官术网_书友最值得收藏!

第27章 《古蘭經(jīng)》注釋發(fā)展史(12)

3.注釋內(nèi)容豐富

“8世紀(jì)初,阿拉伯哈里發(fā)國家政治經(jīng)濟有了發(fā)展,文化學(xué)術(shù)領(lǐng)域出現(xiàn)了繁榮景象。哈里發(fā)國家奉行的伊斯蘭-阿拉伯化的政策,推動了《古蘭經(jīng)》和宗教學(xué)的研究,而《古蘭經(jīng)》的研究又促進了阿拉伯語文的研究和語法學(xué)、修辭學(xué)、字典學(xué)的出現(xiàn)。在這個時期,以《古蘭經(jīng)》中故事傳說和‘先知戰(zhàn)功’為主要對象的歷史學(xué)研究和以《古蘭經(jīng)》中的律例規(guī)定為主題的教法研究,還有以《古蘭經(jīng)》中關(guān)于真主、末日、后世內(nèi)容為基礎(chǔ)的信仰學(xué)研究大大發(fā)展起來,各自形成了不同的學(xué)派,并編寫了許多著作。9世紀(jì),以天文學(xué)、地理學(xué)、數(shù)學(xué)、醫(yī)學(xué)為主的自然學(xué)科,也相繼發(fā)展起來,并取得了很大的成就。這些學(xué)科的發(fā)展和不同學(xué)派的爭鳴,給注解《古蘭經(jīng)》提供了新的內(nèi)容。”[201]在哈里發(fā)國家推動的伊斯蘭文化大發(fā)展的繁榮環(huán)境中,“一批精于學(xué)科專業(yè)的優(yōu)秀注釋家將其注釋限定在了學(xué)科專長上”[202],注釋內(nèi)容也從前期相對局限的解讀經(jīng)文辭藻大義與演繹教法層面,延伸到具有學(xué)科性質(zhì)的語言學(xué)、法學(xué)、哲學(xué)、科學(xué)、歷史學(xué)等專業(yè)學(xué)科層面上。注釋家“有的側(cè)重于從語法修辭、句法結(jié)構(gòu)等語言文字方面解釋經(jīng)文,有的側(cè)重于從信條和神學(xué)思想方面進行注解,有的側(cè)重于從教法律例和道德規(guī)范方面進行注解,有的側(cè)重于從歷代先知們的故事等歷史傳說方面進行注解,而后來的經(jīng)注大師則兼收并蓄、旁征博引并吸收當(dāng)代其他學(xué)科之有益因素,將古蘭經(jīng)注編寫成包羅萬象的伊斯蘭知識文庫。”[203]

4.學(xué)科要求完善

從學(xué)科角度來講,《古蘭經(jīng)》內(nèi)容涵蓋多學(xué)科的性質(zhì),使注釋學(xué)與語言學(xué)、圣訓(xùn)學(xué)、法學(xué)、教義學(xué)等學(xué)科互相交織,彼此關(guān)聯(lián)。注釋家如果缺乏與其相關(guān)的學(xué)科知識,注釋時往往會顧此失彼。有鑒于此,注釋學(xué)界制定了注釋家必須具備的學(xué)科知識,以保障學(xué)術(shù)規(guī)范和注釋質(zhì)量。哲拉魯丁·蘇尤蒂在前人研究基礎(chǔ)上,歸納了注釋學(xué)要求注釋家務(wù)必具備的15門學(xué)科,作為注釋經(jīng)文的學(xué)術(shù)工具:語言學(xué)、語法學(xué)、詞法學(xué)、字源學(xué)、辭達(dá)學(xué)、辭巧學(xué)、辭華學(xué)、誦讀學(xué)、教義學(xué)、法理學(xué)、經(jīng)文降示背景學(xué)、先后經(jīng)文停止學(xué)、教律學(xué)、圣訓(xùn)學(xué)、稟賦學(xué)。[204]此外,注釋學(xué)界還就注釋家應(yīng)遵循的注釋原則、應(yīng)恪守的注釋事項做了細(xì)致而明確、細(xì)微而詳盡的界定,以確保穆斯林“信經(jīng)而不僵經(jīng),釋經(jīng)而不越經(jīng)。”[205]

