第9章 伊麗莎白時(shí)代的塞內(nèi)加翻譯
- T.S.艾略特文論選(外國文藝?yán)碚搮矔?/a>
- (英)T.S.艾略特
- 34855字
- 2025-08-12 11:29:18
沒有一個(gè)作家比塞內(nèi)加對伊麗莎白時(shí)代的思想或?qū)σ聋惿讜r(shí)代的悲劇形式產(chǎn)生了更廣闊或更深刻的影響。為了把他的悲劇作品的伊麗莎白時(shí)代的譯本放在它們的適當(dāng)背景中來介紹,必須討論三個(gè)起初看來只是勉強(qiáng)地聯(lián)系在一起的問題:(1)這些拉丁悲劇作品本身的性質(zhì),它們的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn);(2)這些悲劇作品在哪些方面影響了我們的伊麗莎白時(shí)代的戲劇;(3)這些譯本的歷史,它們在擴(kuò)大塞內(nèi)加的影響過程中所起的作用,以及作為翻譯和...
上QQ閱讀APP看后續(xù)精彩內(nèi)容
登錄訂閱本章 >