- “中學(xué)西傳”在英國的回應(yīng):以16—18世紀(jì)“中國著述”為中心
- 徐亞娟
- 11137字
- 2025-04-27 17:34:41
第二節(jié) 國內(nèi)外研究現(xiàn)狀
在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,明清間中西文化交流史一直是學(xué)界不斷關(guān)注和探討的領(lǐng)域,主要包含“西學(xué)東漸”和“中學(xué)西傳”兩個(gè)研究方向。回顧近三十年來的研究發(fā)現(xiàn),學(xué)術(shù)界的主要關(guān)注點(diǎn)還是在于對“西學(xué)東漸”的研究,對由來華傳教士所開啟的“中學(xué)西傳”歷史的研究相對要薄弱一些,雖然近年來也涌現(xiàn)出一些關(guān)于“中學(xué)西傳”的研究著作和學(xué)術(shù)論文,不過相比之下是無法與數(shù)量繁多的“西學(xué)東漸”歷史研究成果相提并論的。20世紀(jì)30年代起,西方學(xué)者、中國學(xué)者和日本學(xué)者都有過比較活躍的學(xué)術(shù)表現(xiàn),二戰(zhàn)至冷戰(zhàn)期間進(jìn)入低谷,整個(gè)20世紀(jì)50年代幾乎沒有任何有分量的著作問世,直到60年代才呈現(xiàn)復(fù)蘇的跡象,相關(guān)著述和國際研討會開始增多。從耿昇編譯出版的《明清間入華耶穌會士和中西文化交流》可窺其間重要的國際研究成果。
進(jìn)入90年代,該領(lǐng)域研究在歐美國家呈現(xiàn)出繁榮景象,有一批重要的著作產(chǎn)生,主要論述了16—18世紀(jì)歐洲人眼中的亞洲,探討中國文化對歐洲的影響,在專題分析和綜合研究方面均有重要突破。[1]例如:(1)安田樸的《中國文化西傳歐洲史》(L'Europe chinoise)(1988—1989)以“東學(xué)西漸”的研究視角出發(fā),以作者長期的教學(xué)與研究成果為基礎(chǔ),從宏觀上全面論述了從唐代到清代中期千余年間中歐文化的交流,中國文化在歐洲的傳播及其影響,涉及了哲學(xué)、倫理、美學(xué)、文學(xué)、宗教、風(fēng)俗等文化的各個(gè)層面,是一部全景概覽式的著作。(2)維吉爾·畢諾的《中國對法國哲學(xué)思想形成的影響》(La Chine et la formation de l'esprit philosophique en France)研究了17—18世紀(jì)中西文化、思想、哲學(xué)交往,上編論述法國人通過入華傳教士發(fā)表的日記、游記和信件等渠道來認(rèn)識中國,以及耶穌會會士們在本國發(fā)表有關(guān)中國的著作,從而出現(xiàn)了“中國熱”的高潮;還介紹了各教派在國內(nèi)外的“門戶之爭”和長達(dá)2年的“中國禮儀之爭”的情況。下編論述法國人認(rèn)識中國歷史的悠久,中國人在亞當(dāng)之前就存在和中國在諾亞洪水之前曾有人居住等觀點(diǎn);中國的哲學(xué)思想和孔夫子的教理遠(yuǎn)播西方的情況,以及受中國的影響17—18世紀(jì)法國哲學(xué)思想的形成,并出現(xiàn)多位哲學(xué)家巨匠。[2](3)謝和耐的《中國與基督教:中西文化的首次撞擊》(Chine et Christianisme:Action et réaction)一書研究的并非傳統(tǒng)的傳教史,而是傳教過程中的中西文化沖突,以此來研究中西文化的特質(zhì)。謝和耐在本書中詳細(xì)分析了明清鼎革之際中國與西方基督教世界在政治、歷史、社會、思想、文化,尤其是世界觀和倫理方面的異同,主要對中國文化和基督教文化的各個(gè)方面加以比較研究,通過中國人和傳教士的自述,對比宗教以及社會形態(tài)、道德規(guī)范、政治、哲學(xué)、語言等方面的差異,表現(xiàn)了中西文化在第一次真正接觸時(shí)所發(fā)生的強(qiáng)烈碰撞。[3](4)唐納德· F.拉赫的《歐洲形成中的亞洲》(Asia in the Making of Europe)第三卷共四冊,其中第二冊百科全書式地概述了歐洲17、18世紀(jì)有關(guān)亞洲的文獻(xiàn)著述,亞洲文化開始影響歐洲人的思想與信仰,注重文獻(xiàn)分析;第四冊則專論中國與日本對歐洲現(xiàn)代文化尤其是啟蒙運(yùn)動的影響。[4]