5.注釋方法多元

注釋學(xué)正式形成之前,注釋家運用的方法,一是幾乎等同于注釋淵源,處于方法未明狀態(tài);二是前期注釋因局限在傳聞注釋層面上,方法不免單一。注釋學(xué)的形成和完善,一則將注釋淵源與注釋方法分而待之,二則因社會發(fā)展和時代需要,逐漸向著多元和系統(tǒng)的方向發(fā)展。古蘭學(xué)家法赫德·魯米教授基于前人研究成果,將注釋方法界定為四大類:分析注釋法、概括注釋法、專題注釋法、比較注釋法。[206]注釋方法明確和細(xì)化后,歷代注釋家“考慮到讀者情況,避免了晦澀表述和模棱語句,以專業(yè)研究人員甚至非專業(yè)者認(rèn)可并從中受益的清晰語言注釋著《古蘭經(jīng)》。”[207]注釋家隨時代發(fā)展,不斷創(chuàng)新注釋方法的學(xué)術(shù)舉措,使讀者更容易通過釋文進一步認(rèn)知經(jīng)文微言大義。

6.源語外語共注

隨著伊斯蘭教的傳播,波斯、突厥、敘利亞、柏柏爾等民族相繼信奉伊斯蘭教。由于非阿拉伯民族的穆斯林迫切需要深入解讀并運用《古蘭經(jīng)》指導(dǎo)他們處事處世,故“單純靠直接學(xué)習(xí)原文和口頭譯解的方法,已不能完全適應(yīng)伊斯蘭教在新信教民眾中傳播的需要,于是開始出現(xiàn)了《古蘭經(jīng)》的文字翻譯”[208],繼而揭開了外語注釋《古蘭經(jīng)》的學(xué)術(shù)序幕。源語注釋家與外語譯注家共同注釋《古蘭經(jīng)》的學(xué)術(shù)舉措,促使世界范圍內(nèi)的注釋學(xué)欣欣向榮,注釋體系發(fā)展為源語注釋和外語注釋兩大系統(tǒng),形成了注釋學(xué)術(shù)活動的整體格局。兩者在解讀與闡發(fā)《古蘭經(jīng)》微言大義等方面相得益彰,發(fā)揮著相提并論的重大作用。

綜上所述,隨著文字注釋《古蘭經(jīng)》的出現(xiàn),《古蘭經(jīng)》注釋學(xué)科的形成,尤其自文字注釋的第四個全面發(fā)展階段以來,注釋學(xué)界秉承先知穆罕默德注釋《古蘭經(jīng)》的精神和實踐,解讀著亙古不變的《古蘭經(jīng)》,以不斷使伊斯蘭文化與社會根據(jù)《古蘭經(jīng)》精神與時俱進。因此,注釋的發(fā)展也就勢在必行,只有發(fā)展注釋,才能使注釋“與時代精神同行,處理各種時代問題,醫(yī)治時代中難以治愈的各種痼疾,為解決各種疑難問題提供有效良方”[209]。毋庸置疑,歷代涌現(xiàn)出的“一些專門從事研究、整理《古蘭經(jīng)》注解的學(xué)者,他們根據(jù)各自獲得的傳聞材料和文化知識,加之自己的教派、學(xué)派觀點以及自己對經(jīng)義的理解,撰寫出了具有不同特點的古蘭經(jīng)注之作”[210]。

