官术网_书友最值得收藏!

總序
哲學(xué)經(jīng)典翻譯是一項艱巨的學(xué)術(shù)事業(yè)

法國哲學(xué)是世界文化遺產(chǎn)的重要組成部分,法國哲學(xué)經(jīng)典是令人嘆為觀止的思想寶藏,法國哲學(xué)家是一座座高高聳立的思想豐碑。笛卡爾的我思哲學(xué)、盧梭的社會契約論、孟德斯鳩的三權(quán)分立學(xué)說、托克維爾的民主學(xué)說、孔德的實證主義、柏格森的生命哲學(xué)、巴什拉的科學(xué)認識論、薩特的存在主義、梅洛—龐蒂的知覺現(xiàn)象學(xué)、列維—斯特勞斯的結(jié)構(gòu)主義、拉康的精神分析、阿爾都塞的馬克思主義、福柯的知識—權(quán)力分析、德里達的解構(gòu)主義、德勒茲的欲望機器理論、利奧塔的后現(xiàn)代主義、鮑德里亞的符號政治經(jīng)濟學(xué)、利科的自身解釋學(xué)、亨利的生命現(xiàn)象學(xué)、馬里翁的給予現(xiàn)象學(xué)、巴迪歐的事件存在論……充滿變革創(chuàng)新和勃勃生機的法國哲學(xué)影響了一代又一代人,為人類貢獻了豐富多彩、靈動雅致的精神食糧,以其思想影響的廣泛和深遠而成為世界哲學(xué)文化的重要組成部分。

西方哲學(xué)經(jīng)典,對哲學(xué)家而言,是要加以批判超越的對象;對哲學(xué)工作者而言,是要像信徒捧讀《圣經(jīng)》那樣加以信奉的寶典;對普通讀者來說,則多少是難解之謎。而如果沒有了翻譯轉(zhuǎn)換,那所有這一切就無從談起。

自從明朝末年至今,西方思想在中國的傳播已走過了大約四個世紀的歷程,中西思想文化的交融滲透推動一個多元、開放和進取的精神世界不斷向前發(fā)展。顯而易見,傳播者無論是外國傳教士還是國人知識分子,都不同程度地遇到了不同語言文化思想如何轉(zhuǎn)換的棘手難題。要在有著不同概念系統(tǒng)和概念化路徑的兩種哲學(xué)語言之間進行翻譯轉(zhuǎn)換并非易事。法國哲學(xué)經(jīng)典的漢語翻譯和傳播當然也不例外。太多的實例已充分證明了這一點。

絕大多數(shù)哲學(xué)文本的重要概念和術(shù)語的含義往往并不單一、并不一目了然。西文概念往往是一詞多義(多種含義兼而有之),而任何翻譯轉(zhuǎn)換(尤其是中文翻譯)往往都只能表達出其中一義,而隱去甚至丟失了其他含義,我們所能做的就是盡可能選取一種較為接近原意、最能表達原意的譯法。

如果學(xué)界現(xiàn)在還一味熱衷于糾纏某個西文語詞該翻譯成何詞而爭論不休,則只會導(dǎo)致人們各執(zhí)一端,只見樹木不見森林,浪費各種資源(版面、時間、精力、口舌、筆墨)。多年前,哲學(xué)界關(guān)于“to be”究竟該翻譯成“存在”還是“是”、“Dasein”究竟應(yīng)該翻譯成“親在”還是“定在”甚或“此在”而眾說紛紜,著實熱鬧過一陣子,至今也無定論。我想只要是圈內(nèi)專業(yè)人士,當看到古希臘哲學(xué)的“to be”、康德的“diskursiv”、海德格爾的“Dasein”、薩特的“facticité”、福柯的“discipline”、德里達的“supplément”、利科的“soi-même”等西文語詞時,無論誰選擇了哪種譯法,都不難想到這個語詞的完整意義,都不難心領(lǐng)神會地理解該詞的“多義性”。若圈內(nèi)人士都有此境界,則糾結(jié)于某個西文語詞究竟該怎樣翻譯,也就沒有多大必要了。當然,由于譯者的學(xué)術(shù)素養(yǎng)、學(xué)術(shù)態(tài)度而導(dǎo)致的望文生義、斷章取義、天馬行空般的譯法肯定是不可取的。

哲學(xué)經(jīng)典的翻譯不僅需要嫻熟的外語翻譯技能和高超的語言表達能力,還必須具備扎實的專業(yè)知識、寬廣的知識視野和深厚的文化底蘊。翻譯的重要前提之一,就是譯者對文本的理解,這種理解不僅涉及語句的字面意義,還關(guān)系到上下文的語境,更是離不開哲學(xué)史和相關(guān)政治經(jīng)濟社會和宗教文化等的知識和實踐。譯者對文本的理解其實包含一個詮釋過程。詮釋不足和詮釋過度都是翻譯的大忌。可是,翻譯轉(zhuǎn)換過程中卻又難以避免信息的丟失和信息的添加。值得提醒的是:可讀性并不等于準確性。哲學(xué)經(jīng)典翻譯應(yīng)追求“信、達、雅”的境界,但這應(yīng)該只是一個遙遠的夢想。我們完全可以說哲學(xué)經(jīng)典翻譯是一項艱苦的學(xué)術(shù)活動。

不過,從譯者個體來講,總會存在程度不一的學(xué)識盲點、語言瓶頸、理解不準,因而難免在翻譯轉(zhuǎn)換時會詞不達意甚至事與愿違,會出錯,會有紕漏。雖說錯誤難免,但負責(zé)任的譯者應(yīng)該盡量做到少出錯、不出大錯。而從讀者個體來講,在保有批判態(tài)度的同時,最好也能有一個寬容的態(tài)度,不僅是對譯者,也是對自己。因為難以理解的句子和文本,有可能是原作者的本意(難解),有可能是譯者的錯意(誤解),有可能是讀者的無意(不解)。第一種情況暗藏原作者的幽幽深意,第二種情況體現(xiàn)出譯者的悵然無奈,第三種情況見證了讀者的有限功底。學(xué)術(shù)經(jīng)典傳承應(yīng)該是學(xué)術(shù)共同體的集體事業(yè):寫、譯、讀這三者構(gòu)成了此項事業(yè)成敗的三個關(guān)鍵環(huán)節(jié)。

“差異”“生成”“創(chuàng)新”“活力”和“靈動”鑄就了幾個世紀法國哲學(xué)的輝煌!我們欣慰地看到愈來愈多的青年才俊壯大了我國法國哲學(xué)研究和翻譯的學(xué)術(shù)隊伍。他們正用經(jīng)典吹響思想的號角,熱烈追求自己的學(xué)術(shù)夢想。我們有理由確信我國的法國哲學(xué)和西方哲學(xué)研究會更上一層樓。

擁抱經(jīng)典!我們希望本譯叢能為法國哲學(xué)文化的傳承和研究盡到綿薄之力。

莫偉民

2018年5月29日寫于光華樓

主站蜘蛛池模板: 龙州县| 太湖县| 娱乐| 勐海县| 安吉县| 特克斯县| 金寨县| 称多县| 元氏县| 渑池县| 喀什市| 长兴县| 得荣县| 宽城| 浦城县| 独山县| 开鲁县| 安福县| 二连浩特市| 湄潭县| 黎平县| 内丘县| 阜城县| 富锦市| 嘉善县| 宁安市| 卢湾区| 辽中县| 克拉玛依市| 保德县| 城步| 图木舒克市| 彰化市| 汾西县| 航空| 富源县| 白玉县| 武汉市| 金湖县| 华池县| 会理县|