- 詩歌與想象:愛默生詩集
- 黃宗英編譯
- 1868字
- 2025-04-28 16:45:50
《詩集》(Poems,1847)
斯芬克斯[1]
斯芬克斯困倦了,
她雙翼收緊;
兩耳下垂,
俯伏世界。
誰能解我秘?
這世代之謎?——
他們呼呼熟睡,
我在等候見者;——
“人子的命運;
人類的意義,
未知的智果;
代達(dá)羅斯計劃;[2]
沉睡的蘇醒,
蘇醒的沉睡;
生死的替代;
深邃的深邃?
“像根光柱挺拔筆直,
像棵棕櫚拔地而起;
大象在牧場上吃草,
勇敢無畏而且平靜;
他的動作優(yōu)雅動人,
歌鶇鳥舞動著雙翅;
他的叢林枝繁葉茂,
他在歌唱您的寧靜。
“波浪翻滾,肆無忌憚,
甜甜蜜蜜,別具一格,
微風(fēng)輕拂,興高采烈,
新朋老友,相聚一堂;
相伴旅行的顆顆原子,
原始存在的個個整體,
緊緊地拽,用力地推,
借助他們生命的撐竿。
“大海、大地、空氣、聲音,寧靜,
植物、四足哺乳動物、鳥類
陶醉于同一天籟之音,
感動于同一造物始主,——
相互裝扮,相互生色,
伴隨著大自然的寧靜;
夜晚給清晨罩上黑紗,
煙霧給山巒披上灰裝。
“嬰兒躺臥在母親身邊
沐浴在幸福歡樂之中;
時光流逝,不知不覺,——
太陽變成了他的玩具;
閃爍著全人類的和平,
不見烏云,雙眼明亮;
世界總和,在他看來,
是個松軟和煦的縮影。
“人會卑躬屈膝,臉紅耳赤,
懂得躲避罪責(zé),隱瞞真相;
懂得拍馬奉承,偷眼窺視,
懂得敷衍搪塞,偷盜剽竊;
也會意志薄弱,郁郁寡歡,
有時憂心忡忡,妒忌一切,
像一個畸形兒,一個共犯,
他毒害了神造的整個大地。
“偉大的母親眼睜睜地
看著他那滿臉的驚恐,
有如寒冷震撼了星球,
以她特殊的語調(diào)喊道——
‘誰在我兒杯子里下藥?
誰拌和了我兒的面包?
誰,帶著沮喪和瘋狂,
讓人子變得神魂顛倒?’”
我突然聽見一位詩人回答,
他聲音洪亮,且興高采烈,
“斯芬克斯,您繼續(xù)說吧!
您的挽歌是我悅耳的歌曲。
深切的愛,深深地埋藏在
這一幅幅歷史畫卷的下面;
它們隨著時間而逐漸褪色,
連同其所蘊含的崇高意義。
“讓人類苦惱的魔鬼
是人對極致的追求;
龍洞豁開個大裂口,
為神圣之光所照亮。
自然中的那條忘川[3]
無法讓他再次入迷,
他的眼睛徒然所見,
但其靈魂看見完美。
“深邃呀,更加深邃,
人的精神必須投入;
朝著他旋轉(zhuǎn)的軌道,
無法實現(xiàn)任何目標(biāo);
此刻上天吸引著他,
以其未透露的甜美,
一旦發(fā)現(xiàn)新的天地,
他便一腳踢開舊的。
“驕傲毀了許多天使,
羞恥使其靈魂復(fù)蘇;
那最甜最美的喜樂
潛于悔恨灼痛之中。
難道我真的擁有那
位高尚自由的情人?——
我寧愿他更加高尚
而并非僅僅愛著我。
“輪流交替永恒不變,
時而跟隨時而飛翔;
痛苦中存在著快樂,——
快樂中存在著痛苦,
愛總是在中心做工,
心臟,不停地跳動;
一次次強勁的脈動
猛然沖向日子邊界。
“呆鈍的斯芬克斯,朱庇特留著你五種智慧!
你的視力正在變得模糊不清;
給斯芬克斯上點蕓香、沒藥和蒔蘿——
先洗洗她那模糊不清的雙眼!”——
老斯芬克斯咬了咬她的嘴唇,——
說:“誰叫你來給我起名字呀?
我是你的靈魂,是你的搭檔,
我是你眼睛里發(fā)出的一束光。
“你就是那未被解答的問題;
你能夠看清你美麗的眼睛,
應(yīng)該不停地問,不停地問;
盡管每一個答語都是謊言。
你必須在自然中尋求答案,
只有通過自然你才能成功;
問吧,披上永恒外衣的你;
時間僅僅是個虛假的回答。”
愉快的斯芬克斯站起身來,
不繼續(xù)在石頭上低頭屈膝;
她把自己融入紫色的云朵,
她沐浴著銀光四射的月亮;
螺旋上升,化作黃色光火;
她開出一朵朵紅色的花朵;
匯成一股泡沫涌流的巨浪;
站在莫納德諾克殘丘盡頭。
通過千千萬萬個不同聲音,
這位宇宙女士大聲地疾呼:
“誰能夠猜出我的喻義之一,
誰就是主宰我一切的主人。”
[1] 編譯者注:1840年,愛默生創(chuàng)作了《斯芬克斯》(“The Sphinx”)一詩。1841年1月,這首詩歌發(fā)表在《日晷》(The Dial)雜志上。它不僅是愛默生本人最喜歡的詩歌之一,而且也是他最享有盛譽的詩歌作品之一。在他1847年出版的《詩集》(Poems)、1876年出版的《詩選》(Selected Poems)以及1884年出版的《詩集》(Poems)中,愛默生都選擇這首詩歌作為詩集的開篇之作。這首詩歌是一段較長的對話,對話雙方是斯芬克斯與一位“興高采烈”地來破解她的隱謎的詩人。評論家桑德拉·莫里斯(Saundra Morris)把愛默生的這首《斯芬克斯》當(dāng)作一首“門檻詩”(threshold poem),因為它開啟了愛默生以及許多詩人詩歌創(chuàng)作的靈感。Sphinx:斯芬克斯:希臘神話中的帶翼的獅身女怪,傳說常叫過路行人猜謎,猜不出者即遭殺害。斯芬克斯對十九世紀(jì)愛默生及其同時代的作家有著特殊魅力。
[2] 代達(dá)羅斯(Daedalus),希臘神話中傳說的建筑師和雕刻家,其作品不僅豐富多彩、錯綜復(fù)雜,而且靈巧、富有創(chuàng)造性;曾為克里特島(Crete)的國王彌諾斯(Minos)建造迷宮;后來與兒子伊卡羅斯(Icarus)一起,憑借自己為自己制作的蠟翼,雙雙飛離克里特島,逃脫王囚;但因飛得太高,蠟被陽光熔化,墜入愛琴海而死。
[3] 忘川(Lethe)指希臘神話冥府一條河流的名稱,飲其水即忘卻過去的一切。