第3章 曼殊斐兒[1](2)
- 翡冷翠山居閑話:徐志摩散文
- 徐志摩
- 4139字
- 2015-09-23 09:49:50
樓上微微聽得出步響,W已在迦賽林房中了。一面又來了兩個(gè)客,一個(gè)短的M才從希臘回來,一個(gè)軒昂的美丈夫就是London Nation and Athenaeum[41]里每周做科學(xué)文章署名S的Sullivan[42]。M就講他游希臘的情形盡背著古希臘的史跡名勝,Parnassus[43]長Mycenae[44]短講個(gè)不住。S也問麥雷迦賽林如何,麥說今晚不下樓W現(xiàn)在樓上。過了半點(diǎn)鐘模樣,W笨重的足音下來了,S就問他迦賽林倦了沒有,W說:“不,不像倦,可是我也說不上,我怕她累,所以我下來了。”再等一歇,S也問了麥雷的允許上樓去,麥也照樣的叮囑他不要讓她乏了。麥問我中國的書畫,我乘便就拿那晚帶去的一幅趙之謙[45]的“草書法畫梅”,一幅王覺斯[46]的草書,一幅梁山舟[47]的行書,打開給他們看,講了些書法大意,密司B聽得高興,手捧著她的聽盤,挨近我身旁坐著。
但我那時(shí)心里卻頗有些失望,因?yàn)槊爸甏嫘囊獊硪粫?huì)Bliss的作者,偏偏她又不下樓;同時(shí)W.S.麥雷的烘云托月,又增加了我對(duì)她的好奇心,我想運(yùn)氣不好,迦賽林在樓上,老朋友還有進(jìn)房去談的特權(quán),我外國人的生客,一定是沒有份的了,時(shí)已十時(shí)過半了,我只得起身告別,走出房門,麥雷陪出來幫我穿雨衣,我一面穿衣,一面說我很抱歉,今晚密司曼殊斐兒不能下來,否則我是很想望會(huì)她的。但麥雷卻很誠懇的說:“如其你不介意,不妨請(qǐng)上樓去一見。”我聽了這話喜出望外,立即將雨衣脫下,跟著麥雷一步一步的上樓梯……
上了樓梯,叩門,進(jìn)房,介紹,S告辭,和M一同出房,關(guān)門,她請(qǐng)我坐了,我坐下,她也坐下……這么一大串繁復(fù)的手續(xù),我只覺得是像電火似的一扯過,其實(shí)我只推想應(yīng)有這么些邏輯的經(jīng)過,卻并不曾親切的一一感到;當(dāng)時(shí)只覺得一陣模糊,事后每次回想也只覺得是一陣模糊,我們平常從黑暗的街里走進(jìn)一間燈燭輝煌的屋子,或是從光薄的屋子里出來驟然對(duì)著盛烈的陽光,往往覺得耀光太強(qiáng),頭暈?zāi)垦5囊ㄒ欢ㄉ瘢侥鼙嬲J(rèn)眼前的事物。用英文說就是Senses overwhelmed by excessive light[48],不僅是光,濃烈的顏色,有時(shí)也有“潮沒”官覺的效能。我想我那時(shí),雖不定是被曼殊斐兒人格的烈光所潮沒,她房里的燈光陳設(shè)以及她自身衣飾種種各品濃艷燦爛的顏色,已夠使我不預(yù)防的神經(jīng),感覺剎那間的淆惑,那是很可理解的。
她的房給我的印象并不清切,因?yàn)樗臀艺勗挄r(shí)不容我分心去認(rèn)記房中的布置,我只知道房是很小,一張大床差不多就占了全房大部分的地位,壁是用畫紙裱的,掛著好幾幅油畫大概也是主人畫的,她和我同坐在床左貼壁一張沙發(fā)榻上。因?yàn)槲倚币兴木壒剩坪醣任腋叩枚啵ㄔ谒媲澳囊粋€(gè)不是低的,真的!),我疑心那兩盞電燈是用紅色罩的,否則何以我想起那房,便聯(lián)想起“紅燭高燒”的景象!但背景究屬不甚重要,重要的是給我最純粹的美感的——The purest aesthetic feeling——她;是使我使用上帝給我那管進(jìn)天堂的秘鑰的——她;是使我靈魂的內(nèi)府里又增加了一部寶藏的——她。但要用不馴服的文字來描寫那晚。她,不要說顯示她人格的精華,就是忠實(shí)地表現(xiàn)我當(dāng)時(shí)的單純感象,恐怕就是夠難的一個(gè)題目。從前有一個(gè)人一次做夢(mèng),進(jìn)天堂去玩了,他異樣的歡喜,明天一起身就到他朋友那里去,想描摹他神妙不過的夢(mèng)境。但是!