縱觀《古蘭經(jīng)》注釋的興起與發(fā)展,自先知穆罕默德注釋《古蘭經(jīng)》以來,歷代注釋家追溯注經(jīng)淵源,使注釋歷經(jīng)了從口耳相傳注釋到文字注釋的發(fā)展和跨越過程,并且各個時期的注釋都有其鮮明的時代特點。尤其“自[有條件的]見解注釋涉足經(jīng)注以來,先是個人嘗試?yán)斫庾⒔?jīng)和側(cè)重各家之注的注釋,后來逐漸多的個人見解注釋因受各種知識、各個學(xué)科、各家意見、各自教派和學(xué)派的影響,促使凡為經(jīng)作注者所整理的各科知識和各種思想都與注釋息息相關(guān)。”[211]時至今日,“這種學(xué)科、理性與派別性質(zhì)的[注釋]狀況一如在[歷史上]各個時代盛行那樣,在我們這個時代依然存在。在其背景下的注釋家意欲使《古蘭經(jīng)》文涵蓋各科知識,無論是顯而易懂的經(jīng)文,還是為各種目的與意圖而言過其實地揭示著[他們認(rèn)為的]經(jīng)文隱義。”[212]

一言以蔽之,無論是歷史上,抑或是現(xiàn)如今,《古蘭經(jīng)》注釋的發(fā)展歷程充分表明,它“是隨著伊斯蘭-阿拉伯文化發(fā)展而形成的一門學(xué)科,因而它是這個文化的一個組成部分。通過為經(jīng)作注,不僅反映了作者對《古蘭經(jīng)》從文字到思想的研究成果及其學(xué)術(shù)思想,而且還吸收了同時代與伊斯蘭教有聯(lián)系的哲學(xué)、神學(xué)、歷史學(xué)、倫理道德學(xué)等領(lǐng)域的學(xué)術(shù)成果,從而豐富了古蘭經(jīng)注的內(nèi)容,深化了經(jīng)義的研究。每一部完整的經(jīng)注都是在某一時代的文化學(xué)術(shù)活動的影響下出現(xiàn)的,它不僅保存了古蘭經(jīng)研究和伊斯蘭文化的有關(guān)資料,為穆斯林學(xué)習(xí)《古蘭經(jīng)》提供了必要的知識,而且它還從某一個側(cè)面反映了那個時代的教派和學(xué)派的斗爭情況,因而古蘭經(jīng)注歷來被認(rèn)為是研究伊斯蘭教必不可少的方面。”[213]“經(jīng)注學(xué)一直在發(fā)展,成果相當(dāng)豐富。從總體上看,這些注疏,除了對讀法、語法、修辭、詞義和降示的時空背景進行研究或考釋外,還借鑒前人對《古蘭經(jīng)》研究的成果,結(jié)合學(xué)術(shù)文化發(fā)展的現(xiàn)狀,和人們對經(jīng)文認(rèn)識、體會的深化,對全經(jīng)所含的哲理、教義、律令、典故、寓言等各方面加以歸納、比較和總結(jié)。當(dāng)然,經(jīng)學(xué)家的注疏成果,總不免帶上注疏者的教派或?qū)W派觀點,反映各自所獲的傳聞材料與文化知識。又因為注疏者各有其專長及成就,表現(xiàn)在經(jīng)注方面也就特色互異,如有的經(jīng)注從語言文字方面入手,對語法修辭、句式結(jié)構(gòu)講得頭頭是道;有的經(jīng)注致力于對教法、律例的系統(tǒng)鉆研,將零星散見于各章節(jié)中的類似內(nèi)容前后聯(lián)綴、一線貫穿出體系完整的條例;有的經(jīng)注重視歷史故事,從經(jīng)文中涉及的先知及其他有關(guān)故事出發(fā),會聚史料傳說,廣征博采,使之充實豐滿。越往后發(fā)展,至近、現(xiàn)代的經(jīng)注成果,已涉及天文學(xué)、地理學(xué)、數(shù)學(xué)、醫(yī)學(xué)為主體的自然科學(xué)領(lǐng)域。至于談及某章某節(jié)某句的啟示,與現(xiàn)代科學(xué)研究理論緊密聯(lián)系而闡發(fā)經(jīng)文內(nèi)涵的專題論著,近年來正大量涌現(xiàn),雖是抒發(fā)個人見解,是點滴體會,不是系統(tǒng)地撰寫經(jīng)注,但這些跡象表明:經(jīng)注學(xué)仍將繼續(xù)發(fā)展,像探索宇宙奧秘一樣,會有新發(fā)現(xiàn)。”[214]

