第6章
- 侏儒查爾斯
- (德)E·T·A·霍夫曼
- 3438字
- 2015-11-24 17:26:01
啞口無言的法比安,和坎蒂達一樣不能吃魚的女孩們,莫什·特爾平的下午茶以及年輕的王子。
穿行在林間,法比安本以為還能再趕上剛才的那個小不點,可是他想錯了。他剛剛邁出林子,就見遠處凱雷佩斯城門前的小家伙身邊多了另一位高大的騎手。“嗯,”法比安自言自語道,“那個胡桃夾子騎著他的大馬趕在我前面到了,看來我定是不會錯過這場好戲了。這奇怪的東西若真是一個大學生,那他就肯定要去‘飛騾’酒館,我倒要看看他在那咕嚕咕嚕勒住馬的時候,是怎么跟著那雙靴子一起飛出去的!等著吧,等那些伙計們笑得前仰后合,這場戲可就太熱鬧了!”
法比安原本以為在城里去“飛騾”的路上會遇上各種笑得前仰后合的人,但事實并非如此。沿途行人都如往常一樣肅靜,那些知識分子聚集在“飛騾”門前廣場聊著天也和他們一樣。法比安本以為,那個小怪物應該還沒來過這里,然而當他轉過頭望向酒館大門的時候,他卻一眼認出了小怪物那匹正被人牽進后院的馬。他沖向附近幾個熟人,打聽有沒有在附近見過一個奇怪的小不點,可即便法比安把自己和那個自稱是大學生的矮子狹路相逢的故事和盤托出之后,無論是那人還是其他人全都表示對此一無所知。他們大笑著告訴他,除了大概十分鐘之前進了“飛騾”的兩個高大騎士,再也沒有任何人經過,并保證絕對沒有見過他所描述的那個奇怪東西。“他們之中一個的馬是不是剛才才被牽到馬廄里去?”法比安問道。“沒錯,”其中一個答道,“沒錯。那匹馬的主人雖然體格稍小,但卻頗為精致,他面色祥和,還有一頭漂亮得讓人稱奇的卷發。不光是這樣,他下馬時身手敏捷,很明顯是為一流騎士。那風度和公爵先生的首席馴馬師比起來簡直有過之而無不及。”“那,”法比安叫道,“那他沒有把自己的靴子甩出去然后蜷在你們腳前嗎?”“上帝保佑,”其他人異口同聲道,“上帝保佑!像那個小個子一樣的優秀騎士?兄弟,你都在想些什么啊?”就在法比安不知該如何應對的時候,他看到巴爾特薩爾正從街那邊向這邊走來。法比安上前一把拉過自己的朋友,把自己剛才看到的都告訴了他。之前小怪物在他們面前是怎么墜馬,怎么來到這里,而其他所有人又是怎么把他當成一個身形纖細,騎術一流的美男子。“你看,”巴爾特薩爾說道,“你看我親愛的兄弟,并不是所有人都像你那樣對那些天生不幸的可憐人極盡嘲諷。”“但是我的老天啊!”法比安打斷他的話,“但是我說的跟嘲諷和麻木不仁完全是兩碼事啊!我只是想知道,怎么能把一個三尺高,看上去和大蘿卜別無二致的小家伙當成英俊小生呢?”巴爾特薩爾必須承認,在身高和外貌上法比安的描述句句屬實。旁人都堅持說,那個小騎士是個英俊秀氣的青年,而法比安和巴爾特薩爾卻一再向他們保證,他們從來沒見過相貌如此丑陋的小不點。雙方互不相讓,就這么不歡而散。
夜幕降臨,兩位好朋友回到住處。這時巴爾特薩爾才突然想起來,今天在外面遇上莫什·特爾平教授的時候,收到了教授本人的邀請。“嗨,你這個幸運的家伙,”法比安叫道,“嗨,你可真是個幸運的人啊!在那里可算是能看到你朝思暮想的坎蒂達小姐了,聽她說話,和她交談!”巴爾特薩爾又一次感覺到了侮辱,他本想甩開朋友大步離開。但他轉頭一想,便站定強忍心中懊惱說道:“親愛的兄弟,也許你是對的。也許正如你所說,我是個陷入愛情的幼稚花花公子。這幼稚已經在我心里留下了巨大的傷痕,如果誰不小心碰到它,隨之而來的痛苦足矣讓我干出任何蠢事兒。所以我的好兄弟,如果你真的關心我,請不要再提坎蒂達的名字了。”“你,”法比安開口道,“你總是愛把玩笑當真,我的好兄弟巴爾特薩爾。不過我知道你現在就是這個樣子。為了避免那些可惡的爭吵,我向你保證再也不提坎蒂達這個名字,除非你親自點頭。但是在你陷入愛情難以自拔之前,請允許我今天把丑話說在前頭。坎蒂達確實是為非常漂亮的好姑娘,但是她和你那郁郁寡歡,容易被情緒左右的性格根本不合適。等你對她有了進一步了解,你就會發現她活潑的性格對你來說,和周圍所有事物一樣缺少詩意。你會陷入各式各樣的美妙幻想,但整件事情只會在自艾自憐的痛苦和絕望中鬧得不可收拾。另外,我也收到了莫什·特爾平教授的邀請!他一定會給我們演示一些有趣的小實驗。那么,晚安吧!癡心郎!去睡吧,明天可是個大日子,要是你真有辦法合眼的話!”