同時(shí)在中國,研究中西關(guān)系史的學(xué)者開始走出“西學(xué)東漸”的框架,越來越多的人開始涉足“中學(xué)西傳”的領(lǐng)域,也著實(shí)取得了一些成績。我們知道,長期以來許多學(xué)者專注于明清之際“西學(xué)東漸”的研究,并且已有一批比較有分量的研究成果出版。相對而言,同一時(shí)期“中學(xué)西傳”方向卻很少有人問津。造成這種不平衡的研究現(xiàn)狀有資料方面的原因。因?yàn)椤爸袑W(xué)西傳”方向的文獻(xiàn)資料和實(shí)物資料,主要集中在西歐各國的檔案館、圖書館和博物館,涉及拉丁、葡、法、西、英、德、意等近十個(gè)語種,給中國學(xué)者帶來諸多不便。因此,國內(nèi)20世紀(jì)三四十年代這一方向的開拓者如陳受頤、范存忠、錢鐘書、方豪等前輩,[5]大多有留學(xué)背景,都是學(xué)貫中西的大學(xué)者,直接用外語就16—18世紀(jì)中國文學(xué)對英國文學(xué)的影響發(fā)表了一系列研究成果,為后學(xué)樹立了典范。20世紀(jì)80年代,隨著改革開放的深入,中國學(xué)者開始有機(jī)會走出國門,到各國的檔案館、圖書館查閱文獻(xiàn)資料,到博物館研究實(shí)物資料,部分重要的西文原始材料和近期的國際研究成果也陸續(xù)得以翻譯出版,為這一方向拓展了研究空間。90年代以來,錢林森、張弘、談敏、忻劍飛、許明龍、韓琦等中國學(xué)者開始重視中國文化對歐洲、對法國的影響研究,在多方面取得了重大進(jìn)展,逐漸成為學(xué)術(shù)界的熱點(diǎn),國內(nèi)出版了一大批相關(guān)領(lǐng)域的著述,“中學(xué)西傳”研究取得了顯著成效。[6]以下分幾個(gè)方面舉例說明。
一 中學(xué)西傳歐洲的整體研究[7]
莫東寅的《漢學(xué)發(fā)達(dá)史》(1949)是國內(nèi)最早的一部漢學(xué)研究通史專著,首開中外關(guān)系史通史研究先河。張星烺的《中西交通史料匯編》(六卷本)為17世紀(jì)中葉(明末)以前中國與歐、亞、非洲各國和地區(qū)往來關(guān)系的史料摘編,至今仍廣為學(xué)界引用,是中外關(guān)系史研究的重要參考史料。[8]之后《國外漢學(xué)史》《歐洲中國學(xué)》,以及《當(dāng)代國外中國學(xué)研究》分別對西方中國研究的整體歷史與現(xiàn)狀做了較為系統(tǒng)的介紹和梳理,彌補(bǔ)了國內(nèi)西方漢學(xué)通史研究的不足。[9]1.張西平的《歐洲早期漢學(xué)史:中西文化交流與西方漢學(xué)的興起》重點(diǎn)探討了西方早期漢學(xué)形成和發(fā)展的歷史,該書以古希臘、羅馬對中國的認(rèn)識為開端,從地理大發(fā)現(xiàn)、傳教士入華著手,從認(rèn)識和想象兩個(gè)角度,從互動與交流的視野,梳理歐洲早期關(guān)于中國知識和形象的形成以及在這一過程中中西文化的交流互動。作者認(rèn)為互動的交流,相互的影響,共同的創(chuàng)造,這是16—18世紀(jì)中西文化交流史的根本性特點(diǎn),并基于這樣的認(rèn)識將傳教士在中國的整個(gè)活動和寫作都納入了歐洲早期漢學(xué)的歷史,從而,將中國明清之際的中國天主教史和歐洲早期漢學(xué)的發(fā)生放在一個(gè)歷史的平臺上,給這一時(shí)期的歷史研究一個(gè)全球化的視野。[10]2.許明龍的《歐洲十八世紀(jì)“中國熱”》討論的的內(nèi)容正是中國文化西傳和歐洲人對于中國文化的接受。中國文化西傳歐洲后,掀起了波瀾壯闊的“中國熱”,把王公貴族、文人墨客乃至市井小民全都卷入其中,令他們?nèi)绨V如醉,無限向往;思想家們?yōu)槿绾慰创袊幕归_了激烈的論爭,并產(chǎn)生了廣泛而深遠(yuǎn)的影響。[11]3.沈定平的《明清之際中西文化交流史——明代:調(diào)適與會通》揭示了來華耶穌會會士適應(yīng)性傳教路線的形成過程及其國際影響,闡釋了明中葉后思想文化領(lǐng)域的多元化趨勢為西學(xué)傳播所提供的良好文化氛圍。主要內(nèi)容包括明清之前中西文化交流概況、中西文化交流進(jìn)入新時(shí)期的世界背景、耶穌會的建立及其基本特征、利瑪竇(Matteo Ricci,1552-1610)獲準(zhǔn)在北京居留并傳播西方科學(xué)技術(shù)、中國傳教團(tuán)適應(yīng)性傳教路線的國際影響等。4.沈福偉的《中西文化交流史》一書自中西交通的曙光時(shí)代新石器時(shí)代開始,按照時(shí)間順序,從廣義文化的角度對新石器時(shí)代到目前的中西文化由初步接觸到互相交融沖撞的歷史作了全面而又頗有深度的系統(tǒng)介紹。[12]
有一部分“中學(xué)西傳”相關(guān)的文獻(xiàn)散落于漢學(xué)史的專著或?qū)W術(shù)文章中,如何寅及許光華主編的《國外漢學(xué)史》、程曦的《海外漢學(xué)興衰管見》、胡志宏的《西方中國古代史研究導(dǎo)論》、劉正的《漢學(xué)在20世紀(jì)東西方各國研究和發(fā)展的歷史》、桑兵的《國學(xué)與漢學(xué)——近代中外學(xué)界交往錄》等等。近期最引人注目的這類資料性著作是《歐洲中國學(xué)》,此書以國別分類,其中的英國篇概述了英國中國學(xué)從17世紀(jì)中期到20世紀(jì)80年代的研究發(fā)展?fàn)顩r,提供了非常豐富的資料庫。
