第12章
- 匹克威克外傳(上)
- (英)查理斯·狄更斯
- 3050字
- 2016-01-20 20:01:04
“喔!”那位紳士叫道,“我的鞭子掉了。”“溫克爾,”斯諾格拉斯先生隨后叫道,這位騎師正騎在那匹大馬上小跑過來,他渾身都在不停的顫抖,好像劇烈的顛簸就要讓他骨頭散架似的。“把鞭子揀起來,好樣的。”溫克爾先生使勁拉緊高頭大馬的韁繩,連自己的臉都繃青了,才終于使馬停了下來。他跳下馬,把鞭子揀起來遞給匹克威克先生,然后又抓緊韁繩,準備重新上馬。
但溫克爾先生一觸到韁繩,那匹大馬就讓韁繩從頭上滑開,然后突然后退,把韁繩拉到最長限度。
“可憐的家伙,”溫克爾先生安托地說,“可憐的家伙——多好的老馬。”可那個“可憐的家伙”卻對這恭維毫不在意,溫克爾先生越是努力接近它,它就越是躲閃到一邊去,溫克爾先生和那匹馬就這樣兜圈子達十分鐘之久,可到最后彼此的距離還是和剛開始一樣遠。
“該怎么辦呢?”在這場躲避進行了相當長的時間之后,溫克爾先生叫了起來,“怎么辦呢?我騎不上去。”
“你最好是牽著它走,等到了某個收過路費的地方再說。”匹克威克先生從馬車上回答說。
“可是它不肯走!”溫克爾先生吼叫道。“過來幫我抓住它。”
匹克威克先生是仁慈與博愛的化身。所以他把韁繩放在馬背上,然后從駕駛座上跳下,小心地把馬車拉進籬笆里面,生怕有什么東西會從旁邊路過,然后走回去幫助他那個遇到麻煩的伙伴,把圖普曼先生和斯諾格拉斯先生一起留在車廂里。
那匹馬一看見匹克威克先生拿著趕馬車的皮鞭朝它走來,就立即一改它先前喜歡的旋圈運動,而是快速的后退,把仍舊抓著韁繩那一頭的溫克爾先生拖著就朝他們剛剛來的方向猛跑,匹克威克先生跑上去幫忙,但匹克威克先生往前追得越快,馬也就往后退得越急。最后,雙臂差點兒因此被拉脫了臼的溫克爾先生松開了手。那匹馬也終于停住了,瞪著眼睛,搖搖頭,隨后轉過身子,靜靜地小跑著朝羅徹斯特走去,留下溫克爾先生和匹克威克先生面面相覷,不知所措。然后不遠處的一陣吱嘎聲引起了他們的注意。
“天啦!”匹克威克先生痛苦的叫道,“剩下的那匹馬也跑了!”
這是事實。那匹馬受到了喧鬧聲的驚嚇,而韁繩又是在它背上。后果就可想而知了:它拉著后面的四輪馬車一直向前沖。狂奔持續的時間不長。圖普曼先生隨即跳進了樹籬之中,斯諾格拉斯先生隨后也做了同樣的選擇,那匹馬則把四輪馬車撞在一座木橋上,使輪子和車身分了家,車廂和駕駛座也脫了節,最后它安靜地站在那兒,注視著它造成的無數麻煩。
那兩位沒有翻車的朋友要做的第一件事,是把他們的不幸伙伴從樹叢里解救出來——這一過程令他們感到了些欣慰,因為脫險的兩位都沒有受傷,只是衣服有的地方被荊棘掛爛,身上被劃破了點皮。接下來他們要做的是把馬卸下來。在做完這項復雜的工作之后,大家又繼續慢慢前進,把馬兒牽在身邊,而丟下了破車。
經過一個小時的步行之后,旅行者們終于到達一個路邊酒店。酒店前面有兩棵榆樹、一個馬槽和一個路牌。后面是一兩個已變形的干草堆。旁邊還有一個菜園子。一個紅頭發的男子正在菜園里干活兒,匹克威克先生朝他大聲地說道:“哈啰!”
紅發男子直起身子,把一只手放在眼睛上方擋住陽光,對著匹克威克先生及其伙伴們冷淡地看了。
“你好!”匹克威克先生重復道。“你好!”紅發男人回答說。“從這到丁格萊谷地還有多遠?”“七英里多吧。”
“路好走嗎?”“不太好走。”做了這一簡潔的回答,紅發男子對他們上下打量了一番之后,又開始忙自己的活兒去了。“我們想把馬寄放在這里,”匹克威克先生說,“可以嗎?”
