第10章
- 匹克威克外傳(上)
- (英)查理斯·狄更斯
- 3825字
- 2016-01-20 20:01:04
匹克威克先生接受了他的恭維,然后和那位穿高統靴的胖紳士熱情地握了手。
“那么,你呢,先生?”胖紳士以父兄般的關切語氣問斯諾格拉斯先生,“挺迷人吧,呃?你過的怎么樣啊,先生?(對溫克爾先生說)好,我真高興可以聽到你說好。這是我的兩個女兒。那是我的妹妹,拉切爾·華德爾小姐。她是一位小姐。但她又不是小姐了——是不是,先生,呃?”胖紳士開玩笑地用手肘戳了戳匹克威克先生,然后很開心地大笑起來。
“喲,哥哥!”華德爾小姐說,面帶著一絲嗔怪的微笑。
“沒錯,沒錯。”胖紳士說,“誰也不能否認啊。先生們,這位是我的朋友特倫德爾先生。現在大家都互相認識了,那就讓我們舒舒服服、高高興興地看下面還會有些什么好戲吧。”于是胖紳士戴上了眼鏡,匹克威克先生也拿出了自己的眼鏡,大家都在馬車上站了起來,透過別人的肩膀繼續觀看演習。
真是令人震撼人心的演習,一隊人馬朝另一隊人馬的頭上方開槍,開完就跑。另一隊人馬又朝第三排人馬的頭上方開槍,放完以后也跑開了。然后是許多排好的方陣,軍官們都處在中間。再后來的表演是用云梯從一邊爬下壕溝,又用同樣的方法從另一邊爬上去。士兵們還突破了由籃子筑成的工事,最大限度地表現出了自己的英雄氣概。然后炮臺上的大炮被用放大的拖把似的工具牢牢實實地塞滿了火藥。開炮之前的準備工作做得那么仔細開炮的時候發出的轟隆聲也十分嚇人,導致空中回蕩起了女士們的尖叫聲。兩位年輕的華德爾小姐被嚇得夠嗆,導致特倫德爾先生不得不抱住其中的一位讓她能夠站穩,而斯諾格拉斯先生則扶住另一位。華爾德先生的妹妹同樣受到了驚嚇,以致圖普曼先生發現他必須摟住她的腰才能使她站穩。所有的人都因為炮聲而激動萬分,除了那個胖男仆——他睡得那么熟,仿佛那隆隆的炮聲不過是他平常的催眠小曲。
“喬,喬,”堡壘被占領之后,胖紳士說。“該死的家伙,他又睡著了。請您幫忙擰他一下,先生——在腿上,麻煩了,除此之外是無法弄醒他的——謝謝你。把籃子解開,喬。”
胖孩子被有效地叫醒,因為他的腿的一部分被溫克爾先生捏了一下。他再一次翻下駕駛座,開始解那個大籃子。
“對了,我們得坐近一點。”胖紳士先是說了一大堆關于扎緊女士們的衣袖的笑話,接著是使女士們臉紅的、讓她們坐到紳士們膝蓋上的開玩笑的提議,最后大伙兒在馬車里擠著坐了下來。胖紳士開始從特意爬到車后面的胖男仆手里,接吃的東西進來。
“現在,喬,把刀和叉子拿來。”餐刀和餐叉被遞進了馬車,于是都分配到了這些有用的工具。
“盤子,喬,盤子。”這種陶器也用一樣的公式分給了每一個人。
“好了,喬,把雞拿過來。該死的家伙,他又睡著了。喬!喬!”(一根手杖隨即在胖小子頭上敲了幾下,使他勉強從昏睡中蘇醒了過來。)“快點,把吃的東西拿進來。”
“吃的東西”這幾個字眼里的某種東西使那個孩子清醒了一點兒。他跳起來,從籃子里拿出食物,那雙原本十分無神的眼睛,現在則在他那山包一樣的兩頰后面精神的眨起來,貪婪得盯著那些食物。
“動作快點兒,”華德爾先生說道,因為胖孩子十分戀戀不舍地拿著一只閹雞,十分不愿意和它分離似的。胖孩子深深地嘆了一口氣,凝視了一下雞的肥碩,隨后十分不情愿地把它遞給了自己的主人。
“這樣就對了——打起精神來。現在拿刀子來——再拿鴿肉餡餅。當心小牛肉和火腿,——小心龍蝦——把色拉從布里拿出來——把作料給我。”華德爾先生嘴里一邊發著這一項項的命令,一邊把所說的食物一盤接一盤地遞到每個人手里,放到每一個人膝上。“這不是挺棒的嗎?”當大掃蕩開始的以后,那個歡快的人說。“確實是!”正坐在駕駛座上切雞肉的溫克爾先生回答。
“想來杯酒嗎?”“有的話,真是太好了。”“你最好是直接拿一瓶在上面喝怎么樣?”“太感謝了!”
