第4章 導(dǎo)言(3)
- 《古蘭經(jīng)》注釋研究
- 金忠杰
- 4710字
- 2016-05-22 15:58:21
(5)林松先生的《古蘭經(jīng)知識寶典》(四川人民出版社1995年版)第5章“對《古蘭經(jīng)》的注疏與求索”,從“歷代名家注疏舉要”和“新的求索與試探”兩個層面闡述了《古蘭經(jīng)》注釋。此外,該書在介紹《古蘭經(jīng)》的中文譯本時,亦對譯本中的注釋做了介紹。同樣,林松先生的《古蘭經(jīng)在中國》(寧夏人民出版社2007年版),闡述中譯本的《古蘭經(jīng)》時,亦就部分譯本中的注釋做了概要敘述。
(6)中文版《簡明不列顛百科全書》(卷14)(中國大百科全書出版社1999年版)的“《古蘭經(jīng)》”詞條,在介紹《古蘭經(jīng)》時,約用500字篇幅,提及了《古蘭經(jīng)》注釋學(xué),并列舉了《塔百里古蘭經(jīng)注》和《凱沙甫》兩部著作,以及19世紀(jì)現(xiàn)代主義催生的經(jīng)注。
(7)納忠先生的《阿拉伯通史》(商務(wù)印書館1999年版)第58章第1-2節(jié)、金宜久先生主編的《伊斯蘭教》(中國社會科學(xué)出版社2009年版)第2章第1節(jié)第5小節(jié)、何兆國先生主編的《古蘭經(jīng)概述》(寧夏人民出版社1991年版)第3章、蔡偉良先生的《中世紀(jì)阿拉伯伊斯蘭文化》(上海外語教育出版社2006年版)第3章第1節(jié),均從某一個角度概要敘述了《古蘭經(jīng)》注釋。
(8)馬金鵬先生在《古蘭經(jīng)譯注》(寧夏人民出版社2005年版)的《譯者的話》之第4部分《按照〈古蘭經(jīng)學(xué)〉辦事》中,概要研究了哲拉魯丁·蘇尤蒂的《古蘭經(jīng)學(xué)通論》、《古蘭經(jīng)》注釋者應(yīng)有志向、著名圣門弟子注釋家、《古蘭經(jīng)》的注釋和翻譯者應(yīng)具備的15項(xiàng)基礎(chǔ)知識。同樣,作者在《譯者的話》第5部分《選用〈古蘭經(jīng)〉注釋中最好的注釋范本》中,簡要介紹了阿拉伯語的7部權(quán)威注釋文獻(xiàn)。
(9)馬仲剛先生在《古蘭經(jīng)簡注》(宗教文化出版社2005年版)的附錄“《〈古蘭經(jīng)〉簡介》”之第8部分“《〈古蘭經(jīng)〉的注釋及其學(xué)者》”中,分別概要闡述了“注釋的產(chǎn)生及其發(fā)展”、“經(jīng)訓(xùn)注釋”、“意見注釋”、“注釋的層次”、“各時代的注釋者”。
2.論文成果
(1)馬賢先生的《古蘭經(jīng)注釋芻議》,載《中國穆斯林》,1985(2)。
(2)穆薩·馬斌先生的《蜚聲伊斯蘭世界的偉大經(jīng)注——泰伯里及其〈經(jīng)注大全〉》,載《中國穆斯林》,1995(6)。
(3)優(yōu)素福·胡來夫先生的《古蘭經(jīng)注釋的各派學(xué)說》,載《世界宗教文化》,1987(1)。
(4)海宗元先生的《哲倆倫丁和簡明古蘭經(jīng)注》,載《中國穆斯林》,1992(5)。
(5)丁俊先生的《古蘭經(jīng)注疏概觀》,載《西北民族學(xué)院學(xué)報》,1999(1);《穆圣與古蘭經(jīng)注疏》,載《西北史地》,1999(4);《論古蘭經(jīng)經(jīng)注學(xué)》,載《伊斯蘭文化》第2輯,甘肅人民出版社2009年版。
(6)馬春貞先生的《漫談早期的古蘭經(jīng)注及經(jīng)注學(xué)者》,載《中國穆斯林》,2001(5-6)。
(7)希文先生的《漫談伊斯蘭教的經(jīng)與注》,載《世界宗教文化》,2004(4)。
以上所列論文和專著,或宏觀或微觀地就《古蘭經(jīng)》注釋做了不同程度的敘述和研究。然而至今沒有出現(xiàn)一部比較系統(tǒng)和全面研究《古蘭經(jīng)》注釋的學(xué)術(shù)專著。由此可見,由于各種原因,中國伊斯蘭教學(xué)術(shù)界對《古蘭經(jīng)》注釋的研究,與伊斯蘭文化體系對它的研究存在很大差距,是可以理解的。有鑒于此,本書以《〈古蘭經(jīng)〉注釋研究》為題,試圖在這一領(lǐng)域作初步嘗試,旨在通過相對豐富的資料梳理和分析,較為系統(tǒng)而全面地展現(xiàn)《古蘭經(jīng)》注釋的主要層面。