在英文文本方面,英國漢學(xué)史著作很少,目前能找到的大概只有一本,即1989年巴瑞特在倫敦出版的一本小書《興味索然的獨(dú)一性:中文書與不列顛學(xué)者之簡史》。[13]這部薄薄的小書最初是作者參加倫敦大學(xué)亞非學(xué)院召開的一次有關(guān)英國圖書館學(xué)的討論會時(shí)提交的非正式論文,并非為整理英國漢學(xué)史而作。當(dāng)時(shí)只有44頁,后來作者做了一定充實(shí)后付梓。全書分為以下部分:中文書籍與真實(shí)的中國,早期歐洲漢學(xué):伊比利亞時(shí)期,第一次中英接觸,17、18世紀(jì)的英國,18世紀(jì)的俄國與法國,東印度公司漢學(xué)(East India Company Sinology),19世紀(jì)漢學(xué)家(Sinologists),19世紀(jì)倫敦的中國研究(Chinese Studies),19世紀(jì)晚期、20世紀(jì)初的英國、歐美崛起,戰(zhàn)爭時(shí)期的英國,戰(zhàn)后英國漢學(xué)的擴(kuò)展,英國的中國研究回顧、忽略的后果等。全書的基調(diào)與結(jié)論都指向一種傾向,即認(rèn)為英國學(xué)者對漢學(xué)研究是“出奇的漠然”,重視度不高。這種對中國的商業(yè)興趣濃于學(xué)術(shù)研究的傾向在后來英國學(xué)者撰寫的相關(guān)文章中也基本得到了大家的公認(rèn),常常被拿來說明英國漢學(xué)不十分發(fā)達(dá)的理由。
除了專著之外,學(xué)界對英國漢學(xué)的論述多數(shù)是以論文形式展開的。例如,對英國漢學(xué)作整體研究的中文論文主要有:1.林佐瀚的《英國早期漢學(xué)發(fā)展溯源》,文章涵蓋了16、17世紀(jì)至19世紀(jì)中期,提出了斯當(dāng)東為“英國漢學(xué)之父”,馬禮遜牧師為“英人研究漢學(xué)的一代宗匠”。2.陳堯圣在其《英國的漢學(xué)研究》論文中,簡單回顧了19世紀(jì)英國漢學(xué)研究,重點(diǎn)在20世紀(jì)的描述。3.近藤一成的《英國的中國學(xué)》一文中,主要介紹了英國的中國學(xué)會以及設(shè)置中國學(xué)專業(yè)課程的大學(xué)和研究機(jī)構(gòu)的概況,基本集中于20世紀(jì)。4.熊文華的《英國的漢學(xué)研究》則系統(tǒng)地論述了英國漢學(xué)自17世紀(jì)至今的研究狀況,既有英國漢學(xué)家的介紹,又有漢語教學(xué)等專題研究,還包括各大學(xué)里研究機(jī)構(gòu)的簡介等。不過這一類的研究受論文篇幅所限,不可能展開深入的論述,大多是史實(shí)的簡單陳述,基本傾向也是更多地著眼于20世紀(jì)的研究與介紹,旨在加強(qiáng)國內(nèi)學(xué)界對英國漢學(xué)研究現(xiàn)狀的了解,對于英國漢學(xué)“史”的研究則基本沒有。
二 “中學(xué)西傳”的國別研究
早年學(xué)術(shù)界張國剛的德國漢學(xué)、侯且岸的美國中國學(xué)、張靜河的瑞典漢學(xué)研究開啟了國別研究的先河,近年來國內(nèi)學(xué)術(shù)界又出版了一批國別漢學(xué)史的專著,對特定國家關(guān)于中國學(xué)研究的歷史與現(xiàn)狀進(jìn)行梳理與分析,使得這一領(lǐng)域的研究日益充實(shí),如《法國漢學(xué)史》、[14]《日本漢學(xué)史》、[15]《日本中國學(xué)史稿》、[16]《俄羅斯?jié)h學(xué)史》[17]和《中國文學(xué)俄羅斯傳播史》、[18]《俄國漢學(xué)史》和《俄羅斯?jié)h學(xué)三百年》、[19]《荷蘭漢學(xué)史》、[20]《德國漢學(xué):歷史、發(fā)展、人物與視角》、[21]《忘與亡:奧地利漢學(xué)史》,[22]《朝鮮半島漢學(xué)史》,[23]《日耳曼學(xué)術(shù)譜系中的漢學(xué)——德國漢學(xué)之研究》[24]等著作。其中熊文華的《英國漢學(xué)史》梳理了三百年來英國漢學(xué)發(fā)展史,并對其中比較著名的漢學(xué)家有所介紹,尤其最后一章對史論及實(shí)踐角度的英國漢學(xué)做了深入的分析,難能可貴。[25]
三 “中學(xué)西傳”的個(gè)案研究
針對整個(gè)漢學(xué)界的某個(gè)專題的個(gè)案研究,如《華裔漢學(xué)家周策縱的漢學(xué)研究(列國漢學(xué)史書系)》,[26]《漢詩英譯研究——理雅各、翟理斯、韋利和龐德》,[27]《尼·雅·比丘林及其漢學(xué)研究》,[28]《巴拉第的漢學(xué)研究》,[29]《中國評論與西方漢學(xué)》,[30]《朗宓榭漢學(xué)文集》,[31]《衛(wèi)三畏與美國漢與中國》等。[32]
