官术网_书友最值得收藏!

上編 《勒俄特依》譯注

第一章 天地演變史

① 表示擁有和存在的“有”“在”這樣一些存在動(dòng)詞,在古彝語(yǔ)和現(xiàn)代彝語(yǔ)中都很豐富,不同屬性、不同類別的事或物存在的樣態(tài)用不同的存在動(dòng)詞來(lái)表達(dá),沒有一個(gè)通用的存在動(dòng)詞可以涵蓋這些豐富的存在動(dòng)詞。d?i31是表示地勢(shì)、地形或是天空等自然風(fēng)貌天然形成的存在動(dòng)詞,具有“成為”“形成”等意義; ndi55用來(lái)表示物體表面上存在某種相對(duì)較小的東西,有“掛有”之義。也就是說(shuō)存在動(dòng)詞都含有存在的具體樣態(tài)。

he33在現(xiàn)代彝語(yǔ)圣乍話中義為“心” (此行該詞在《馮本》中為現(xiàn)在通用的“風(fēng))。本版《勒俄特依》的特點(diǎn)是雜糅有不同時(shí)期、不同地域的語(yǔ)音,它有可能是不同土語(yǔ)點(diǎn)的異讀,所以本書仍保留《原本》的字和音,但譯為“風(fēng)”。輔音h(拼音hx)和(拼音hl)在圣乍話和所地話中存在對(duì)應(yīng)變異的現(xiàn)象。例如“舌頭”一詞在圣乍話中是,而在所地話中是。

① 此行(01: 09)各家的看法較為一致,皆譯為“起云不成云”, ti33為“云”義。vi55有“織、搓”義,但此處它可能是一個(gè)陪襯音節(jié),無(wú)實(shí)在意義。因?yàn)樵诘谑轮校?3:123)也有個(gè)含有 ti33vi55一詞的句子:ɡ?33(日)pho33(逃)ti33vi55(云層/后)ho33(躲)“太陽(yáng)逃進(jìn)云層中”,在此句中顯然沒有“織、搓”的動(dòng)詞義。本章下一行(01: 10)中也有vi55音節(jié),若釋為“織、搓”也不合適,《原本》(1978: 1)、《馮本》(1986: 3)和《朱本》(2017: 4)將 釋義為“散”,句子譯為:“散又散不了。”伍《布》書(1985: 2)中寫作,標(biāo)注為,釋義為“露水”。疑此節(jié)中兩句的vi55皆為襯音音節(jié),無(wú)意義,或當(dāng)動(dòng)詞作拷貝型話題時(shí)的話題助詞,相當(dāng)于現(xiàn)代彝語(yǔ)的 ?i33; ti33為動(dòng)名同形的“云朵”和“成云”,下一句的義為“散開、滲入”,即氣體物質(zhì)“散開”,滲向四周;vi55同樣為拷貝式話題助詞。

② 此處上下兩行義為“既非完全黑,也非蒙蒙亮”,但兩行的詞根皆為 ne33“黑”,看似有一些費(fèi)解。其實(shí)彝語(yǔ)的狀態(tài)后綴常常是與特定的詞根搭配,如ne33-ho33ho33為“黑洞洞”義,下一行的摹狀后綴音節(jié)可用在“凌晨”一詞中,指天“蒙蒙亮”之時(shí),不太黑也不太亮,也就是說(shuō)有些摹狀詞后綴也是有意義的。故此行譯為“也非蒙蒙亮”是可行的?!吨毂尽匪鸭降陌姹驹~根為:“紅”,狀態(tài)后綴詞為 ”,義為“紅艷艷”(頁(yè)4)。

是個(gè)話題標(biāo)記(topic marker),用來(lái)標(biāo)記舊話題、對(duì)比話題或常識(shí)(判斷)句的主語(yǔ),在小句末尾時(shí)兼有停頓(pause)的功能。下同。

義為“反?!?,現(xiàn)代口語(yǔ)中有一詞義為“行為反常規(guī)”, 義為“反著來(lái)、逆反”。

是一個(gè)話題標(biāo)記(topic marker),標(biāo)記新提到的信息;兼有做小句結(jié)構(gòu)的標(biāo)句詞(complementizer)的功能,實(shí)際上也是名物化小句的功能。下同。

