
她問我最喜讀哪幾家小說,哈代、康拉德,她的眉梢聳了一聳笑道——
“Isn"t it!We have to go back to the old masters for good literature the real thing!”[70]
她問我回中國(guó)去打算怎么樣,她希望我不進(jìn)政治,她憤憤的說現(xiàn)代政治的世界,不論哪一國(guó),只是一亂堆的殘暴和罪惡。
后來說起她自己的著作。我說她的太是純粹的藝術(shù),恐怕一般人反而不認(rèn)識(shí),她說:
“That"s just it.Then of course,popularity is never the thing for us.”[71]
我說我以后也許有機(jī)會(huì)試翻她的小說,很愿意先得作者本人的許可。她很高興的說她當(dāng)然愿意,就怕她的著作不值得翻譯的勞力。
她盼望我早日回歐洲,將來如到瑞士再去找她,她說怎樣的愛瑞士風(fēng)景,琴妮湖怎樣的嫵媚,我那時(shí)就仿佛在湖心柔波間與她蕩舟玩景:
Clear,placid Leman!
…Thy soft murmuring
Sounds sweet as if a sister"s voice reproved.
That I with stem delights should ever have
been so moved…Lord Byron[72]
我當(dāng)時(shí)就滿口的答應(yīng),說將來回歐一定到瑞士去訪她。
末了我說恐怕她已經(jīng)倦了,深恨與她相見之晚,但盼望將來還有再見的機(jī)會(huì),她送我到房門口,與我很誠(chéng)摯地握別……
將近一月前,我得到消息說曼殊斐兒已經(jīng)在法國(guó)的芳丹卜羅[73]去世,這一篇文字,我早已想寫出來,但始終為筆懶,延到如今,豈知如今卻變了她的祭文!下面附的一首詩(shī)也許表現(xiàn)我的悲感更親切些。
哀曼殊斐兒
我昨夜夢(mèng)入幽谷,
聽子規(guī)在百合叢中泣血,
我昨夜夢(mèng)登高峰,
見一顆光明淚自天墜落。
羅馬西郊有座墓園,
芝羅蘭靜掩著客殤的詩(shī)骸;
百年后海岱士(Hades)黑輦之輪。
又喧響于芳丹卜羅榆青之間。
說宇宙是無情的機(jī)械,
為甚明燈似的理想閃耀在前;
說造化是真善美之創(chuàng)現(xiàn),
為甚五彩虹不常住天邊?
我與你雖僅一度相見——
但那二十分不死的時(shí)間!
誰能信你那仙姿靈態(tài),
竟已朝露似的永別人間?
非也!生命只是個(gè)實(shí)體的幻夢(mèng);
美麗的靈魂,永承上帝的愛寵;
三十年小住,只似曇花之偶現(xiàn),
淚花里我想見你笑歸仙宮。
你記否倫敦約言,曼殊斐兒,
今夏再于琴妮湖之邊;
琴妮湖(Lake Geneva)
永抱著白朗磯(Mount Blance)
的雪影
此日我悵望云天,淚下點(diǎn)點(diǎn)。
我當(dāng)年初臨生命的消息,
夢(mèng)覺似驟感戀愛之莊嚴(yán);
生命的覺悟,是愛之成年,
我今又因死而感生與戀之涯沿!
同情是摜不破的純晶,
愛是實(shí)現(xiàn)生命之唯一途徑;
死是座偉秘的洪爐,此中
凝煉萬象所從來之神明。
我哀思焉能電花似飛騁,
感動(dòng)你在天曼殊之靈?
我灑淚向風(fēng)中遙送,
問何時(shí)能戡破生死之門?
(原刊1923年5月《小說月報(bào)》第14卷第5號(hào))
[1]曼殊斐兒,通譯曼斯菲爾德(1888—1923),英國(guó)女作家。生于新西蘭的惠靈頓,年輕時(shí)到倫敦求學(xué),后在英國(guó)定居。
[2]這首詩(shī)譯述如下:“啊,人性,如果你是絕對(duì)脆弱和邪惡,/如果你是塵埃和灰燼,/你的情感何以如此高尚?/如果你多少稱得上崇高,/你高尚的沖動(dòng)和思想何以如此卑微而轉(zhuǎn)瞬即逝?”
