第11章 矮人(3)
- 卡斯賓王子(納尼亞傳奇系列)
- (英)C·S.劉易斯
- 4165字
- 2015-05-05 13:43:57
So the Dwarf settled down and told his tale.I shall not give it to you in his words,putting in all the children's questions and interruptions,because it would take too long and be confusing,and,even so,it would leave out some points that the children only heard later.But the gist of the story,as they knew it in the end,was as follows.
中文閱讀
在外露宿的最大缺點(diǎn)是你醒得特別早。一旦醒來,你就必須起身,因?yàn)榈孛嫣玻稍谀抢锖懿皇娣8愀獾氖牵阒挥刑O果作為早餐,而且前一天晚上,你的晚餐也是蘋果。當(dāng)露西說——她的話一點(diǎn)不錯(cuò)——這是一個(gè)美好的早晨時(shí),幾乎再也找不到別的什么好話可說了。埃德蒙道出了大家共同的心聲:“我們必須離開這個(gè)島。”
他們喝了些井水,洗了把臉,就順著溪流再次來到海邊,望著那個(gè)將他們與大陸分隔開來的海峽。
“我們只好游過去了,”埃德蒙說。
“對蘇來說不成問題,”彼得說(蘇珊在學(xué)校曾多次獲得游泳獎(jiǎng)牌),“但是我不知道剩下的三個(gè)怎么樣。”所謂“剩下的三個(gè)”,他指的其實(shí)是埃德蒙和露西。埃德蒙連學(xué)校的游泳池都游不了一個(gè)來回,何況露西根本就不會(huì)游泳。
“無論如何,”蘇珊說,“海里也許有潛流。爸爸說過,在不熟悉的地方戲水是不明智的。”
“可是,彼得,”露西說,“聽我說。我知道在家時(shí)我根本不會(huì)游泳——我是說,在英國。但在很久以前,我們不是都會(huì)游泳嗎——假如那是很久以前的事——就是我們在納尼亞做王的時(shí)候?那時(shí)我們還會(huì)騎馬,會(huì)做各種各樣的事情。難道你不認(rèn)為——?”
“啊,那時(shí)我們差不多都是成年人,”彼得說,“我們統(tǒng)治了很多年,學(xué)會(huì)了各種事情。現(xiàn)在我們不是又回到自己的實(shí)際年齡了嗎?”
“噢!”埃德蒙的驚嘆聲使大家停止了談話,側(cè)耳聽他發(fā)言。
“我剛剛弄懂了這一切。”他說。
“弄懂了什么?”彼得問道。
“嘿,當(dāng)然是整個(gè)事件,”埃德蒙說,“你們曉得,昨夜我們都困惑不解,我們離開納尼亞僅僅只有一年,可凱爾帕拉維爾看起來好像已經(jīng)有幾百年荒無人煙。嗯,你們不明白嗎?你們都知道,無論我們在納尼亞待了多久,當(dāng)我們經(jīng)由衣柜返回英國時(shí),那個(gè)世界的時(shí)間不是還在原地踏步嗎?”
“說下去,”蘇珊說,“我想自己有點(diǎn)明白了。”
“那意味著,”埃德蒙繼續(xù)說道,“一旦離開納尼亞,你就會(huì)對這里的時(shí)間毫無概念。為什么不可以在英國才過了一年,而在納尼亞卻已經(jīng)過了幾百年呢?”
“天哪,埃德,”彼得說,“我相信你說的有理。在那個(gè)意義上,我們確實(shí)是在幾百年前住在凱爾帕拉維爾的。現(xiàn)在我們重返納尼亞,猶如十字軍東征時(shí)的騎士,或是盎格魯-撒克遜人,或者古不列顛人來到現(xiàn)代的英國!”