“喬!”“哎,先生。”(這回他沒有睡,他剛剛高興地扣下一塊小牛肉餡餅。)“給駕駛座上的紳士拿瓶葡萄酒。為我們的相遇喝一杯吧,先生。”“多謝。”溫克爾先生干了杯,然后把杯子放在身邊。“能賞光和我干一杯嗎,先生?”特倫德爾先生對溫克爾先生說。“那當然。”溫克爾先生回答道。于是兩位紳士一起喝了葡萄酒,然后他們又和其他幾位輪流干了杯,包括那些女士們在內。
“瞧,親愛的艾米莉在向那位陌生紳士眉目傳情呢!”那位老處女姑媽帶著標準的老處女的嫉妒心理對哥哥華德爾先生說。
“噢!我不知道。”那個高興的老紳士回答,“這非常自然,我認為——沒什么不正常的。匹克威克先生,來點葡萄酒嗎?”正在研究鴿肉餡的內部奧秘的匹克威克先生聽到后欣然同意了。
“艾米莉,親愛的,”老處女姑媽以一種監護人的口氣說,“說話小聲點,寶貝。”
“哎呀,姑媽!”“我想呀,姑媽和那個矮個子紳士只想著他們自己說話。”伊莎貝拉·華德爾小姐小聲對她姊妹艾米莉說。兩位年輕女士隨后很開心地大笑起來,上年紀的那位女士想努力裝出一副和藹可親的樣子,可是卻做不到。
“年輕女孩就是這么有活力。”華德爾小姐對圖普曼先生說,臉上帶著溫柔的憐憫,好像勃勃生機是一種違禁品,未經允許而擁有它是一樁很大的罪過。
“噢,那個年紀的人就是那樣的。”圖普曼先生回答道,與對方的期待相去甚遠。“還蠻讓人喜歡的。”
“哼!”華德爾小姐很曖昧地說。“我可以嗎?”圖普曼先生以隨即十分殷勤的口氣問道,他們一只手撫摸著迷人的拉切爾的手腕,另一只手優雅地舉起了酒瓶。“我可以嗎?”
“噢,先生!”拉切爾說。圖普曼先生的表情是極其感人的。而拉切爾則表示,她擔心過一會兒還要放炮,在那種情形之下,她還需要有人攙扶。
“你覺得我親愛的侄女們好看嗎?”那位慈愛的姑媽緊貼著圖普曼先生的耳邊說。
“如果她們的姑媽不在場的話,我認為是的。”那位早有準備的匹克威克俱樂部成員瞟了她一眼。
“噢,你真是個頑皮的家伙——不過說實話,如果她們的長相稍微好一些,你不認為她們還算是漂亮的女孩子嗎——在燭光下看起來?”