② 阿育幾坡(2008)將釋為“陽(yáng)光”。從上一行的“水浪”和下一行的“星光”看,此處有可能指“陽(yáng)光”。在保留彝語(yǔ)古音較多的所地土語(yǔ)中“光”音為,而在什扎話中為??33什扎話的舌面音(齦腭音)可以和舌尖元音-?構(gòu)成音節(jié),但在有些所地土語(yǔ)中沒有這類音節(jié)。由于史詩(shī)《勒俄特依》是口耳相傳的版本,所以有不同歷史時(shí)期的變體,表現(xiàn)在共時(shí)平面上,就是雜糅了不同土語(yǔ)的語(yǔ)音。同時(shí),??33在彝語(yǔ)中還有“黃、金”義,其前的h?31h?44為疊音摹狀詞,出現(xiàn)在形容詞詞根前做狀態(tài)副詞修飾形容詞。綜上,此句應(yīng)是描繪陽(yáng)光照在水浪上“泛著閃閃的金光”的狀態(tài)。

① 此句有些令人費(fèi)解,本義為“虎”,在此有可能為“來(lái)”。

① 《朱本》認(rèn)為 thi33義為“一”,在其他方言中還保留此音義;《馮本》將32行釋為“變化未終止”;《原本》釋義為“說(shuō)”,整句譯為“變化未說(shuō)盡”。本書同意《原本》的釋義,此處應(yīng)指開篇的“序跋,緒言”,現(xiàn)代彝語(yǔ)中thi33義為“介紹,了解”。dzi33有兩個(gè)完全相反的意義:“盡”和“剩下”,從下一行來(lái)看,此處應(yīng)是“剩下”義。

① 42行、43行《原本》釋為“請(qǐng)要兩張神靈牌,給了四根除魔棒”;《馮本》釋為“要了兩張鎮(zhèn)妖牌,給了四根除魔棒”;《嶺本》釋為“要了兩支靈桿,給四支靈桿”;《朱本》釋為“要兩張神靈牌,給四塊除魔板”。 “緊實(shí)木”指硬木質(zhì)的“青岡木”。

ku44lu33古魯”為古代山名,下文出現(xiàn)的帶有“古魯”名的山皆指此山或其支脈?!对尽泛汀恶T本》也都認(rèn)為此處為山名。

① 51、52行山名中的義為“左”(“左支山脈”)、53、54行中的義為“右”(“右支山脈”)。

② 與下文對(duì)照, 即為,義為“山腳”,所地話的圣乍話的音通。

義為“山頂”。

義為“山梁”。

“拉節(jié)”義為“山谷”。

“火克”義為“山口”。

① 山名迪曲”義為“云-白”; 博涅”義為“山-巔”。“迪曲博涅”在史詩(shī)中出現(xiàn)多次,有時(shí)是專名,有時(shí)泛指白云繚繞的高山之巔,本書根據(jù)上下文語(yǔ)境來(lái)音譯(專名)或意譯(泛指),有時(shí)專名加意義。其他地名譯法亦如是。

② 彝族神話傳說(shuō)中是“天地相連接之處”(引自羅家修的訪談)?!对尽纷g為“走遍天涯與地角”,大概也是此義。

③ 此段64行-71行的施事者為“巨雷”,詩(shī)中承前或蒙后省略。

主站蜘蛛池模板: 孟津县| 新巴尔虎左旗| 潢川县| 巨野县| 油尖旺区| 襄城县| 隆子县| 宁陵县| 法库县| 化德县| 宁安市| 望谟县| 梅州市| 石阡县| 峨眉山市| 永川市| 兰考县| 紫云| 新龙县| 尤溪县| 交口县| 延安市| 宁津县| 张北县| 上蔡县| 台安县| 富源县| 麦盖提县| 崇明县| 方山县| 农安县| 乐业县| 舒兰市| 灵石县| 班玛县| 大庆市| 道孚县| 西藏| 芜湖县| 南皮县| 民权县|