“看到我們,他們將會(huì)多么興奮啊——”露西剛說到這里,其他三人有的“噓!”了一聲,有的說,“看!”因?yàn)榫驮谶@個(gè)時(shí)刻,發(fā)生了一件事情。
海峽對面,正對著他們右邊不遠(yuǎn)的一個(gè)地方,有一個(gè)長滿樹木的岬角。他們相信,河口一定位于這個(gè)岬角的另一邊。就在這時(shí),有一只小船從岬角的那一邊劃了過來,進(jìn)入他們的視野。那只船繞過岬角,調(diào)轉(zhuǎn)船頭,開始穿越海峽,朝他們駛來。船上有兩個(gè)人,一個(gè)人在劃船,另一個(gè)坐在船尾,抱著一個(gè)胡亂扭動(dòng)的東西,好像是個(gè)活物。這兩人看樣子是士兵。他們頭戴鋼盔,身穿輕型鎖子甲,臉上長著大胡子,神情冷酷。孩子們趕緊從海灘退回到樹林中,一動(dòng)不動(dòng)地觀望著。
“這里就可以,”坐在船尾的人說,這時(shí)船剛好對著孩子們。
“在他腳上拴塊石頭怎么樣,下士?”另一個(gè)人說著,停下了手中的雙槳。
“什么!”下士咆哮道,“不需要那樣,我們沒有帶石頭來。不用石頭也能把他淹死,只要繩子捆緊就行了。”說著他站起身來,舉起了手中的東西。這會(huì)兒彼得看清楚了,那的確是個(gè)活物,是個(gè)小矮人,盡管手腳都被捆著,他還在拼命掙扎。緊接著,彼得聽到耳邊嗖的一響,只見那個(gè)下士松開雙臂,將矮人摔在了船艙里,自己則一頭栽進(jìn)水中。他在水里撲騰著朝對岸逃去。彼得知道,蘇珊的箭只是射中了士兵的頭盔。他轉(zhuǎn)過身來,看見蘇珊的臉色發(fā)白,可她還是將第二支箭搭在了弦上。這支箭并沒有派上用場。一看到自己的同伴落水,另一個(gè)士兵大叫一聲,從小船的另一邊撲通跳入水中,同樣胡亂拍打著水(顯然水才到他的胸口),向?qū)Π队稳ィ芸煜г趯Π兜臉淞种小?
“快!別讓船漂走了!”彼得喊道。他和蘇珊穿著衣服就跳進(jìn)了水里。水深還不到他們的肩膀,他們的手已經(jīng)抓住了船舷。沒用幾秒鐘,他們就把船拖上了岸,將矮人抬了出來。埃德蒙連忙用小刀割斷他身上的繩索(彼得的劍更加鋒利,但是做這種事情很不方便,因?yàn)槌藙Ρ銦o法往下抓握)。最后,矮人終于擺脫了捆綁,坐起身來,揉了揉胳膊和腿,叫了起來:
“噢,不管他們怎么說,你們看起來并不像鬼魂。”
像大多數(shù)矮人一樣,他體格粗壯,胸脯寬厚。如果站直身子,他的身高大概只有一米左右。他臉上長著粗糙而濃密的紅胡須,只露出像鳥嘴一樣的尖鼻子,以及兩只亮閃閃的黑眼睛。
“不管怎么樣,”他又說道,“是鬼魂也好,不是鬼魂也罷,你們救了我的命,我對你們無比感激。”
“為什么說我們是鬼魂呢?”露西問道。
“我從小就一直聽人講,”矮人答道,“在海岸的這些樹林中,鬼魂的數(shù)量與樹木相差無幾。故事中是這么說的。這也正是為什么,如果他們想要除掉某人,就會(huì)把他帶到這里來(就像他們處置我的方式一樣),說是要把這個(gè)人交給鬼魂去了斷。但是我常常懷疑,不知鬼魂是否真的會(huì)將這個(gè)人淹死,或者割斷他的喉管?我并不太相信鬼魂,而你們剛才射中的那兩個(gè)膽小鬼卻信以為真。送我到這里來,他們比將要被處死的我更加膽戰(zhàn)心驚。”
“哦,”蘇珊說,“怪不得他們倆都沒命地跑了。”
“嗯?怎么回事?”矮人問。
“他們逃走了,”埃德蒙說,“逃回到大陸上去了。”
“你要知道,我射箭并不是想殺死他們。”蘇珊說。她不想讓人以為她會(huì)在這么短的射程內(nèi)射偏。
“哼,”矮人道,“那可不妙,也許以后會(huì)有麻煩。除非他們?yōu)樽约旱陌踩耄]口不言。”
“他們?yōu)槭裁聪胍退滥隳兀俊北说脝枴?
“噢,小人不才,是個(gè)危險(xiǎn)的罪犯,”矮人愉快地說道,“但是說來話長。這會(huì)兒,我一心想的是,你們會(huì)不會(huì)請我吃早飯?你們想象不到,一個(gè)死刑犯的胃口總是好得出奇。”
“這里只有蘋果。”露西郁悶地說。
“比什么都沒有強(qiáng),但還是不如新鮮的魚,”矮人說,“看來我要請你們吃早餐了。我看見那條船里有些釣魚用具。不管怎么說,我們必須把船劃到島的另一邊去,以免被對面大陸上的人看見。”
“我應(yīng)當(dāng)事先考慮到這一點(diǎn)。”彼得有些自責(zé)地說。
四個(gè)孩子和矮人來到海邊,費(fèi)了很大的勁兒才把船推到水里,然后爭先恐后地爬到船上。矮人立刻開始發(fā)號施令。對他來說,槳實(shí)在太大了。于是彼得劃船,矮人掌舵,小船順著海峽朝北駛?cè)ァ2灰粫?huì)兒,他們向東繞過了島的一端。在這里,孩子們可以眺望到對面的那條大河,以及海岸上所有的海灣與岬角。他們原以為,自己能夠看出納尼亞往昔的一些蛛絲馬跡,但是幾百年來叢生的樹林,使得一切都已經(jīng)面目全非。
他們把船劃到島的東邊,來到遼闊的大海上,矮人開始動(dòng)手釣魚。他們釣到了數(shù)量可觀的鱒魚,一種美麗的七彩魚。他們記得,以前在凱爾帕拉維爾曾經(jīng)吃過這種魚。釣到了足夠多的魚之后,他們就把船劃進(jìn)一個(gè)小海灣,停靠在一棵樹下。矮人是個(gè)特別能干的人(的確,你或許會(huì)碰到壞矮人,可我從未聽說過有哪個(gè)矮人是個(gè)笨蛋),他剖開魚肚子,清洗干凈,說:
“聽著,我們下一步需要一些柴火。”
“我們揀了一些,就在城堡里。”埃德蒙說。
矮人低低地吹了一聲口哨。“胡須和床架!”他說,“真的有個(gè)城堡嗎?”