[3]理巴第,通譯為萊奧帕爾迪(1798—1837),意大利詩(shī)人、學(xué)者。
[4]麥雷,即約翰·米德爾頓·默里(1889—1957),英國(guó)詩(shī)人、評(píng)論家,也做過記者、編輯。曼斯菲爾德與第一任丈夫離異后,一直與他同居。
[5]Athenaeum,即《雅典娜神廟》雜志,創(chuàng)刊于1828年,19世紀(jì)一直是英國(guó)頗有權(quán)威的文藝刊物。
[6]紐新蘭,通譯新西蘭。
[7]In a German Pension,即《在德國(guó)公寓里》。
[8]London Nation,即倫敦的《國(guó)民》雜志。
[9]Bliss,即《幸福》。
[10]Garden Party,即《園會(huì)》。
[11]陳通伯,即陳源(西瀅)。
[12]Charing Cross,可譯作查玲十字架路。這是倫敦一個(gè)街區(qū)的名稱,英王愛德華一世曾在此建立一個(gè)大十字架以紀(jì)念他的王后。
[13]道施滔庵符斯基,通譯陀思妥耶夫斯基(1821—1881),俄國(guó)作家,著有《罪與罰》、《卡拉馬佐夫兄弟》等長(zhǎng)篇小說。
[14]這本書直譯為《馬丁·塞克批評(píng)研究》。
[15]契高夫,通譯契訶夫(1860—1904),俄國(guó)作家,以短篇小說和戲劇創(chuàng)作著稱。
[16]Philistinism,即庸俗主義。
[17]惠爾思,通譯威爾斯(1866—1946),英國(guó)作家、歷史學(xué)家,著有《時(shí)間機(jī)器》、《隱身人》等。
[18]Easten Clebe,譯作伊斯坦克利本,倫敦附近的一個(gè)地方。
[19]Rose Macaulay,通譯羅斯·麥考利(1881—1958),英國(guó)女作家,著有《愚者之言》、《他們被擊敗了》等。
[20]Virginia Woolf,通譯弗吉尼亞·伍爾芙(1882—1941),英國(guó)女作家,著有《海浪》、《到燈塔去》等。她是“意識(shí)流”小說的早期探索者之一。
[21]Roma Wilson,通譯羅默·威爾遜(1891—1930),英國(guó)女作家。其文學(xué)生涯雖短暫,卻卓有成就。著有長(zhǎng)篇小說《現(xiàn)代交響樂》等。
[22]Mrs.Lueas,未詳。
[23]Vanessa Bell,通譯文尼莎·貝爾(1879—1961)英國(guó)女作家。她是弗吉尼亞·伍爾芙的姐姐,著名藝術(shù)理論家克萊夫·貝爾的妻子。他們同屬于“布盧姆斯伯里”藝術(shù)圈子。
[24]Freudian Complex,直譯為“弗洛伊德情結(jié)”,但這個(gè)說法顯然有誤,應(yīng)為“俄狄浦斯情結(jié)”。
[25]Birth Control,即“人口控制”。
[26]George Moore,通譯喬治·穆爾(1852—1933),愛爾蘭作家。
[27]James Joyce,通譯詹姆斯·喬伊斯(1882—1941),愛爾蘭作家,現(xiàn)代主義文學(xué)奠基人之一。
[28]A Story telle"s Holiday,直譯為《一位故事大師的假日》,但詹姆斯·喬伊斯并沒有這樣一部著作,疑為他的長(zhǎng)篇小說《一個(gè)青年藝術(shù)家的畫像》之誤。
[29]Ulysses,即《尤利西斯》,詹姆斯·喬伊斯最重要的一部小說。
[30]Amy Lowell,通譯埃米·洛威爾(1874—1925),美國(guó)女作家,意象派詩(shī)歌的代表人物之一。
[31]Futuristic,即“未來派”、“未來主義”或“未來派作家”,但這里是形容詞,似可按現(xiàn)今文壇上一個(gè)流行字眼“前衛(wèi)”理解。
[32]Virgin Diana,即圣女狄安娜。
[33]Isis,即埃及女神伊希斯。
[34]Mithraism,即密特拉教。
[35]Virgin,即圣女。
[36]密司Beir還是Beek,貝爾小姐或比克小姐,即后文中的“密司B”。
[37]法蘭,通譯羅杰·弗賴(1866—1934),英國(guó)畫家、藝術(shù)評(píng)論家。