“要把馬放在這兒,是嗎?”紅發男子重復著對方的話,然后倚在鏟子上。
“是的。”匹克威克先生牽著馬走到園子的柵欄前面。“太太,”紅發男子吼叫似的喊道,然后走出園子,對那匹馬死死地盯著看:“太太!”一個瘦骨嶙峋的女人隨即應聲而來——她的身材從上到下十分筆直,沒有一點曲線,她穿著一件粗藍布上衣,衣服的腰身吊在腋下一兩英寸的地方。 “我們可以把這匹馬寄放在你這里嗎,好心的女士?”圖普曼先生走上前去,以他最富于誘惑性的聲調問道。那個女人對他們每一個人都仔仔細細地觀察了一番。紅發男子還有對她耳語了幾句。
“不行,”那個女人在稍加考慮之后拒絕道,“我怕這種事情。”
“怕!”匹克威克先生叫道,“有什么可怕呢?”“上次這種事已叫我們得到教訓,”那個女人轉身就朝屋里走去,“我不想再和你們廢話。”“這輩子我還沒碰到過這么奇怪的事。”感到驚訝的匹克威克先生說。“我想,”溫克爾先生低聲說,他的朋友朝他靠攏過來,“他們認為我們這匹馬是以不正當的方式弄來的。”“什么!”匹克威克先生憤慨不已地叫道。溫克爾先生又謹慎地重復了一遍他的看法。“喂,你這家伙!”憤怒的匹克威克先生說,“你認為這馬是我們偷來的嗎?”“我覺得是的,”紅發男人,咧嘴一笑。他一說完話就轉身進了屋,隨后砰的一聲關上了門。
“真像一場夢,”匹克威克先生說道,“一場惡夢。想想看,一個人走了一整天的路,還牽著一匹怎么也丟不掉的馬!”沮喪的匹克威克同仁們悶悶不樂地繼續前進,那頭令他們所有人都感到無比厭惡的高大的畜生仍舊慢慢地跟在他們身后。
當四位朋友和他們的四足伙伴走上通往邁諾莊園的小路時,已經將近黃昏。雖然他們離目的地終于近了,可是一想到自己現在的古怪模樣和荒唐處境,他們那本應該很高的興致就大大地打了折扣。撕爛的衣服、被劃破的臉、滿是塵土的鞋子、精疲力竭的模樣,最糟糕的還有那匹馬。噢,匹克威克先生多么恨那匹馬啊。他時不時地對那頭高貴的動物瞪上一眼,臉上充滿仇恨。不止三次,他在心里盤算割斷那畜生的喉嚨會讓他破費多少錢。而現在,把它丟掉讓它自生自滅的想法,更是以十倍的沖勁在他心頭升起。這時小路拐彎處突然出現兩個人影,讓匹克威克先生從他那可怕的想法中回過神來。那正是華德爾先生和他的忠實仆人,那個正在睡覺的胖孩子。
“嘿,你們上哪兒去了,”那位好客的老紳士說,“我都等你們一整天了。看起來,你可真累壞了。什么!破了皮!但愿沒受傷——呃?好,聽你們這么說我就放心了。就是說你們翻了車,呃?不要介意。在這一帶這是常有的事。喬——他又睡過去了!——喬,替這位先生把馬牽到馬房去。”
胖孩子牽著馬跟在他們后面昏昏沉沉地晃蕩著,老紳士拉家常似的安慰著賓客們——他們把一天的遭遇改頭換面說了一番——然后大家朝廚房走去。他們進入廚房以后,三四個豐滿的女仆迅速分頭去找各種需要的東西,同時兩個大頭圓臉的男子從火爐所在角落的座位上站了起來,鉆進一個黑暗的角落,然后很快拿來一瓶黑鞋油和半打刷子。
“趕快!”老紳士再一次說,不過這一告誡明顯是多余的,因為一女仆已經倒出了白蘭地,另一個拿來了毛巾,一個男仆突然抓住匹克威克先生的腿隨后在他的靴子上猛擦起來。另一個男仆則拿著一把沉重的衣刷在不停地刷溫克爾先生的衣服,還一直發出就像馬夫們在刷馬的時候常常發出的那種聲音一樣。
斯諾格拉斯先生在梳洗完畢之后,對房間仔細觀察了一番,然后背對火爐站著,心滿意足地喝著櫻桃白蘭地酒。那是一間很大的房間,地上鋪著紅磚,還有一個大煙囪。天花板上揀著火腿、大塊的熏肉和一串串的蔥頭。墻上揀著幾根獵鞭、兩個馬籠頭、一副馬鞍和一把生銹的大口徑槍,槍下面的說明文字說槍是“上了彈藥的”。一座莊嚴安詳的舊鐘在一個角落沉穩地嘀嗒作響。一個同樣古老的銀表垂掛在餐櫥的一個鉤子下面。
“準備好了嗎?”在客人們都整理好之后,老紳士問道。
“是的。”匹克威克先生回答說。“那就請跟我來。”于是,大伙兒穿過幾條漆黑的走廊來到客廳門前,原本逗留在后面的圖普曼先生現在也跟了上來。
“歡迎,”好客的主人推開大門,走進去宣布他們的到來,“歡迎,紳士們,歡迎光臨邁諾莊園。”