杰克的好奇心被勾了起來。
他記得以前文斯好像也有寫過一本小說,甚至還得到了“城市之光”書店老板勞倫斯·弗林蓋蒂的親口認(rèn)可。對于舊金山任何一個懷揣文學(xué)夢的年輕人來說,這無異于一種加冕。
但書名他不記得了。那段時間,他的人生是一片由廉價威士忌和劣質(zhì)啤酒構(gòu)成的渾濁沼澤,每天從宿醉中醒來,又在酩酊中睡去,記憶像是被泡爛的紙,一觸即碎。他錯過了很多事,自然也記不住文斯那本小說的名字。
自然也沒有記住文斯那本小說的書名。
但這個書名,《飛越瘋?cè)嗽骸肥钦娴挠悬c(diǎn)吸引到了他。
不知道文斯那本書會是什么名字呢?
他甩了甩頭,試圖把這個念頭拋開。他知道文斯現(xiàn)在憑借《愛是地獄冥犬》在舊金山的年輕人里已經(jīng)聲名鵲起。杰克也讀了,并且不止一遍。那些真實(shí)到殘酷、不加任何掩飾的文字,像一把把生銹的刀子,精準(zhǔn)地剖開了生活的膿瘡,讓他感到震撼,也讓他自慚形穢。他自己的生活一團(tuán)糟,卻連一句像樣的控訴都寫不出來。
他始終想不通,文斯明明只是個剛從哥倫比亞大學(xué)畢業(yè)沒幾年的學(xué)生,就算是名校,又能有多少驚心動魄的經(jīng)歷?那些詩里描寫的酒鬼、妓女、賭徒,那些在社會底層掙扎的破碎靈魂,難道都是他在象牙塔里憑空想象出來的嗎?
杰克讀著那些詩,有時候甚至?xí)a(chǎn)生一個荒謬的念頭。
在那些他看不見的歲月里,文斯恐怕比自己還要瘋狂一萬倍。
這么一想,文斯會被抓進(jìn)監(jiān)獄坐兩年牢,似乎就變得再合理不過了。
難怪。
合理了。
杰克走過去,拿起那份手稿。
那并非一本正式出版的書,而是一疊厚厚的用夾子固定起來的復(fù)印紙。
紙張的邊緣有些卷曲,上面還沾著幾點(diǎn)油漬,顯然它的主人并不怎么愛惜。
復(fù)印的質(zhì)量也差強(qiáng)人意,有些地方的字跡甚至有些模糊。
杰克下意識地瞥了一眼角落里那臺蒙塵的Model B。
列奧完全沒有在意身邊還有一個杰克。
他抱著打發(fā)時間的心態(tài),翻開了第一頁。
開篇的文字就像一把沒有磨礪過的、帶著毛刺的刀,粗暴地捅進(jìn)了他的腦海。那是一種粗糲、鮮活,甚至有些野蠻的力量,帶著一股子不容置疑的嘲諷和洞察力,撲面而來,讓他瞬間忘記了紙張的廉價和字跡的模糊。
杰克本來只是想隨便看看,但幾段話之后,他便不由自主地坐了下來,背靠著一堆冰冷的金屬零件,完全沉浸了進(jìn)去。
周圍的一切似乎都消失了。
列奧的念念有詞,銼刀打磨金屬的沙沙聲,遠(yuǎn)處傳來的機(jī)械轟鳴……所有這些都變成了模糊的背景音。他的世界里,只剩下紙上那個瘋狂、壓抑卻又充滿生命力的精神病院。
他看到了那個桀驁不馴、滿嘴臟話卻比任何人都清醒的主人公,看到了那個用冰冷規(guī)則和微笑扼殺一切人性的護(hù)士長,看到了那些被體制磨平了棱角、在瘋癲中尋求庇護(hù)的可憐人。
故事里有一種絕望的反抗,一種向著龐大而無形的巨物揮拳的悲壯。
這辛辣的筆觸,這該死的黑色幽默,這種把人間的操蛋事掰開揉碎了給你看的勁頭……
杰克看得入了迷。他忍不住想,這到底是個什么樣的天才,或者說瘋子,才能寫出這樣的故事?
這作者一定親身經(jīng)歷過地獄,才能把地獄描繪得如此真實(shí)。
突然,一個畫面閃過他的腦海。
杰克想起了幾個月前,在北灘一個廉價的酒吧里,文斯喝下兩杯威士忌后,就會露出這種神情.