近年來,英國漢學(xué)史領(lǐng)域更為豐碩的研究成果是針對漢學(xué)家及其著述的個(gè)案研究,所涉及的漢學(xué)家包括:馬禮遜、麥都思、理雅各、偉烈亞力、威妥瑪、慕維廉(William Muirhead,1822-1900)、艾約瑟、翟理斯、莫理循(George Ernest Morrison,1862-1920)、斯坦因(Sir Mark Aurel Stein,1862—1943)等等。早期的個(gè)案研究,多數(shù)是簡單的生平簡介,近年來,少數(shù)學(xué)者開始從漢學(xué)家角度對他們做出系統(tǒng)的論述。例如,岳峰的博士論文《架設(shè)東西方的橋梁:英國漢學(xué)家理雅各研究》,以及王紹祥的博士論文《西方漢學(xué)界的公敵:英國漢學(xué)家翟理斯(1845—1935)研究》,都是真正把他們作為漢學(xué)家來研究的,而且對于原始資料的窮盡也頗為用功,是近年來難得的學(xué)術(shù)成果。
英文文獻(xiàn)中值得推介的個(gè)案研究有美國吉瑞德的《朝覲東方:理雅各評傳》,[33]這一大部頭搜集了豐富的文字及實(shí)物資料,其中不乏以前未被利用到的文獻(xiàn)及其他資源,書的核心部分章節(jié)分布基本是按照理雅各的多重身份劃分,如朝圣者、牛津大學(xué)教授、異教徒、翻譯家、教育家等,從不同角度描繪了不同時(shí)期的理雅各,多角度地更為完整地論述了理雅各一生的貢獻(xiàn)。[34]另有費(fèi)樂仁(Lauren F.Pfister)的《力盡“人所當(dāng)盡的本分”——理雅各及蘇格蘭新教與中國之相遇》[35](Striving for ‘The Whole Duty of Man’:James Legge and the Scottish Protestant Encounter with China,2003),基本按照時(shí)間順序?qū)⒗硌鸥鞯娜松鷦澐至瞬煌A段,全書的線索即為理雅各的傳教士身份與學(xué)者身份的沖突、調(diào)適、發(fā)展,以及最后成為傳教士漢學(xué)家的典范,作者重點(diǎn)關(guān)注了這整個(gè)發(fā)展過程中的復(fù)雜性以及背后透視的蘇格蘭新教與中國文化的沖突。
另外,也有不少針對某一本英國漢學(xué)文獻(xiàn)進(jìn)行研究的論文。例如黃時(shí)鑒在其《麥都思〈漢語福建方言字典〉論述》一文中,充分肯定了這部作品的語言學(xué)價(jià)值,指出它是西方人研究福建方言的第一部著作;張衛(wèi)東的《威妥瑪氏〈語言自邇集〉所記的北京音系》與張德鑫的《威妥瑪氏〈語言自邇集〉與對外漢語教學(xué)》從語言學(xué)的角度分析了這部作品,并指出其在對外漢語教學(xué)以及漢語語法研究方面的貢獻(xiàn);董守信的《翟理斯和他的〈華英字典〉》介紹了翟理斯的漢學(xué)成就,并著重說明了這部作品在中外辭書編著史上的貢獻(xiàn)。
四 “中學(xué)西傳”的專題研究
此外,一些漢學(xué)史的專題研究也值得關(guān)注。《中國文化的域外解讀》、[36]《霧外的遠(yuǎn)音:英國作家與中國文化》、[37]《中法文化交流史》、[38]《英國19世紀(jì)的漢學(xué)史研究》、[39]《中國文化在俄羅斯》、[40]《光自東方來:法國作家與中國文化》、[41]《英語世界的陶淵明研究》、[42]《漢學(xué)與漢語言文學(xué)文獻(xiàn)研究》、[43]《當(dāng)代西方漢學(xué)研究集萃:婦女史卷》、[44]《歐美漢學(xué)研究的歷史與現(xiàn)狀》、[45]《京都學(xué)派漢學(xué)史稿》、[46]《域外漢學(xué)與中國現(xiàn)代史學(xué)》、[47]《漢學(xué)研究新視野》、[48]《當(dāng)代西方漢學(xué)研究集萃·宗教史卷》、[49]《當(dāng)代西方漢學(xué)研究集萃·中古史卷》、[50]《當(dāng)代西方漢學(xué)研究集萃·上古史卷》、[51]《當(dāng)代西方漢學(xué)研究集萃·思想文化史卷》、[52]《中國新文學(xué)20世紀(jì)域外傳播與研究》、[53]《列國漢學(xué)史書系:華裔漢學(xué)家葉嘉瑩與中西詩學(xué)》、[54]《歐美漢學(xué)研究的歷史現(xiàn)狀》、[55]《誤解的對話——德國漢學(xué)家的中國記憶》、[56]《海外漢學(xué)書系:華樂西傳法蘭西》、[57]《國際漢學(xué)著作提要》、[58]《國學(xué)與漢學(xué)——近代中外學(xué)界交往錄》、[59]《中英關(guān)系史論叢》、[60]《漢籍外譯史》等著作。[61]
