官术网_书友最值得收藏!

第9章 Introduction of China介紹中國(8)

With western medicine introduced into China from the Ming dynasty, a group of doctors suggested the combination of Chinese and western medicine which was the harbinger of combining traditional Chinese and western medicine。 When it comes to Ming dynasty (AD 1368—1644), medical experts Li Shizhen finished TCM masterpiece Ben Cao Gang Mu, including 1892 medicines, becoming the greatest Chinese materia work。

從明代開始,西方醫學傳入中國。一批醫學家們主張“中西醫匯通”,成為當代中西醫結合的先聲。到了明代(公元1368—1644年),醫藥學家李時珍歷時27年,完成了中藥學巨著《本草綱目》,全書載藥1892種,成為中國本草史上最偉大的集成之作。

In the end of the Qing dynasty, the Westernization Movement caught the traditional Chinese medicine-field’s attention。

清朝末期,洋務運動引起了傳統中醫界的重視。

Traditional Chinese Medicine generally refers to the medicine based on the traditional medicine created by the people of Han nationality, it is also called Han medicine。

中醫一般指中國以漢族勞動人民創造的傳統醫學為主的醫學,所以也稱漢醫。

In the modern medical system, Chinese medicine is classified as an alternative medicine。

在現今世界的醫療體系中,中醫學被歸類為替代醫學中的一支。

Now, traditional Chinese medicine is still a common means of treating disease in China。

現代,中醫在中國仍然是治療疾病的常用手段之一。

TCM theory comes from a summary of medical experience, the concept of Yin and Yang and the concept of the five elements (of metal, wood, water, fire, and earth) in ancient China。

中醫理論來源于對醫療經驗的總結及中國古代的陰陽五行(金、木、水、火、土)思想。

Let’s Talk!

開始交流吧!

Zhou Meng: Jack, you don’t look very good, what’s the matter?

周蒙:杰克,你臉色不是很好啊,怎么了?

Jack: I don’t know, I don’t feel quiet well。

杰克:我也不知道啊,就是感覺身體很難受。

Zhou Meng: Then you see a doctor?

周蒙:那你去看醫生了嗎?

Jack: Yes, but the doctor just told me to have more rest。

杰克:看了,但醫生就讓我多休息。

Zhou Meng: You must have gone for the western medicine? Maybe you should try Chinese medicine。

周蒙:你看的是西醫吧?你可以試試中醫啊。

Jack: Are there any differences?

杰克:有什么區別嗎?

Zhou Meng: Of course! There are differences between them! If you’re sick, it can treat。 if you are not sick, it can also help take care of your body。 And it will not have side effects, which is very different from Western medicine。 My family members are willing to turn to Chinese medicine。

周蒙:當然有區別啦!如果你生病了,它就能治病。如果你沒病,它也能幫你調養護理,不會有副作用,這和西醫有很大的區別。我們家的人都愿意去看中醫。

Jack: Really? I have heard of Chinese medicine, but had never tried。 So I don’t know whether it works。

杰克:是嗎?我聽說過中醫,但就一直沒看,也不知道這管不管用。

Zhou Meng: Do not worry。 Chinese medicine came into being two thousand years ago。 It focus on fusion of Yin and Yang, mix of the five elements and offer the most effective treatment according to individual circumstances。

周蒙:這你放心,中醫在兩千年前就出現了。中醫講究的是陰陽相和,五行合一,能根據個人的情況,給予最有效的醫治。

Jack: Wow, that sounds unbelievable 。Where can I find a Chinese mediciner?

杰克:哇,這聽起來好神奇啊。你知道這哪有中醫嗎?

Zhou Meng: In the city center there is a Chinese medicine hospital, doctors in there are very experienced。

周蒙:在市中心那就有一所中醫院,那里的醫生都是很有經驗的。

Jack: Good, are you free this afternoon? Will you go with me?

杰克:好的,下午你有空嗎?能陪我一起去嗎?