一種洞悉一切又嘲弄一切的神情。
他會用最刻薄的語言嘲笑那些西裝革履的銀行家,模仿他們虛偽的腔調(diào)。他會用一個精妙的比喻,來形容工廠流水線是如何將人的靈魂一片片剝離的。
他的話語總是那么尖銳,那么有趣,又那么讓人感到寒意。
“杰克,你知道這個世界最可笑的是什么嗎?”他記得文斯曾晃著酒杯,眼神迷離地對他說,“是一群瘋子,制定了一套規(guī)則,然后告訴所有正常人,如果不遵守,你就是個瘋子。”
這句話,和手中這本手稿的靈魂,何其相似!
這個念頭如同電流般竄過杰克的全身,讓他渾身一震。
但他立刻又用力地?fù)u了搖頭,將這個想法甩出腦海。
不可能。這絕對不可能。
他從來沒見過文斯寫這東西。雖然文斯每天晚上都會在桌子前打字。
但文斯是個行動派,會在詩歌朗誦會上一邊喝酒一邊和臺下的觀眾對罵。他是個用身體去沖撞世界的人。
而寫作呢?尤其是寫這樣的小說,需要的是內(nèi)向的孤獨(dú)的審視,是把自己關(guān)在房間里,一遍遍地撕裂自己的靈魂,再把碎片拼接成文字。這是兩種完全不同的人生,兩種完全相反的性格。在杰克的認(rèn)知里,一個人不可能同時是獅子和綿羊,不可能既是沖鋒陷陣的將軍,又是躲在帳中寫詩的文人。
文斯是前者,絕對是。他不可能寫出這樣一本充滿痛苦和自我剖析的書。
杰克自嘲地笑了笑,覺得自己才是那個瘋子,居然會產(chǎn)生如此荒誕的聯(lián)想。他一定是最近跟著文斯經(jīng)歷了太多瘋狂的事情,導(dǎo)致自己的腦子也開始不正常了。
他把注意力重新放回書頁上,故事已經(jīng)走向了高潮。當(dāng)他讀到麥克墨菲被切除了腦白質(zhì),變成一個眼神空洞的植物人時,他感到一股冰冷的絕望扼住了自己的喉嚨。那團(tuán)火焰,終究還是被熄滅了。
他繼續(xù)往下讀,完全沒有注意到時間。直到一個扳手“當(dāng)啷”一聲掉在他的腳邊。
“喂,小子!別他媽傻坐著,過來幫我一把!”列奧滿頭大汗地吼道,他正試圖將一個沉重的變壓器固定在機(jī)架上,“扶住這邊!對,用力!你以為這玩意是棉花糖嗎?”
杰克猛地從故事的世界里驚醒,手忙腳亂地放下手稿,跑過去幫忙。
“你手上拿的什么玩意?”列奧瞥了一眼那疊紙,不屑地哼了一聲,“勞倫斯那小子弄來的破爛小說。我跟你說,看這些東西純粹是浪費(fèi)時間,有這功夫,還不如多研究一下晶體管的放大倍數(shù)曲線!那才是改變世界的東西!”
杰克沒有爭辯,他只是默默地用力扶穩(wěn)了變壓器。
等列奧終于把螺絲擰緊,直起腰來擦汗時,杰克才走回去,小心翼翼地?fù)炱鹉欠菔指澹瑢⒛切┍凰麆偛呕艁y中弄得更卷的頁腳,一頁一頁地?fù)崞健?
他看著封面上的標(biāo)題——《飛越瘋?cè)嗽骸贰?
以前他也是個詩人。
只是必須面對生活了。
他自嘲地?fù)u了搖頭。
他環(huán)顧四周。
這個堆滿了生銹零件和廢棄儀器的巨大倉庫,這個在其中手舞足蹈、狀若瘋魔的天才工程師,這個充滿了不切實(shí)際的夢想和狂熱激情的地方……
這里,不就是一座瘋?cè)嗽簡幔?
一個為了夢想而瘋狂的列奧,一個用近乎瘋狂的騙局來啟動這一切的文斯。
杰克忽然覺得,書里書外,現(xiàn)實(shí)與虛構(gòu)的界限,變得模糊不清。
可他被困住了。
“瑪蓮娜……有點(diǎn)想你了怎么回事……”