- 詩歌與想象:愛默生詩集
- 黃宗英編譯
- 323字
- 2025-04-28 16:45:54
致約翰·韋斯[1]
你的腳別踩在墳?zāi)股希?/p>
聽聽酒和玫瑰說什么;
山巒起伏,夏季波浪,
城鎮(zhèn)擁擠,流連忘返。
你的腳別踩在墳?zāi)股希?/p>
也別把裹尸布給解開
因為慈善的時間老人
和大自然已經(jīng)允許把
高貴圣人之過失隱瞞。
你的腳別踩在墳?zāi)股希?/p>
注意,千萬別把死者
遮掩的凄慘裝飾扒下;
他的沒藥、酒和戒指,
他身披的鉛制裹尸布
和所有戰(zhàn)利品都埋著。
去,把它們放回原處;
堅定地挖掘或者探察。
生命短暫,不能徒然
于冷嘲或者熱諷之中,
或者爭吵,或者譴責(zé):
天色很快會黑下來了;
快起床吧!找準(zhǔn)目標(biāo),
上帝會催你盡快開始!
[1] 編譯者注:愛默生的《致約翰·韋斯》(“TO J. W.”)一詩發(fā)表于1847年他的《詩集》中。根據(jù)愛默生的兒子愛德華(Edward Emerson)的判斷,“J. W.”可能指1843年畢業(yè)于哈佛神學(xué)院的John Weiss,是一位年輕的牧師和作家。