三本書研究內(nèi)容
本書旨在探索《古蘭經(jīng)》注釋的形成和發(fā)展、類型與內(nèi)容、教派與學(xué)派注釋、注釋成果與特點(diǎn)、源語注釋與漢語注釋等。
導(dǎo)言部分共四節(jié),主要闡述本書的理論意義和學(xué)術(shù)價值、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀及主要研究內(nèi)容、本書研究的重難點(diǎn)和創(chuàng)新點(diǎn)、課題的研究方法。
第一章共三節(jié),分別從《古蘭經(jīng)》的成書、內(nèi)容和影響三個層面,概要介紹《古蘭經(jīng)》。該章目的在于,唯有明確了注釋對象——《古蘭經(jīng)》,才能明晰和進(jìn)入本書研究的主體——《古蘭經(jīng)》注釋。
第二章概要介紹《古蘭經(jīng)》注釋學(xué),以求通過學(xué)科視角來了解《古蘭經(jīng)》注釋在伊斯蘭文化發(fā)展史上的學(xué)術(shù)地位和學(xué)科價值。本章有四節(jié):《古蘭經(jīng)》注釋學(xué)的學(xué)科立論、學(xué)科定義、學(xué)科條件,以及注釋《古蘭經(jīng)》的方法。
第三章主要從史的角度,敘述《古蘭經(jīng)》注釋的起源和發(fā)展,以管窺其歷史概貌。本章共三節(jié),分別是《古蘭經(jīng)》注釋的起源、發(fā)展和《古蘭經(jīng)》的翻譯與譯注。《古蘭經(jīng)》的翻譯與譯注部分,著重論述了《古蘭經(jīng)》注釋發(fā)展的延伸現(xiàn)象——外語譯注《古蘭經(jīng)》。一則說明《古蘭經(jīng)》注釋是由源語注釋和外語注釋兩大體系形成而構(gòu)建了《古蘭經(jīng)》注釋學(xué)術(shù)活動的整體格局,兩者在解讀與闡發(fā)《古蘭經(jīng)》微言大義等方面發(fā)揮著相提并論的重大作用;二則折射《古蘭經(jīng)》注釋為伊斯蘭教根植所在地發(fā)揮著重大作用。
第四章從類別層面,用五節(jié)篇幅歸納和闡述了《古蘭經(jīng)》注釋的五種類型——傳聞注釋、見解注釋、專題注釋、示意注釋、科學(xué)注釋。第五章用五節(jié)篇幅,闡述了伊斯蘭文化中具有代表性的幾個傳統(tǒng)學(xué)科,運(yùn)用各自學(xué)科理論對《古蘭經(jīng)》所作的注釋,成為《古蘭經(jīng)》注釋的核心內(nèi)容——語言學(xué)注釋、法學(xué)注釋、哲學(xué)注釋、蘇菲注釋和古蘭學(xué)式注釋。
第六章分五節(jié),闡述了伊斯蘭教主體教派、重要學(xué)派和近現(xiàn)代學(xué)者對《古蘭經(jīng)》的不同注釋——遜尼派注釋、什葉派注釋、哈瓦利吉派注釋、穆爾太齊賴派注釋、近現(xiàn)代注釋。
第七章重點(diǎn)介紹了《古蘭經(jīng)》注釋史上,具有代表的33位著名注釋家及其典籍與注釋特點(diǎn),從而通過注釋文本的案例角度,考察《古蘭經(jīng)》注釋的豐碩成果。本章共六節(jié),分別闡述了傳聞注釋的8部典籍;見解注釋的10部典籍;穆爾太齊賴派注釋的3部典籍;什葉派注釋的7部典籍;哈瓦利吉派注釋的1部典籍;近現(xiàn)代注釋的4部典籍。
第八章重點(diǎn)介紹了《古蘭經(jīng)》注釋在中國。該章有23節(jié),第1節(jié)介紹《古蘭經(jīng)》在中國的翻譯和譯注。第2節(jié)闡述了5部頗具代表性的中文譯注典籍及其特點(diǎn)。第3節(jié)概要介紹了《古蘭經(jīng)》的維吾爾文譯注。
結(jié)論部分旨在從宏觀角度——《古蘭經(jīng)》注釋具有的文化性、社會性、思想性和時代性,總結(jié)和定性《古蘭經(jīng)》及其注釋是伊斯蘭文化的縮影,是推動伊斯蘭社會發(fā)展的必然舉措,是伊斯蘭教各種思想的綜合體現(xiàn),是伊斯蘭教與時俱進(jìn)的具體顯現(xiàn)。它在伊斯蘭教與伊斯蘭文化歷史進(jìn)程中肩負(fù)著獨(dú)特的學(xué)術(shù)使命,具有舉足輕重的文化價值和社會作用。