法比安說完這些就告辭了他已經陷入沉思的朋友。考慮到兩人的性格和氣質的差異,法比安對巴爾特薩爾和坎蒂達倆人在相處過程中可能發生的種種不幸的預言也許并非空穴來風。
坎蒂達一雙眸子楚楚動人,粉嫩紅唇略微揚起,是大家公認的漂亮女孩。她編起辮子的樣子美極了,雖然我完全說不上其中金色棕色哪種顏色的頭發更多,但是你越看它們顏色越深的神奇特性卻讓我至今難忘。她身材高挑,步履輕盈,歡快的氣氛常常讓她更顯美麗大方。一個如此美麗的姑娘,也難怪人們不會去在意她不夠精致的手和腳了。雖然讀過歌德的《威廉·麥斯特》、席勒的詩詞、福開的《魔環》,但是基本上都是翻過就忘;她的鋼琴彈得還可以,有一段時間還是自彈自唱;她會跳最新式的法蘭西舞和迦伏特舞,還會用娟秀的手寫體摘抄書本的內容簡介。如果一定要挑她的刺找缺點的話,那也只能說她的聲音有些過于低沉,有時候略顯拘束,時常一頂新帽子就能開心好幾天,在喝茶的時候還會多吃幾塊蛋糕。對那些豪放詩人來說,坎蒂達身上的缺點還遠不止這些,不過他們的要求也確實太多。首先他們認為但凡自己只要發出點聲響,小姐們就要為之魂牽夢繞神魂顛倒,來上一聲嘆息或是流露出滿目的迷惘,小到能偶爾暈厥幾個,大到突發失明這種只可能發生在女人們身上的典型意外,就再好不過了。其次他們喜歡讓小姐在眾人面前即興演唱他們寫的詞,最好是要么唱著唱著就突然病倒,要么就是為自己剛剛隨意篡改詩人的作品無地自容。而反過來,當小姐們把自己抄在噴了香水的紙上的詩送給他們的時候,詩人們也容易因為喜不自勝而突然害病,但是這又怎么能怪他們呢。有些禁欲主義者更是異想天開,他們恨不得扼殺姑娘們發笑、吃飯、喝水和穿衣打扮時所展現出來得一切溫柔。他們和那個禁止姑娘們吃魚戴耳環的圣人葉理諾就是一丘之貉。在圣人看來,姑娘們不僅應該饑腸轆轆,最多只許用少量青草充饑,而且還要穿著那些顯不出身材做工最簡陋的衣服。在選擇女伴的時候,也要優先考慮那些不茍言笑,面色蒼白,郁郁寡歡而且還臟兮兮的人!
像坎蒂達這樣活潑的姑娘,沒有一件事情她不能說笑的。但凡是滑稽有趣的,她都毫不吝嗇自己燦爛的笑容;她也從不會因為雨天不能出去散步或是新披肩上的一塊污跡而嘆息。不過如果真有這樣的事情發生,她能沉得住氣,不會因為一些空蒼白的無病呻吟而失了體統。況且你我,我親愛的讀者,都不是那么過分的人,所以這個女孩還算是可以接受。可是巴爾特薩爾的情況就不太一樣了!不過我們很快就會知道,刻板的法比安到底說對了多少!
如巴爾特薩這樣,由于緊張和甜蜜的小煩惱而整夜難以入眠實在是再自然不過了。眼前全是愛人的影子,他來到桌前寫下了一首關于夜鶯向紫紅玫瑰訴說衷腸的美妙神話長詩。他準備明天帶著這首詩去莫什·特爾平的下午茶聚會,然后把握一切機會向毫不知情的坎蒂達發起進攻。
法比安如期而至,準時來接老朋友巴爾特薩爾赴約。看著穿戴比以往任何時候都整潔的巴爾特薩爾,法比安露出一絲微笑。巴爾特薩爾從上好的布魯塞爾花邊中選了一條鋸齒形的衣領,圍在精致的絲絨開衩袖短衫上。此外他還配上了一雙法國高跟流蘇銀邊靴,一頂精致的英國海貍呢帽以及一雙丹麥手套。他就這么一身典型德式裝扮,穿在外面的套裝和重新打過卷的頭發還有梳理整齊的胡子格外般配。
在莫什·特爾平教授家,巴爾特薩爾見今天一身老式德國姑娘打扮的坎蒂達朝自己走來,不由得心跳加速。她的一顰一笑還跟平時一樣親切,優雅。“我可愛的小姐,”巴爾特薩爾一邊接過可愛的坎蒂達親手遞過來的熱茶一邊嘆道。坎蒂達睜大眼睛看著他,開口道:“親愛的巴爾特薩爾先生,我們這有朗姆酒和櫻桃甜酒,烤面包和黑面包。請別客氣。”可巴爾特薩爾既沒有喝一口酒,也沒有拿一塊面包。他心中滿是愛意,憂郁的目光根本沒法從可愛的坎蒂達身上挪開,他發現此時此刻竟然沒有任何的語言能夠表達這份來自靈魂深處的愛。就在這時,藝術教授,一位健壯的先生從后面一把把他拽了過去,害得巴爾特薩爾把茶水笨拙地撒了一地。教授大聲斥責道:“我的好盧卡斯·克拉納赫啊!您快別喝這種不上檔次的玩意了,您這完全是在糟蹋自己的德國胃啊!我們勇敢的莫什已經在那邊的房間里準備好了一排上好的萊茵葡萄酒,讓我們一起過去喝他個不醉不歸!”這個不幸的青年只得任憑自己被他拉走。