英文著作方面值得注意的是張順洪的British Views on China:At a Special Time(1790—1820)(《一個(gè)特殊時(shí)期的英人評華:1790—1820》),比較深入廣泛地考察了一個(gè)特殊時(shí)期英國人對中國的評價(jià)。而且,不是只考察幾個(gè)著名人物的看法,而是考察了作者當(dāng)時(shí)在英國圖書館能夠搜集到的幾乎所有相關(guān)著者的看法,比較全面地揭示了1790—1820年間英國人述華、評華時(shí)存在明顯的不同看法以及英國對中國評價(jià)的發(fā)展變化狀況。這是不能通過簡單考察幾個(gè)著名人物的對華評價(jià)所能夠發(fā)現(xiàn)或揭示的。[62]
還有針對整個(gè)漢學(xué)界的某個(gè)專題的研究,其有些涉及英國漢學(xué)文獻(xiàn)的研究內(nèi)容。1.張西平的《中國與歐洲早期宗教和哲學(xué)交流史》,其中第八章即為“中國宗教和哲學(xué)在英國的傳播和影響”。2.蒲立本的《歐洲的漢語音韻學(xué)研究:第一階段》中也有一定篇幅討論倫敦會艾約瑟(Joseph Edkins,1823—1905)對于漢語古音的構(gòu)擬問題的研究。[63]3.王曉路的《西方漢學(xué)界的中國文論研究》等專著也有專門論述英國漢學(xué)家作品與貢獻(xiàn)的章節(jié)。4.另外,值得一提的是《中國科學(xué)技術(shù)的西傳及其影響》一書,與國內(nèi)其他使用二手資料而著的作品不同,這里作者通過對大量西方原始史料的梳理,提煉出16—18世紀(jì)中國天文學(xué)等傳統(tǒng)科學(xué)和技術(shù)西傳歐洲的歷程,并探討了中國科技對歐洲的貢獻(xiàn)和影響。[64]
五 “中學(xué)西傳”的譯介及其研究
這一時(shí)期相關(guān)領(lǐng)域?qū)W術(shù)著作的漢譯也逐漸豐富起來,馬立安·高利克的《捷克和斯洛伐克漢學(xué)研究》、[65]斯卡奇科夫的《俄羅斯?jié)h學(xué)史》。[66]衛(wèi)三畏的《中國總論》、[67]謝和耐的《中國人的智慧》、[68]安田樸的《中國文化西傳歐洲史》、[69]維吉爾·畢諾的《中國對法國哲學(xué)思想形成的影響》、[70]《馬伯樂漢學(xué)論著選譯》、《沙畹漢學(xué)論著選譯》、[71]史景遷的《中國縱橫:一個(gè)漢學(xué)家的學(xué)術(shù)探索之旅》、[72]馬國賢的《清廷十三年:馬國賢在華回憶錄》、[73]閔明我的《上帝許給的土地——閔明我行記和禮儀之爭》、[74]羅伯特·斯特林·克拉克與阿瑟·德·卡爾·索爾比的《穿越陜甘——1908—1909年克拉克考察隊(duì)華北行紀(jì)》、[75]丁韙良的《漢學(xué)菁華·中國人的精神世界及其影響力》、[76]弗朗索瓦·于連、狄艾里·馬爾塞斯的《經(jīng)由中國從外部反思?xì)W洲——遠(yuǎn)西對話》、[77]崔瑞德的《劍橋中國史》、[78]《劍橋中國明代史(1368—1644年)(上卷)》、[79]《劍橋中國秦漢史(公元前221年至公元220年)》[80]和《劍橋中國隋唐史(589—906年)》、[81]《劍橋中國遼西夏金元史(907—1368年)》、[82]費(fèi)正清的《劍橋中國晚清史(1800—1911年)》、[83]《劍橋中華民國史(1912—1949年)》、[84]謝和耐的《中國與基督教:中西文化的首次撞擊》等一系列海外漢學(xué)名家之作經(jīng)由翻譯家的譯介開始進(jìn)入中國,為更多學(xué)者的深入研究提供了便利。[85]
關(guān)于近代早期中國與歐洲交往的具體史實(shí)以及中國文化對當(dāng)時(shí)歐洲的影響,許多歷史學(xué)家和文化史專家已經(jīng)做出了認(rèn)真的考訂、辨析與評價(jià),取得了重要的成果,但是我們也看到其中尚有不足與缺憾。東西方學(xué)者在探討中國文化對歐洲影響時(shí)都將歐洲視為統(tǒng)一的研究對象,容易忽略西歐各國的個(gè)體特質(zhì)。即便談及國別影響,鑒于法國在漢學(xué)史上的重要地位,這一領(lǐng)域的研究也主要圍繞法國展開。作為當(dāng)時(shí)歐洲重要國家之一的英國對中國文化的接受研究仍然是其中的薄弱環(huán)節(jié),很少有研究專門談?wù)撝袊幕瘜τ挠绊懀掖蠖嗍菑奈膶W(xué)批評的角度集中探討文學(xué)創(chuàng)作上的影響,缺少中國文化對英國社會影響的整體把握與研究。實(shí)際上,如果將視角放公允一些,便很容易發(fā)現(xiàn),英國在近代進(jìn)程中對中國文化的學(xué)習(xí)和借鑒雖然沒有法國和德國那么具有代表性,但也有其獨(dú)有的特點(diǎn)和影響。本書正是立足于此,考量16—18世紀(jì)中國文化西傳英國的歷程,對近代早期歐洲刊行的“中國著述”在英國的傳播與影響進(jìn)行梳理,分析英國學(xué)人對此或贊揚(yáng)或貶斥的回應(yīng)之勢,從而探討中國文化對英國的影響和作用。