[1]希提:《阿拉伯通史》,馬堅(jiān)譯,商務(wù)印書館1979年版,第148頁。
第三節(jié)本書重難點(diǎn)和創(chuàng)新點(diǎn)
(一)本書的重點(diǎn)在于:相對全面地研究《古蘭經(jīng)》注釋的主體層面,尤其是它的重要層面——注釋學(xué)科概況、注釋形成概況、注釋類型概況、各派注釋概況等;著力挖掘《古蘭經(jīng)》注釋的核心內(nèi)容與潛在價值;透析《古蘭經(jīng)》注釋折射的精神內(nèi)涵與文化意義;反映《古蘭經(jīng)》注釋蘊(yùn)涵的文化價值和學(xué)術(shù)作用;揭示《古蘭經(jīng)》注釋折射的經(jīng)義經(jīng)旨。
(二)本書的難點(diǎn)在于:由于伊斯蘭歷史時間跨度長,《古蘭經(jīng)》涵蓋學(xué)科門類廣,伊斯蘭教派別眾多,注釋典籍紛繁龐雜,注釋學(xué)科要求細(xì)微,涉獵學(xué)科資料廣泛,因此對其系統(tǒng)梳理和全面研究難度大,尤其對研究注釋中蘊(yùn)涵的文化意義和學(xué)術(shù)價值等都頗具挑戰(zhàn)性和開拓性。可以說,《古蘭經(jīng)》本身的性質(zhì),決定了對它的研究是一項(xiàng)艱難龐雜的學(xué)術(shù)工程。因此,《古蘭經(jīng)》注釋具有的學(xué)科綜合性和學(xué)科交叉性特點(diǎn),很大程度上成為制約本書研究的學(xué)術(shù)瓶頸。這個學(xué)術(shù)瓶頸對于尚欠學(xué)術(shù)功底,學(xué)養(yǎng)疏淺的筆者而言,具有很大難度,突破這一學(xué)術(shù)瓶頸,實(shí)屬不易。
(三)本書的新點(diǎn)在于:盡管本書的選題頗具難度,但為了首次相對比較系統(tǒng)而全面地研究《古蘭經(jīng)》注釋,筆者依然不揣冒昧,試圖在國內(nèi)外學(xué)界前人研究的基礎(chǔ)上,探究注釋的概貌及其豐碩的學(xué)術(shù)成果,挖掘注釋的學(xué)術(shù)價值和時代精神,從而通過注釋層面進(jìn)一步解讀《古蘭經(jīng)》,了解伊斯蘭教。基于這個出發(fā)點(diǎn),本書的新點(diǎn)在于:
其一,選題新。世界范圍內(nèi),相關(guān)學(xué)術(shù)界從各個層面和各個角度研究《古蘭經(jīng)》的成果可謂百花爭艷。然而,中國有關(guān)學(xué)術(shù)界對《古蘭經(jīng)》的研究不及國外,對《古蘭經(jīng)》注釋的研究更處于起步階段。甚至從系統(tǒng)研究角度來講,《古蘭經(jīng)》注釋領(lǐng)域的研究尚屬學(xué)術(shù)空白——既無學(xué)術(shù)專著問世,業(yè)已發(fā)表的成果也顯得比較零散。因此,本書無論從研究《古蘭經(jīng)》角度而言,還是從研究《古蘭經(jīng)》注釋的全面性和系統(tǒng)性而言,選題都有它“新”的一面。
其二,資料新。本書為了比較全面而系統(tǒng)的研究《古蘭經(jīng)》注釋,竭盡全力選用了中國學(xué)術(shù)界此前尚未運(yùn)用到的權(quán)威的第一手參考資料——阿拉伯語的研究成果,從而確保了論文所用資料的原始性、權(quán)威性、真實(shí)性和翔實(shí)性。本書在引用資料時,既有阿拉伯伊斯蘭文化體系中早期學(xué)者運(yùn)用傳統(tǒng)方法著作的經(jīng)典文獻(xiàn),更有現(xiàn)當(dāng)代學(xué)者運(yùn)用新方法與新理論完成的學(xué)術(shù)專著。鑒于此,相對國內(nèi)以往資料而言,本書的“新”點(diǎn)尤其體現(xiàn)在資料的運(yùn)用上——阿拉伯語原始資料,包括《古蘭經(jīng)》注釋典籍和研究注釋的文獻(xiàn),其中既有“古典”(’Ummahāt al-kutub)文獻(xiàn),也有現(xiàn)當(dāng)代學(xué)術(shù)成果。