“已經(jīng)變成一片廢墟了。”露西說。
矮人臉上現(xiàn)出十分好奇的表情,逐個(gè)打量著他們兄妹四人。“到底是誰——?”剛說到這里,他又突然打住,說,“沒什么。吃早飯要緊。但是我們要先做一件事。你們能否拍著胸脯告訴我,我真的還活著?你們確信,我沒有淹死,我們大家都不是鬼魂?”
他們再次向他做出保證。下面的問題是怎么才能把魚帶走。他們既沒有東西把魚串起來,也沒有籃子。到末了,他們只好借用埃德蒙的帽子,因?yàn)槠渌硕紱]戴帽子。埃德蒙如果不是餓得要命的話,肯定會(huì)對此大發(fā)牢騷。
在城堡廢墟那里,矮人起初顯得坐立不安。他東張西望,使勁兒用鼻子嗅著,說道:“嗯,看上去還是有點(diǎn)詭異,聞起來也有幽靈的氣息。”等到篝火點(diǎn)燃,該教他們?nèi)绾卧谔炕鹬锌拘迈r的鱒魚時(shí),他才來了精神。沒有叉子,他們五個(gè)人輪流著使用一把小刀。燙手的烤魚吃起來還真不容易,飯還沒吃完,幾個(gè)人的手指已經(jīng)被燙著了。他們從清晨五點(diǎn)起身,到現(xiàn)在九點(diǎn)鐘了,早已是饑腸轆轆。因此沒有人對燙傷十分在意。大家風(fēng)卷殘?jiān)瓢愕匕芽爵~吞下肚子,喝幾口井水,再啃上個(gè)把蘋果。矮人掏出一個(gè)有他胳膊粗細(xì)的大煙斗,裝上煙葉,點(diǎn)著后吸了一口,噴出一大團(tuán)好聞的煙霧,說道:“開講吧。”
“請你先給我們講講你的故事,”彼得說,“然后我們再給你講我們的故事。”
“好吧,”矮人說,“既然你們救了我的命,滿足你們的要求是合乎情理的。可是我不知該從哪兒說起。首先,我是卡斯賓王的一個(gè)使者。”
“他是誰?”四個(gè)聲音齊聲問道。
“卡斯賓十世,納尼亞的國王,祝他長治久安!”矮人答道,“也就是說,他應(yīng)該成為納尼亞的國王,我們也都希望他能夠做王。目前他還只是我們老納尼亞人的王——”
“請問,你說的老納尼亞人是什么意思?”露西問道。
“呃,是指我們自己,”矮人說,“我猜想,我們是一些叛逆者。”
“我明白了,”彼得說,“卡斯賓是老納尼亞人的頭領(lǐng)。”
“哦,不妨這么說,”矮人說著,撓了撓頭皮,“其實(shí)他本人是個(gè)新納尼亞人,一個(gè)提爾瑪人,如果你能明白我的意思。”
“我不懂。”埃德蒙說。
“簡直比紅白玫瑰戰(zhàn)爭還要復(fù)雜。”露西說。
“天哪,”矮人說,“我解釋得不夠清楚。聽著,我想我必須從頭講起,告訴你們卡斯賓如何在他叔父的皇宮里長大,又是如何站到了我們這一邊。但是說來話長。”
“那樣更好,”露西說,“我們就愛聽故事。”
于是,矮人靜下心來,講了下面這個(gè)故事。我不打算原原本本復(fù)述他的話,再說還有孩子們不時(shí)地提問和打岔,那樣會(huì)顯得過分冗長,使人困惑。即便如此,我還是要省略掉一些孩子們后來才知道的情節(jié)。要想知道那個(gè)故事的梗概,請聽下回分解。