[1] 希雷恩的《中國與18世紀(jì)的歐洲園林》(1990)、史景遷的《文化類同與文化利用》(1990)和《西方觀念中的中國》、托馬斯·李主編的《中國與歐洲:16—18世紀(jì)的形象和影響》(1991)、泰家懿與奧克斯·托比合編的《啟蒙道德:萊布尼茨與沃爾夫論中國》(1992)和《發(fā)現(xiàn)中國:啟蒙時(shí)代歐洲對中國的理解》(1992)、唐納德· F.拉赫的《歐洲形成中的亞洲》第三卷(1993)、道恩的《中國情趣》(1993)、庫克的《萊布尼茨論中國》(1994)、孟德衛(wèi)的《中國禮儀之爭的歷史與意義》(1994)、杜木蘭的《中國植物于18世紀(jì)引進(jìn)法國及其風(fēng)土馴化》(1994)、馬可·克雷邦的《西方哲學(xué)明鑒中反映出的東方》(1994)等。
[2] [法]維吉爾·畢諾著,耿昇譯:《中國對法國哲學(xué)思想形成的影響》,商務(wù)印書館2013年版。
[3] [法]謝和耐著,耿昇譯:《中國與基督教:中西文化的首次撞擊》,商務(wù)印書館2013年版。
[4] [美]唐納德·F.拉赫、埃德溫·范·克雷著,周寧等譯:《歐洲形成中的亞洲》,人民出版社2013年版。
[5] 陳受頤:《中歐文化交流史事論叢》,臺灣商務(wù)印書館1970年版;范存忠:《中國文化在啟蒙時(shí)期的英國》,上海外語教育出版社1991年版;Qian Zhongshu,A Collection of Qian Zhongshu's English Essays,外語教學(xué)與研究出版社2005年版;方豪:《中國天主教史人物傳》(全三冊),中華書局1988年版;《中西交通史》,上海人民出版社2008年版。
[6] 錢林森的《中國文學(xué)在法國》(1990)、談敏的《法國重農(nóng)學(xué)派的中國淵源》(1991)、楊武能的《歌德與中國》(1991)、范存忠的《中國文化在啟蒙時(shí)期的英國》(1991)、忻劍飛的《中國的世界觀》(1991)、張弘的《中國文學(xué)在英國》(1992)、安文鑄等編撰的《萊布尼茨與中國》(1993)、許明龍的《中西文化交流的先驅(qū)》(主編,1993)和《歐洲18世紀(jì)“中國熱”》(1999)、孟華的《伏爾泰與孔子》(1993)、衛(wèi)茂平的《中國對德國文學(xué)影響史述》(1996)、陳銓的《中德文學(xué)研究》(1997)、李天綱的《中國禮儀之爭:歷史·文獻(xiàn)和意義》(1998)、韓琦的《中國科學(xué)技術(shù)的西傳及其影響(1582—1793)》(1999)、陳瑋和王捷的《東方美學(xué)對西方的影響》(1999)、王寧等的《中國文化對歐洲的影響》(1999)、周寧的《2000年西方看中國》(1999)、史丹彪的《中國法律文化對西方的影響》(1999)、朱謙之的《中國哲學(xué)對歐洲的影響》(1999再版)。
[7] 沈定平:《明清之際中西文化交流史——明代:調(diào)適與會通》,沈福偉:《中西文化交流史》,吳孟雪、曾麗雅:《明代歐洲漢學(xué)史》,張國剛、吳莉葦:《中西文化關(guān)系史》,張西平的《歐洲早期漢學(xué)史:中西文化交流與西方漢學(xué)的興起》重點(diǎn)探討了西方早期漢學(xué)形成和發(fā)展的歷史。《東西流水終相逢》,張星烺著,朱杰勤校訂:《中西交通史料匯編》(六卷本),李學(xué)勤:《國際漢學(xué)著作提要》,桑兵:《國學(xué)與漢學(xué)——近代中外學(xué)界交往錄》
[8] 張星烺著,朱杰勤校訂:《中西交通史料匯編》(六卷本),中華書局1978年、2003年版。
[9] 莫東寅:《漢學(xué)發(fā)達(dá)史》,北平文化出版社1949年印行,1989年上海書店出版影印本,2006年大象出版社再版;何寅、許光華主編:《國外漢學(xué)史》,上海外語教育出版社2002年版;黃長著、孫越生、王祖望:《歐洲中國學(xué)》,社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社2005年版;何培忠主編:《當(dāng)代國外中國學(xué)研究》,商務(wù)印書館2006年版。
[10] 張西平:《歐洲早期漢學(xué)史:中西文化交流與西方漢學(xué)的興起》,中華書局2009年版。
[11] 許明龍:《歐洲十八世紀(jì)中國熱》,外語教學(xué)與研究出版社2007年第1版,2008年4月第2次印刷。
[12] 沈福偉:《中西文化交流史》,上海人民出版社2014年版。
[13] T.H.Barrett,Singular Listlessness:A Short History of Chinese Books and British Scholars,London:Wellsweep Press,1989.
