- 詩歌與想象:愛默生詩集
- 黃宗英編譯
- 852字
- 2025-04-28 16:45:53
烏列[1]
故事發(fā)生在遠(yuǎn)古的時代,
俯伏著的靈魂俯視萬方,
否則就是那野蠻的時間
擅自杜撰了其日月歷書。
這就是烏列毀滅的故事,
它發(fā)生在神圣的天堂里。
曾穿流于昴宿星團之中,
薩迪偶聽小天使們議論,
那背信棄義的罵名顯然
已經(jīng)憋在他的心頭很久。
年輕的天使們在談?wù)撝?/p>
詩的法則和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母衤桑?/p>
天體、以太和道道日光,
究竟什么是或不是存在。
一個人低調(diào)決定卻公然
蔑視可敬而疑惑的權(quán)威,
他鎮(zhèn)定自若,威震八方,
并讓牛鬼蛇神無處藏身。
四處傳播他神圣的情感
否定人神之間存在界線:
“在大自然中找不到界線,
單元和宇宙是一片渾圓,
光線射出必將徒然返回,
邪惡祝福,且冰雪燃燒。”
烏列敏銳的眼神在說話,
宛如一陣顫動回蕩星空;
古老不屈的戰(zhàn)神搖搖頭,
天使在香木床上皺眉頭;
從這一神圣的節(jié)日看來,
這魯莽的胡言預(yù)示不詳;
命運的平衡木被迫折彎;
善惡的契約被驟然撕毀;
浩瀚的冥府都自身難保,
世間一切只能陷入混沌。
沮喪且難堪的自我認(rèn)識
降臨到美麗的烏列身上。
往日天國上卓越的上帝
將那一時刻收回到霧中,
無論是毀滅于茫茫人海
那無端的歷史旋渦之中,
還是定命于閃光的知識
觸動那無知的虛弱神經(jīng)。
健忘的風(fēng),從耳邊吹過,
悄悄走過那神圣的天國,
他們保守秘密雙唇緊閉,
仿佛火種在灰燼中熟睡。
然而真實的事物不時地
羞辱那天使翅膀的面紗,
而且躲避著太陽的光線,
或閃開煉丹威力的后果,
流出了一個實在的靈魂
或者迅速地化成了活水,
或者來自出生邪惡的善,
傳來了烏列天使的嘲笑,
一陣陣羞愧映紅了天空,
諸神搖頭,且不知所措。
[1] 編譯者注:愛默生的《烏列》(“Uriel”)一詩可能創(chuàng)作于1839年,但是一直到1847年才收錄于愛默生的《詩集》(Poems)并正式出版。在西方的神話和文學(xué)作品(包括彌爾頓《失樂園》)中,烏列是火神或者太陽神,是一個具有反叛精神和被人誤解的天使長。烏列(Uriel,又譯“尤烈兒”),基督教圣經(jīng)和伊斯蘭教《古蘭經(jīng)》所載天使之一。烏列是早期基督教類似圣經(jīng)著作中所記載的一位天使長(archangel)。烏列在彌爾頓《失樂園》第三章第648—694行中也出現(xiàn)過。作為“太陽的管理者,又是/天上目力最靈敏的一位天使”,烏列還是被撒旦“騙了一回”。