其三,內(nèi)容新。相對國內(nèi)以往的《古蘭經(jīng)》注釋研究而言,本書參考引用的新資料,決定了本書研究的新內(nèi)容。本書基于伊斯蘭文化體系注釋學(xué)界前人的大量研究成果,盡可能展現(xiàn)了《古蘭經(jīng)》注釋的主體層面。因此,本書中的絕大部分內(nèi)容,較之國內(nèi)以往同類研究的零散成果而言,以內(nèi)容新穎且豐富而見長。
其四,結(jié)構(gòu)新。本書研究由近及遠(yuǎn)、由此及彼地進(jìn)入研究對象——《古蘭經(jīng)》注釋——的步驟,決定了本書的結(jié)構(gòu)新。亦即,本書的結(jié)構(gòu)呈遞進(jìn)式,環(huán)環(huán)相扣,步步相接。通過簡介《古蘭經(jīng)》,步入《古蘭經(jīng)》注釋研究;通過概議《古蘭經(jīng)》注釋學(xué),步入《古蘭經(jīng)》注釋的主體層面,從而使本書的研究基本上做到了先整體后局部、先歷史后現(xiàn)狀、先成果后案例、先闡述后結(jié)論。由此,本書的“新”點(diǎn)亦體現(xiàn)于結(jié)構(gòu)相對完整且嚴(yán)密。
第四節(jié)本書的研究方法
本書以《古蘭經(jīng)》的阿拉伯文注釋典籍、注釋學(xué)文獻(xiàn)和研究注釋的學(xué)術(shù)成果為切入點(diǎn),在結(jié)構(gòu)上以伊斯蘭文化發(fā)展史為經(jīng),以具有代表性的注釋典籍和研究文獻(xiàn)為緯,綜合運(yùn)用歷史文獻(xiàn)學(xué)、歷史學(xué)、文化學(xué)、宗教學(xué)、語言學(xué)、翻譯學(xué),以及伊斯蘭教傳統(tǒng)學(xué)科之古蘭學(xué)、注釋學(xué)、圣訓(xùn)學(xué)、教義學(xué)等學(xué)科的相關(guān)理論和方法,采用綜合研究與案例分析相結(jié)合、文獻(xiàn)資料與學(xué)術(shù)訪談互動、理論與實(shí)踐相佐證、宏觀與微觀相交叉的方式,本著資料翔實(shí)、論據(jù)充分、立論準(zhǔn)確、論述公允的治學(xué)態(tài)度,堅(jiān)持歷史辯證和實(shí)事求是的學(xué)術(shù)原則,盡可能條理比較分明、層次比較清楚地展現(xiàn)《古蘭經(jīng)》注釋的形成發(fā)展、類型內(nèi)容、注釋派別、各語注釋、成果文獻(xiàn)等,探討《古蘭經(jīng)》注釋對《古蘭經(jīng)》微言大義的延伸,最終旨在通過本書的研究,能夠?yàn)槲覈嚓P(guān)學(xué)界,尤其是伊斯蘭學(xué)術(shù)界進(jìn)一步研究伊斯蘭教的經(jīng)典《古蘭經(jīng)》及其注釋,提供可資借鑒的一些經(jīng)驗(yàn)和資料,以期拋磚引玉,供學(xué)界同人深化對該領(lǐng)域的研究。
此外,本書中還須說明的幾個重要事項(xiàng)是:
1.本書中凡引述的《古蘭經(jīng)》譯文,均出自中國社會科學(xué)出版社于1981年出版的馬堅(jiān)先生譯本。筆者為行文方便,省略了《古蘭經(jīng)》的章名和章次號與節(jié)數(shù)號,僅以括號中的數(shù)字表示。冒號前為章,冒號后為節(jié),如21:45,即為《古蘭經(jīng)》第21章第45節(jié)經(jīng)文。
2.本書為方便讀者一目了然地明晰《古蘭經(jīng)》注釋的主體層面,制作了“《古蘭經(jīng)》注釋結(jié)構(gòu)圖”,見附錄。
3.本書中凡出現(xiàn)的阿拉伯人名、地名、書名,以及專業(yè)術(shù)語的譯名,如果《中國伊斯蘭百科全書》中已有之,就采用該書中的譯名;如果該書中沒有,則人名和地名以新華社制定的阿漢譯名表為準(zhǔn)。書名則采取意譯方式處理。
4.本書中人名的生卒年,如果《中國伊斯蘭百科全書》中已有公歷年,就采用該書中標(biāo)示的公歷生卒年。如果該書中沒有,則直接采用伊斯蘭教歷的生卒年標(biāo)示,如伊歷235-301。如果人名后沒有標(biāo)示生卒年,則表示生卒年不詳。