Zhou Meng: Of course。

周蒙:當然可以。

Jack: Thank you very much, see you this afternoon。

杰克:非常感謝,下午見。

Traditional Chinese Painting

國畫

國畫,是我國傳統的藝術形式,是我國絕對的藝術瑰寶。中國畫注重寫意,風格清新或濃重,手筆豪邁,具有中國特色。欣賞國畫是一種凈心、清心的享受,能夠陶冶情操,提高修養。來中國,一定要看看國畫,它能讓你感受中國的強大與深奧。

Realize Traditional Chinese Painting

認識國畫

1國畫簡介

Chinese painting is a form of Chinese art。 In imperial time, painting and calligraphy were the most highly appreciated arts in court circles and were produced almost exclusively by amateurs—aristocrats and scholar—officials—who alone had the leisure to perfect the technique and sensibility necessary for great brushwork。 Calligraphy was thought to be the highest and purest form of painting。 The implements were the brush pen, made of animal fur, and black inks made from pine soot andanimal glue。 In ancient times, writing, as well as painting, was done on silk。 But after the invention of paper in the 1st century C。E。, silk was gradually replaced by the new and cheaper material。 Original writings by famous calligraphers have been greatly valued throughout China’s history and are mounted on scrolls and hung on walls in the same way that paintings are。

Though Chinese painting has much in common with western painting from an aesthetic point of view, it still possesses its unique character。 Chinese traditional painting seldom follows the convention of central focus perspective or realistic portrayal, but gives the painter freedom on artistic conception, structural composition and method of expression so as to better express his subjective feelings。 Chinese painting has absorbed the best of many forms of art, like poetry, calligraphy, and seal engraving。

Since the turn of the century, China has experienced great political, economic, and cultural changes, and the art of painting is no exception。 While traditional Chinese painting still occupies an important place in the life of modern Chinese, many painters now desire to express their experience of new times。 By combining new modes of expression with traditional Chinese painting techniques, they are opening up a vast, new world of artistic expression。

2國畫的種類和畫法

(1)國畫的種類

Artists from the Han (206 BC–220AC) to the Tang (618–906) dynasties mainly painted human figures。 Much of what we know of early Chinese figure painting comes from burial sites, where paintings were preserved on silk banners, lacquered objects and tomb walls。 Many early tomb paintings were meant to protect the dead or help their souls get to paradise。 Others illustrated the teachings of the Chinese philosopher Confucius, or showed scenes of daily life。

Portraiture肖像

Bird-and-flower compositions花鳥畫

Landscape山水畫

(2)國畫的畫法

It is very difficult, if not impossible, to appreciate Chinese paintings without a profound knowledge about different styles characteristic of the different historical periods。

The paintings of Song Dynasty (960-1279AD), however, favored abstract, implied meanings rather than direct expressions, painting skills matured considerably, and the realistic style was in full blossom。

Meticulous-Gong bi工筆

Freehand-Shui mo水墨

國畫作為我國流傳的一門藝術,它的涵義已經不僅僅是一幅畫了,而是代表著一種民族的精神和信仰。它的空靈婉約、典雅肅穆,都已經通過一個個不同的元素展現出來了,不需要言語的陪襯,它已經向全世界訴說著那古老的故事。人類的智慧是無限的,隨著時間的推移,各種新興的事物不斷沖擊著老祖宗留下來的遺產,我們應該保護自己的文化產物,然后再去吸收外來的文化。

主站蜘蛛池模板: 泽库县| 明溪县| 瑞金市| 岚皋县| 深泽县| 汪清县| 长白| 成都市| 峨眉山市| 灵宝市| 乌拉特前旗| 德安县| 驻马店市| 含山县| 额尔古纳市| 绥滨县| 右玉县| 达尔| 渭南市| 阜宁县| 曲靖市| 濮阳县| 井陉县| 衡东县| 澎湖县| 青冈县| 基隆市| 惠来县| 元江| 冀州市| 西乡县| 安义县| 乌兰县| 宁化县| 洞头县| 新兴县| 江永县| 正宁县| 阳高县| 东丰县| 商水县|