[38]Sydney Waterloo,未詳。
[39]迦賽林,通譯凱瑟琳,即曼斯菲爾德的名。
[40]這句英文意為:“悉尼,別談得太多。”
[41]London Nation and Athenaeum,即倫敦《國(guó)民》雜志和《雅典娜神廟》雜志。
[42]Sullivan,未詳。
[43]Parnassus,帕那薩斯,希臘南部的一座山,古時(shí)被當(dāng)作太陽(yáng)和文藝女神們的靈地。
[44]Mycenae,邁錫尼,阿果立特史前的希臘城市。自19世紀(jì)70年代被發(fā)現(xiàn)以來,一直被認(rèn)為是希臘大陸青銅晚期文化的遺址。
[45]趙之謙(1829—1884),清代書畫家、篆刻家。
[46]王覺斯,即王鐸(1592—1652),明末清初書法家。
[47]梁山舟,即梁同書(1723—1815),清代書法家。
[48]這句話中的英文意為:“光線太強(qiáng)以致淹沒了知覺。”
[49]培德花芬,通譯貝多芬(1770—1827),德國(guó)作曲家。
[50]沁芳南,即交響樂一詞Sinfonie(德語)、Sinfonia(意大利語)、Symphonie(法語)的音譯。
[51]懷格納,通譯瓦格納(1813—1883),德國(guó)作曲家。
[52]奧配拉,即歌劇一詞opera的音譯。
[53]密克朗其羅,通譯米開朗琪羅(1475—1564),意大利文藝復(fù)興時(shí)期的雕塑家、畫家。
[54]衛(wèi)師德拉,通譯惠斯勒(1834—1903),美國(guó)畫家,長(zhǎng)期僑居英國(guó)。
[55]柯羅(1796—1875),法國(guó)畫家。
[56]開茨,通譯濟(jì)慈(1795—1821),英國(guó)詩(shī)人。
[57]濟(jì)慈的這幾句詩(shī)大意為:“我的心在悸痛/瞌睡與麻木折磨著我的感官/就像我已吞下了毒芹/……/不是因?yàn)榧刀誓愕男疫\(yùn)/而是在你的快樂中得到了太多的歡愉。”
[58]Miracle,奇跡,令人驚奇的事。
[59]Abt Vogler,通譯阿布特·沃格勒(1749—1814),法國(guó)作曲家。
[60]這段話意思是:“她的聲音已經(jīng)遠(yuǎn)去,但我們?nèi)巳硕紴榱诉@悅耳的聲音而活著,當(dāng)永恒證明了時(shí)間的存在……這聲音他聽到過一次就足夠了,我們不久還將聽到。”
[61]Ribecca West,通譯麗貝卡·韋斯特(1892—1983),英國(guó)女小說家、批評(píng)家、記者。原名塞西利·伊莎貝爾·費(fèi)爾菲爾德。
[62]Romer Wilson,通譯羅默·威爾遜(1891—1930),英國(guó)女小說家。
[63]Hutchingson,通譯哈欽森(1907—),英國(guó)小說家。
[64]Swinnerton,通譯斯溫納頓(1884—?),英國(guó)小說家、文學(xué)批評(píng)家。
[65]The Problem of Style,風(fēng)格問題。
[66]安諾德,通譯阿諾德(1822—1888),英國(guó)詩(shī)人、文藝批評(píng)家,曾任牛津大學(xué)教授。
[67]Arthur Waley,通譯阿瑟·韋利(1889—1966),英國(guó)漢學(xué)家、漢語和日語翻譯家。他翻譯的東方古典著作對(duì)葉芝、龐德等現(xiàn)代詩(shī)人有深刻影響。
[68]Wonderful Revelation,“極妙的啟示錄”。
[69]“That"s not the thing!”,“那算什么東西!”
[70]這句話的意思是:“不是嗎,我們不得不到過去的文學(xué)名著中去尋找優(yōu)秀的文學(xué),真正的東西(藝術(shù))!”
[71]這句話的意思是:“是啊。當(dāng)然,大眾性不是我們所追求的。”
[72]這里引的拜倫的詩(shī)句,大意是:“清澈、平靜的萊蒙湖(日內(nèi)瓦湖)!/……你輕柔地低語/有如一位女子甜蜜的嗓音/這快樂定然使我永遠(yuǎn)激動(dòng)不已。”
[73]芳丹卜羅,通譯楓丹白露,巴黎遠(yuǎn)郊的一處森林風(fēng)景區(qū)。