[14] 許光華:《法國漢學(xué)史》,學(xué)苑出版社2009年版。
[15] 李慶:《日本漢學(xué)史》,上海人民出版社2010年版。
[16] 嚴(yán)紹璗:《日本中國學(xué)史稿》,學(xué)苑出版社2009年版。
[17] 李明濱:《俄羅斯?jié)h學(xué)史》,大象出版社2008年版。
[18] 李明濱:《中國文學(xué)俄羅斯傳播史》,學(xué)苑出版社2011年版。
[19] 閻國棟:《俄國漢學(xué)史》,人民出版社2006年版;《俄羅斯?jié)h學(xué)三百年》,學(xué)苑出版社2007年版。
[20] 熊文華:《荷蘭漢學(xué)史》,學(xué)苑出版社2012年版。
[21] 張西平主編:《德國漢學(xué):歷史、發(fā)展、人物與視角》,大象出版社2005年版。
[22] [英]傅熊著,王艷、[德]儒丹墨譯:《忘與亡:奧地利漢學(xué)史》,華東師范大學(xué)出版社2011年版。
[23] 劉順利:《朝鮮半島漢學(xué)史》,學(xué)苑出版社2009年版。
[24] 李雪濤:《日耳曼學(xué)術(shù)譜系中的漢學(xué)——德國漢學(xué)之研究》,外語教學(xué)與研究出版社2008年版。
[25] 熊文華:《英國漢學(xué)史》,學(xué)苑出版社2007年版。
[26] 王潤華:《華裔漢學(xué)家周策縱的漢學(xué)研究(列國漢學(xué)史書系)》,學(xué)苑出版社2011年版。
[27] 吳伏生:《漢詩英譯研究——理雅各、翟理斯、韋利和龐德/列國漢學(xué)史書系》,學(xué)苑出版社2012年版。
[28] 李偉:《尼.雅.比丘林及其漢學(xué)研究》,學(xué)苑出版社2014年版。
[29] 陳開科:《巴拉第的漢學(xué)研究》,學(xué)苑出版社2007年版。
[30] 王國強(qiáng):《中國評論與西方漢學(xué)》,上海書店出版社2010年版。
[31] 徐艷主編:《朗宓榭漢學(xué)文集》,復(fù)旦大學(xué)出版社2013年版。
[32] 趙春梅:《列國漢學(xué)史書系:瓦西里耶夫與中國》,學(xué)苑出版社2007年版。
[33] [美]吉瑞德著:《朝覲東方:理雅各評傳》(Norman J.Girardot,The Victorian Translation of China:James Legge's Oriental Pilgrimage),加利福尼亞出版社2002年版。
[34] 相關(guān)內(nèi)容參見[美]吉瑞德著,段懷清譯《朝覲東方:理雅各評傳》,廣西師范大學(xué)出版社2011年版。
[35] [美]費(fèi)樂仁:《力盡“人所當(dāng)盡的本分”——理雅各及蘇格蘭新教與中國之相遇》(Lauren F.Pfister,Striving for ‘The Whole Duty of Man’:James Legge and the Scottish Protestant Encounter with China),彼得朗出版社2003年版。
[36] 張西平、顧鈞編:《中國文化的域外解讀》,華東師范大學(xué)出版社2013年版。
[37] 葛桂錄:《霧外的遠(yuǎn)音:英國作家與中國文化》,寧夏人民出版社2002年版。
[38] 耿昇著:《中法文化交流史》,云南人民出版社2013年版。
[39] 胡優(yōu)靜:《英國19世紀(jì)的漢學(xué)史研究》,學(xué)苑出版社2009年版。
[40] 李明濱:《中國文化在俄羅斯》,中國國際廣播出版社2012年版。
[41] 錢林森:《光自東方來:法國作家與中國文化》,寧夏人民出版社2004年版。
[42] 吳伏生:《英語世界的陶淵明研究》,學(xué)苑出版社2013年版。
[43] 胡繼明:《漢學(xué)與漢語言文學(xué)文獻(xiàn)研究》,西南交通大學(xué)出版社2008年版。
[44] 伊沛霞、姚平主編:《當(dāng)代西方漢學(xué)研究集萃:婦女史卷》,上海古籍出版社2012年版。
[45] 張西平:《歐美漢學(xué)研究的歷史與現(xiàn)狀》,大象出版社2006年版。
[46] 劉正:《京都學(xué)派漢學(xué)史稿》,學(xué)苑出版社2011年版。
[47] 李孝遷:《域外漢學(xué)與中國現(xiàn)代史學(xué)》,上海古籍出版社2014年版。
[48] 顧彬:《漢學(xué)研究新視野》,廣西師范大學(xué)出版社2013年版。
[49] 伊沛霞、姚平主編:《當(dāng)代西方漢學(xué)研究集萃·宗教史卷》,上海古籍出版社2012年版。
[50] 伊沛霞、姚平主編:《當(dāng)代西方漢學(xué)研究集萃·中古史卷》,上海古籍出版社2012年版。
[51] 陳致:《當(dāng)代西方漢學(xué)研究集萃·上古史卷》,上海古籍出版社2012年版。
[52] 張聰、姚平主編:《當(dāng)代西方漢學(xué)研究集萃·思想文化史卷》,上海古籍出版社2012年版。