[1]艾哈邁德·愛敏:《阿拉伯-伊斯蘭文化史》第1冊,商務(wù)印書館1982年版,第211頁。

[2]穆罕默德·侯賽因·扎哈卜:《古蘭經(jīng)注釋與注釋家》卷1,開羅知識出版社2001年版,第36頁。

[3]艾哈邁德·愛敏:《阿拉伯-伊斯蘭文化史》第1冊,商務(wù)印書館1982年版,第212頁。

[4]伊本·赫勒敦:《歷史緒論》,阿拉伯遺產(chǎn)復(fù)興出版社1999年版,第438-439頁。

[5]哲拉魯丁·蘇尤蒂:《古蘭經(jīng)學(xué)通論》,貝魯特阿拉伯圖書出版社2003年版,第853頁。

[6]同上。

[7]法赫德·魯米:《古蘭經(jīng)注釋原理及注釋方法研究》,利雅德塔伊布出版社2004年版,第15頁。

[8]穆罕默德·侯賽因·扎哈卜:《古蘭經(jīng)注釋與注釋家》卷1,開羅知識出版社2001年版,第49-50頁。

[9]艾哈邁德·愛敏:《阿拉伯-伊斯蘭文化史》第1冊,商務(wù)印書館1982年版,第211頁。

[10]穆罕默德·侯賽因·扎哈卜:《古蘭經(jīng)注釋與注釋家》卷1,開羅知識出版社2001年版,第51頁。

[11]法赫德·魯米:《古蘭經(jīng)注釋原理及注釋方法研究》,利雅德塔伊布出版社2004年版,第17-18頁。

[12]穆罕默德·侯賽因·扎哈卜:《古蘭經(jīng)注釋與注釋家》卷1,開羅知識出版社2001年版,第52頁。

[13]法赫德·魯米:《古蘭經(jīng)注釋原理及注釋方法研究》,利雅德塔伊布出版社2004年版,第18頁。

[14]圣訓(xùn)學(xué)術(shù)語,參見丁士仁《簡明圣訓(xùn)學(xué)》,宗教文化出版社2008年版,第90頁。

[15]穆罕默德·侯賽因·扎哈卜:《古蘭經(jīng)注釋與注釋家》卷1,開羅知識出版社2001年版,第53頁。

[16]參見穆罕默德·侯賽因·扎哈卜《古蘭經(jīng)注釋與注釋家》卷1,開羅知識出版社2001年版,第55-57頁。

[17]哲拉魯丁·蘇尤蒂:《古蘭經(jīng)學(xué)通論》,貝魯特阿拉伯圖書出版社2003年第1版,第851頁。

[18]穆薩伊德·坦雅爾:《古蘭學(xué)及古蘭經(jīng)注釋原理論集》,利雅得穆罕底斯出版社2005年版,第152頁。

[19]同上。

[20]丁士仁:《簡明圣訓(xùn)學(xué)》,宗教文化出版社2008年版,前言第2頁。

[21]艾哈邁德·愛敏:《阿拉伯-伊斯蘭文化史》第1冊,商務(wù)印書館1982年版,第212頁。

[22]艾哈邁德·愛敏:《阿拉伯-伊斯蘭文化史》第1冊,商務(wù)印書館1982年版,第212-213頁。

[23]穆薩伊德·坦雅爾:《古蘭學(xué)及古蘭經(jīng)注釋原理論集》,利雅得穆罕底斯出版社2005年版,第152頁。

[24]穆罕默德·侯賽因·扎哈卜:《古蘭經(jīng)注釋與注釋家》卷1,開羅知識出版社2001年版,第37-44頁。

[25]穆罕默德·侯賽因·扎哈卜:《古蘭經(jīng)注釋與注釋家》卷1,開羅知識出版社2001年版,第40頁。

[26]同上書,第41頁。

[27]同上。

