- 權(quán)力意志:全二冊(果麥經(jīng)典)
- (德)弗里德里希·尼采
- 1134字
- 2025-08-14 17:45:34
中文版凡例
一、本書譯自科利和蒙蒂納里編輯的校勘研究版《尼采全集》(Friedrich Nietzsche,S?mtliche Werke. Kritische Studienausgabe.Hrsg. v. Giorgio Colli und Mazzino Montinari. Berlin/New York:Walter de Gruyter,1980)第12卷和第13卷,這兩卷是尼采的妹妹伊麗莎白·福斯特-尼采編纂的尼采代表作《權(quán)力意志》(1906)以及其他人編纂的《權(quán)力意志》的文本資料來源。這兩卷收錄了1885年秋至1889年1月尼采的全部哲學遺稿,但不包括尼采的書信草稿和書信計劃,也不包括尼采關(guān)于生活瑣事的筆記和評論,例如經(jīng)濟問題、家政預算、物價、旅游、散步、出訪等。譯文在總體上保留了尼采的標點符號應(yīng)用法和正字法。
二、編者科利和蒙蒂納里按照時間順序?qū)δ岵傻氖指暹M行了編組,對每組做了分層,對組和層做了編號,并給每組加上了標題(例如“1885年秋至1886年春”)。譯者按照中文習慣,將“組”(Gruppe)譯成“章”,將“層”(Schicht)譯成“節(jié)”。尼采在手稿中用疏排(sperren)來表示對詞語或句子的強調(diào),譯者則用黑體來表示強調(diào)。
三、中文版盡量保留尼采的殘篇風格,譯文所使用的符號與科利版的符號大致相同。譯文中需要特別說明的符號如下。
1.〈〉:表示編者對尼采原文中明確的殘缺的補充。譯者根據(jù)上下文和尼采思想也做了少量的補充。
2.[—]:表示尼采手稿中一個不可辨認的詞。
3.[——]:表示兩個不可辨認的詞。
4.[——]:表示三個或多個不可辨認的詞。
5.——:表示一個不完整的句子。
6.[+]:表示尼采手稿中的空白。
四、尼采是古典語文學家和語言天才,他在手稿中經(jīng)常使用古希臘文、拉丁文和外語(法語、意大利語、英語等)。德語文本中出現(xiàn)的外來詞,譯者一律譯成中文,并在圓括號()中標出外來詞。尼采原文若全部采用外語(如法語),譯者全部譯成中文并加注說明。首次出現(xiàn)的德語哲學概念或尼采創(chuàng)造的新詞,譯者一律譯成中文,并在圓括號()中標出德語詞。
五、文中注釋大多由譯者獨立完成,這些注釋由譯者在德文版《邁爾百科全書》、《布羅克豪斯百科全書》、德文維基百科、英文維基百科、法文維基百科、中文版《不列顛百科全書》和馮契主編的《哲學大辭典》中查閱而得。其中一些注釋參考了科利和蒙蒂納里編輯的校勘研究版《尼采全集》第14卷Einführung. Siglenverzeichnis.Kommentar zu Band 1-13第731—774頁。
六、譯者在總體上采用“歸化式翻譯”策略,即從內(nèi)容上和形式上盡量將原語文本本地化,以增強譯文的可讀性和方便讀者接受。尼采在手稿中對其書名的縮寫或編者在注釋中對尼采著作書名的縮寫,譯者一律譯出全稱。例如編者所使用的縮寫詞GT代表尼采的著作Die Geburt der Trag?die,譯者將GT譯作《悲劇的誕生》。又如尼采所使用的縮寫詞MA代表他的著作Menschliches,Allzumenschliches,譯者將MA譯作《人性的,太人性的》。
七、尼采生平與著作年表(Zeittafel)編譯自Ivo Frenzel:Friedrich Nietzsche in Selbstzeugnissen und Bilddokumenten. Rowohlt Taschenbuch Verlag, 1979;Friedrich Nietzsche:Ecce Homo.Berliner Ausgabe mit einer Biographie des Autors bearbeitet und eingerichtet von Holzinger, 2013等書。
凡例根據(jù)科利版《尼采全集》第14卷“校勘研究版的編輯原則”(Editorische Grunds?tze der Kritischen Studienausgabe)編制,同時參考了孫周興譯本的中文版凡例。