“是的,我想是的。”圖普曼先生說,露出一絲冷淡的表情。
“噢,你這個刻薄的家伙——我知道你想要說什么。”“什么?”圖普曼先生疑惑地問道,他顯然根本沒想說什么。
“你想說,伊莎貝拉背有點駝,你們男人都是這樣眼尖。沒錯,她是駝背,這不可否認。我經常對她說,等她再大點的時候,她那樣子會很可怕的。噢,你真是個刻薄的人。”
圖普曼先生露出一副他自己心里明白的樣子,而且還神秘地笑了一下。
“好一個諷刺的微笑,”拉切爾佩服的說,“我承認我有些怕你。”
“怕我!”“噢,你無法瞞過我的——我很清楚那微笑是什么意思,我十分清楚。”
“是什么呢?”圖普曼先生自己都根本不清楚。“你的意思是,”那位和藹的姑媽把聲音壓得更小了,“你的意思是,你并不認為伊莎貝拉的駝背有艾米莉的厚臉皮那么讓人無法忍受。她是個厚臉皮!你猜不出有時她把我弄得多么可憐。我敢說我為這種事可以哭上好幾個小時——我的哥哥,太少猜疑了,所以他根本就看不出來。要是他看出來的話,我敢肯定那會叫他十分傷心的。我但愿我能認定那只是一種大小姐的姿態——”
(說到這里,這位滿懷摯愛的姑媽深深地嘆了一口氣,然后沮喪地搖了搖頭。)“我認為姑媽正在說我們的壞話,”艾米莉·華德爾小姐對她的姊妹說,“我敢肯定是的——她那樣子真是夠惡毒的。”
“是嗎?”伊莎貝拉回答說,“哼!姑媽,親愛的!”“哎,我親愛的孩子!”“我真擔心你著涼啊,姑媽——拿塊絲手帕把你那上了年紀的頭圍上吧,你可真保重身體啊——想想您都這么大年紀!”
這些人受這種報復是他們咎由自取,不過這樣的以牙還牙,也的確是報復心切了一些。要不是之后華德爾先生大聲地叫喚喬,從而無意中岔開了話題的話,那位姑媽的氣憤會以什么形式發泄出來就誰也不知道了。
“該死的小子,”老紳士說,“他又睡著了。”
“真是個不一樣的孩子。”匹克威克先生說,“他是不是總是在這樣睡呢?”
“睡!”老紳士說,“他沒有什么時候不在睡。做事的時候他會馬上睡著,叫他侍候用餐他就會在那兒打鼾。”
“太奇怪了!”匹克威克先生說。“確實是十分古怪啊,”老紳士回答說,“有這么個男仆,也是件得意的事——所以無論如何我都不愿辭掉他——他可是一個神奇的孩子!喂,喬——喬,把這些東西收拾一下,然后再開一瓶酒——聽見沒有?”
胖孩子爬起來,睜開眼睛,咽下他睡著之前還在嚼著的一大塊餡餅,隨后慢慢開始執行主人的命令——他無精打采地垂涎于那些殘食,把盤子收拾進籃子。又拿來一瓶酒,但瓶子也很快就空了。籃子也被重新被拴好——胖孩子再一次爬上了駕駛座——重新戴上眼鏡和袖珍鏡。部隊的演習又重新開始了。槍炮的咝咝聲和轟隆聲猛烈地響了一陣,女士們也驚嚇了一番——最后是一顆地雷爆炸,這令所有的人都覺得十分滿意——在地雷轟炸之后,軍隊和觀眾也都一哄而散了。
“好了,記住,”老紳士說——他和匹克威克先生在演習結束的時候陸陸續續地說了會兒話,現在是最后握手告別的時間。“明天請你們全都要去。”
“那是一定。”匹克威克先生回答道。
“地址記下來了嗎?”“邁諾莊園,丁格萊谷地。”匹克威克先生查了查筆記本后說道。“沒錯,”老紳士說,“不足一個星期我是不會讓你們走的。我擔保你們會看到所有值得一看的東西。你們要是想體驗一下鄉下生活,找我沒錯,我會讓你們十分滿意的。喬——該死的家伙,他又睡過去了——喬,幫湯姆把馬套上。”
那些馬被套上了——車夫爬了上去——胖孩子也爬到了他旁邊——然后大家互相道別——隨后馬車就吱吱嘎嘎開動了。當匹克威克一行回頭朝馬車看去最后一眼的時候,落日把燦爛的光芒投射在款待者們的臉上,也同樣照在那個胖孩子的身上——他的腦袋耷拉在胸口上,明顯是又睡過去了。