他站在朋友面前,結(jié)住舌頭,一個(gè)字都說不出來,因?yàn)樗f的時(shí)候,才覺得他所學(xué)的人間適用的字句,絕對(duì)不能表現(xiàn)他夢(mèng)里所見天堂的景色,他氣得從此不開口,后來就抑郁而死,我此時(shí)妄想用字來活現(xiàn)出一個(gè)曼殊斐兒,也差不多有同樣的感覺,但我卻寧可冒猥瀆神靈的罪,免得像那位誠實(shí)君子活活的悶死。她也是鑠亮的漆皮鞋,閃色的綠絲襪,棗紅絲絨的圍裙,嫩黃薄綢的上衣,領(lǐng)口是尖開的,胸前掛一串細(xì)珍珠,袖口只齊及肘彎。她的發(fā)是黑的,也同密司B一樣剪短的,但她櫛發(fā)的式樣,卻是我在歐美從沒有見過的,我疑心她有心仿效中國式,因?yàn)樗陌l(fā)不但純黑而且直而不卷,整整齊齊的一圈,前面像我們十余年前的“劉海”梳得光滑異常,我雖則說不出所以然,我只覺她發(fā)之美也是生平所僅見。
至于她眉目口鼻之清之秀之明凈,我其實(shí)不能傳神于萬一,仿佛你對(duì)著自然界的杰作,不論是秋月洗凈的湖山,霞彩紛披的夕照,南洋里瑩澈的星空,或是藝術(shù)界的杰作,培德花芬[49]的沁芳南[50],懷格納[51]的奧配拉[52],密克朗其羅[53]的雕像,衛(wèi)師德拉[54](Whistler)或是柯羅[55](Corot)的畫;你只覺得他們整體的美,純粹的美,完全的美,不能分析的美,可感不可說的美;你仿佛直接無礙的領(lǐng)會(huì)了造作最高明的意志,你在最偉大深刻的戟刺中經(jīng)驗(yàn)了無限的歡喜,在更大的人格中解化了你的性靈,我看了曼殊斐兒像印度最純澈的碧玉似的容貌,受著她充滿了靈魂的電流的凝視,感著她最和軟的春風(fēng)似神態(tài),所得的總量我只能稱之為一整個(gè)的美感。她仿佛是個(gè)透明體,你只感訝她粹極的靈澈性,卻看不見一些雜質(zhì)。就是她一身的艷服,如其別人穿著也許會(huì)引起瑣碎的批評(píng),但在她身上,你只是覺得妥帖,像牡丹的綠葉,只是不可少的襯托,湯林生,她生前的一個(gè)好友,以阿爾帕斯山巔萬古不融的雪,來比擬她清極超俗的美,我以為很有意味的;她說:
曼殊斐兒以美稱,然美固未足以狀其真,世以可人為美,曼殊斐兒固可人矣,然何其脫盡塵寰氣,一若高山瓊雪,清澈重霄,其美可驚,而其涼亦可感,艷陽被雪,幻成異彩,亦明明可識(shí),然亦似神境在遠(yuǎn),不隸人間,曼殊斐兒肌膚明晳如純牙,其官之秀,其目之黑,其頰之腴,其約發(fā)環(huán)整如髹,其神態(tài)之閑靜,有華族粲者之明粹,而無西艷伉杰之容。其軀體尤苗約,綽如也,若明蠟之靜焰,若晨星之淡妙,就語者未嘗不自訝其吐息之重濁,而慮是靜且淡者之且神化……
湯林生又說她銳敏的目光,似乎直接透入你靈府深處將你所蘊(yùn)藏的秘密一齊照徹,所以他說她有鬼氣,有仙氣,她對(duì)著你看,不是見你的面之表,而是見你心之底,但她卻大是偵刺你的內(nèi)蘊(yùn),并不是有目的搜羅而只是同情的體貼。你在她面前,自然會(huì)感覺對(duì)她無慎密的必要;你不說她也有數(shù),你說了她也不會(huì)驚訝。她不會(huì)責(zé)備,她不會(huì)慫恿,她不會(huì)獎(jiǎng)贊,她不會(huì)代出什么物質(zhì)利益的主意,她只是默默的聽,聽完了然后對(duì)你講她自己超于美惡的見解——真理。
這一段從長期交誼中出來深入的話,我與她僅一二十分鐘的接近當(dāng)然不會(huì)體會(huì)到,但我敢說從她神靈的目光里推測起來,這幾句話不但是可能,而且是極近情的。
所以我那晚和她同坐在藍(lán)絲絨的榻上,幽靜的燈光,輕籠住她美妙的全體,我像受了催眠似的,只是癡對(duì)她神靈的妙眼,一任她利劍似的光波,妙樂似的音浪,狂潮驟雨似的向著我靈府潑淹,我那時(shí)即使有自覺的感覺,也只似開茨[56](Keats)聽鵑啼時(shí)的:
My heart aches ,and a drowsy numbness pains