[28]轉(zhuǎn)引自穆罕默德·侯賽因·扎哈卜《古蘭經(jīng)注釋與注釋家》卷1,開羅知識出版社2001年版,第41頁。

[29]哲拉魯丁·蘇尤蒂:《古蘭經(jīng)學(xué)通論》,貝魯特阿拉伯圖書出版社2003年版,第853頁。

[30]同上。

[31]馬金鵬:《古蘭經(jīng)譯注》,寧夏人民出版社2005年版,第48頁。

[32]伊本·凱西爾:《伊本·凱西爾經(jīng)注》第1卷,開羅知識出版社1987年版,第16頁。

[33]曼納爾·敢塔尼:《古蘭學(xué)》,利雅得知識出版社1996年版,第438頁。

[34]參見穆罕默德·侯賽因·扎哈卜《古蘭經(jīng)注釋與注釋家》卷1,開羅知識出版社2001年版,第58-59頁。

[35]穆薩伊德·坦雅爾:《古蘭學(xué)及古蘭經(jīng)注釋原理論集》,利雅得穆罕底斯出版社2005年版,第155頁。

[36]同上。

[37]轉(zhuǎn)引自穆罕默德·侯賽因·扎哈卜《古蘭經(jīng)注釋與注釋家》卷1,開羅知識出版社2001年版,第59頁。

[38]轉(zhuǎn)引自法赫德·魯米《古蘭經(jīng)注釋原理及注釋方法研究》,利雅德塔伊布出版社2004年版,第25頁。

[39]伊本·凱西爾:《伊本·凱西爾經(jīng)注》第1卷,開羅知識出版社1987年版,第16頁。

[40]穆罕默德·侯賽因·扎哈卜:《古蘭經(jīng)注釋與注釋家》卷1,開羅知識出版社2001年版,第59頁。

[41]穆薩伊德·坦雅爾:《古蘭學(xué)及古蘭經(jīng)注釋原理論集》,利雅得穆罕底斯出版社2005年版,第163頁。

[42]參見穆薩伊德·坦雅爾《古蘭學(xué)及古蘭經(jīng)注釋原理論集》,利雅得穆罕底斯出版社2005年版,第166-167頁。

[43]先知穆罕默德遷徙麥地那第8年發(fā)生的重大戰(zhàn)役,以此命名是因為穆斯林用繩子將俘虜們串起來,看上去似乎是一條長鏈。

[44]該青年將經(jīng)文中以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn)的心,以代詞“它”對其進行了注釋。

[45]穆罕默德·比薩爾主編:《古蘭經(jīng)研究論集》,開羅埃及出版社1971年版,第175頁。

[46]《古蘭經(jīng)》將猶太教徒稱為“耶乎德”(Yahūd),約有10處經(jīng)文提及該詞,特指信奉先知穆薩及其經(jīng)典《討拉特》者;將基督教徒稱為“奈薩拉”(Naārā),有15處經(jīng)文提及該詞,特指信奉先知爾薩及其經(jīng)典《引支勒》者。

主站蜘蛛池模板: 德兴市| 东乡| 横山县| 镇康县| 江永县| 昌乐县| 阿鲁科尔沁旗| 陆河县| 嘉祥县| 大方县| 义马市| 万山特区| 屏南县| 霞浦县| 额敏县| 沾益县| 光泽县| 伊春市| 信阳市| 虎林市| 襄汾县| 东辽县| 营口市| 交城县| 桑日县| 多伦县| 铁岭市| 北安市| 刚察县| 平定县| 巩义市| 富锦市| 建瓯市| 班戈县| 炉霍县| 乳山市| 阿勒泰市| 南部县| 盐亭县| 车险| 广州市|