[53] 宋紹香:《中國新文學(xué)20世紀(jì)域外傳播與研究》,學(xué)苑出版社2012年版。
[54] 徐志嘯:《列國漢學(xué)史書系:華裔漢學(xué)家葉嘉瑩與中西詩學(xué)》,學(xué)苑出版社2009年版。
[55] 張西平:《歐美漢學(xué)研究的歷史現(xiàn)狀》,大象出版社2006年版。
[56] 李雪濤:《誤解的對話——德國漢學(xué)家的中國記憶》,新星出版社2014年版。
[57] 陳艷霞:《海外漢學(xué)書系:華樂西傳法蘭西》,商務(wù)印書館2013年版。
[58] 李學(xué)勤:《國際漢學(xué)著作提要》,江西教育出版社1996年版。
[59] 桑兵:《國學(xué)與漢學(xué)——近代中外學(xué)界交往錄》,中國人民大學(xué)出版社2010年版。
[60] 王繩祖編:《中英關(guān)系史論叢》,人民出版社1981年版。
[61] 馬祖毅、任榮珍:《漢籍外譯史》,湖北教育出版社1997年版。
[62] 張順洪:《一個(gè)特殊時(shí)期的英人評華:1790—1820》(Shunhong Zhang,British Views on China:At a Special Time 1790-1820),中國社會科學(xué)出版社2014年版。
[63] [加]蒲立本著,張潔譯:《歐洲的漢語音韻學(xué)研究:第一階段》,任繼愈主編《國際漢學(xué)》,第九輯,大象出版社2003年版。
[64] 韓琦:《中國科學(xué)技術(shù)的西傳及其影響(1582—1793)》,河北人民出版社1999年版。
[65] [斯]馬立安·高利克著,李玲等譯:《捷克和斯洛伐克漢學(xué)研究》,學(xué)苑出版社2009年版。
[66] [俄]斯卡奇科夫著,柳若梅譯:《俄羅斯?jié)h學(xué)史》,社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社2011年版。
[67] [美]衛(wèi)三畏著,陳俱譯:《中國總論》,上海古籍出版社2014年版。
[68] [法]謝和耐著,何高濟(jì)譯:《中國人的智慧》,上海古籍出版社2013年版。
[69] [法]安田樸著,耿昇譯:《中國文化西傳歐洲史》,商務(wù)印書館2013年版。
[70] [法]維吉爾·畢諾著,耿昇譯:《中國對法國哲學(xué)思想形成的影響》,商務(wù)印書館2013年版。
[71] [法]沙畹著,邢克超、楊金平、喬雪梅譯:《沙畹漢學(xué)論著選譯》,中華書局2014年版。
[72] [英]史景遷著,夏俊霞等譯:《中國縱橫:一個(gè)漢學(xué)家的學(xué)術(shù)探索之旅》,上海遠(yuǎn)東出版社2005年版。
[73] [意]馬國賢著,李天綱譯:《清廷十三年:馬國賢在華回憶錄》,上海古籍出版社2013年版。
[74] [西班牙]閔明我著,何高濟(jì)譯:《上帝許給的土地——閔明我行記和禮儀之爭》,大象出版社2009年版。
[75] [美]羅伯特·斯特林·克拉克、阿瑟·德·卡爾·索爾比著,史紅帥譯:《穿越陜甘——1908—1909年克拉克考察隊(duì)華北行紀(jì)》,上海科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社2010年版。
[76] [美]丁韙良著,沈弘譯:《漢學(xué)菁華·中國人的精神世界及其影響力》,世界圖書出版公司2010年版。
[77] [法]弗朗索瓦·于連、狄艾里·馬爾塞斯,張放譯:《經(jīng)由中國從外部反思?xì)W洲——遠(yuǎn)西對話》,大象出版社2005年版。
[78] [英]崔瑞德、魯惟一編,楊品泉等譯:《劍橋中國史》,中國社會科學(xué)出版社1992年版。
[79] [美]牟復(fù)禮、[英]崔瑞德編,張書生、黃沫、楊品泉、思煒、張言等譯:《劍橋中國明代史(1368—1644年)(上卷)》,中國社會科學(xué)出版社1992年版。
[80] [英]崔瑞德、魯惟一編,楊品泉、張書生、陳高華、謝亮生、一山等譯:《劍橋中國秦漢史(公元前221年至公元220年)》,中國社會科學(xué)出版社1992年版。
[81] [英]崔瑞德編,中國社會科學(xué)院歷史研究所、西方漢學(xué)研究課題組譯:《劍橋中國隋唐史(589—906年)》,中國社會科學(xué)出版社1990年版。
[82] [德]傅海波、[英]崔瑞德編,史衛(wèi)民等譯:《劍橋中國遼西夏金元史(907—1368年)》,中國社會科學(xué)出版社1998年版。
[83] [美]費(fèi)正清、劉廣京編:《劍橋中國晚清史(1800—1911年)》,中國社會科學(xué)出版社1985年版。
[84] [美]費(fèi)正清、費(fèi)維愷編,劉敬坤、葉宗敭、曾景忠、李寶鴻、周祖羲等譯:《劍橋中華民國史(1912—1949年)》,中國社會科學(xué)出版社1994年版。
[85] [法]謝和耐著,耿昇譯:《中國與基督教:中西文化的首次撞擊》,商務(wù)印書館2013年版。