My sense ,as though of hemlock I had drunk
…
This not through envy of thy happy lot ,
But being too happy in thy happiness.[57]
曼殊斐兒音聲之美,又是一個(gè)Miracle[58],一個(gè)個(gè)音符從她脆弱的聲帶里顫動(dòng)出來,都在我習(xí)于塵俗的耳中,啟示一種神奇的意境。仿佛蔚藍(lán)的天空中一顆一顆的明星先后涌現(xiàn)。像聽音樂似的,雖則明明你一生從不曾聽過,但你總覺得好像曾經(jīng)聞到過的,也許在夢(mèng)里,也許在前生。她的,不僅引起你聽覺的美感,而竟似直達(dá)你的心靈底里,撫摩你蘊(yùn)而不宣的苦痛,溫和你半僵的希望,洗滌你窒礙性靈的俗累,增加你精神快樂的情調(diào);仿佛湊住你靈魂的耳畔私語,你平日所冥想不得的仙界消息。我便此時(shí)回想,還不禁內(nèi)動(dòng)感激的悲慨,幾于零淚;她是去了,她的音聲笑貌也似蜃彩似的一翳不再,我只能學(xué)Abt Vogler[59]之自慰,虔信:
Whose voice has gone forth,but each survives for the melodies when eternity affirms the conception of an hour.
…
Enough that he heard it once,we shall hear it by and by.[60]
曼殊斐兒,我前面說過,是病肺癆的,我見她時(shí),正離她死不過半年,她那晚說話時(shí),聲音稍高,肺管中便如吹荻管似的呼呼作響。她每句語尾收頓時(shí),總有些氣促,顴頰間便也多添一層紅潤,我當(dāng)時(shí)聽出了她肺弱的音息,便覺得切心的難過,而同時(shí)她天才的興奮,偏是逼迫她音度的提高,音愈高,肺嘶亦更歷歷,胸間的起伏亦隱約可辨,可憐!我無奈何只得將自己的聲音特別的放低,希冀她也跟著放低些,果然很靈效,她也放低了不少,但不久她又似內(nèi)感思想的戟刺,重復(fù)節(jié)節(jié)的高引,最后我再也不忍因此而多耗她珍貴的精力,并且也記得麥雷再三叮囑W與S的話,就辭了出來。總計(jì)我自進(jìn)房至出房——她站在房門口送我——不過二十分時(shí)間。
我與她所講的話也很有意味,但大部分是她對(duì)于英國當(dāng)時(shí)最風(fēng)行的幾個(gè)小說家的批評(píng)——例如Ribecca West[61],Romer Wilson[62],Hutchingson[63],Swinnerton[64]等——恐怕因?yàn)橐话闳瞬伙ぃ穷惡喖s的評(píng)語不能引起相當(dāng)?shù)呐d味。麥雷自己是現(xiàn)在英國中年的評(píng)衡家最有學(xué)有識(shí)之一人,——他去年在牛津大學(xué)講的“The Problem of Style”[65],有人譽(yù)為安諾德[66](Matthew Arnold)以后評(píng)衡界里最重要的一部貢獻(xiàn)——而他總常常推尊曼殊斐兒說她是評(píng)衡的天才,有言必中肯的本能。所以我此刻要把她簡評(píng)的珠沫,略過不講,很覺得有些可惜,她說她方才從瑞士回來,在那邊和羅素夫婦的寓處相距頗近,常常談起東方好處,所以她原來對(duì)于中國的景仰,更一進(jìn)而為愛慕的熱忱。她說她最愛讀Arthur Waley[67]所翻的中國詩,她說那樣的詩藝在西方真是一個(gè)Wonderful Revelation[68]。她說新近Amy Lowell譯的很使她失望,她這里又用她愛用的短句——“That"s not the thing!”[69]她問我譯過沒有,她再三勸我應(yīng)得試試,她以為中國詩只有中國人能譯得好的。
她又問我是否也是寫小說的,她又殷勸問中國頂喜歡契高夫的哪幾篇,譯得怎么樣,此外誰最有影響。