- 彝族史詩《勒俄特依》譯注及語言學(xué)研究
- 胡素華
- 776字
- 2025-04-24 20:40:34
七 研究項目資助與研究過程
本書是教育部人文社會科學(xué)研究項目(項目批準(zhǔn)號:11YJA740032)的研究成果。如后記中所提,研究后期還得到國家留學(xué)基金委資助、哈佛燕京學(xué)社的二度支持,在哈佛大學(xué)語言學(xué)系和南亞研究系訪問,有請教相關(guān)專家、廣泛交流和查閱資料的優(yōu)越條件,故得以全力以赴完成書稿并提高書稿的質(zhì)量,在此致以衷心的謝忱!
研究的第一步是錄入2181行彝文及對應(yīng)的彝語拼音和國際音標(biāo)。第二步進(jìn)行逐詞注釋、解讀及句譯,這是本書的重點也是難點,必須結(jié)合歷史文化的綜合知識和現(xiàn)代語言學(xué)的理論框架,對文獻(xiàn)進(jìn)行訓(xùn)詁式的釋讀字義。研究者必須兼?zhèn)湓鷮嵉拿鑼懞头治稣Z言的語言學(xué)功底,并以深諳母語的語感才能進(jìn)行深入的語言學(xué)研究。其間的工作量巨大,五行對照譯注的結(jié)果是共有10905行,晦澀和有歧義的詞句也不少,任務(wù)艱巨。研究過程基本上是窮盡式地查閱了所有相關(guān)的研究文獻(xiàn),很多注釋極其模糊,并有不少不統(tǒng)一之處。史詩的傳誦者,大多也只知大致意思或整段含義,細(xì)究起來對很多具體詞句的意義并不明了。但是作為科學(xué)研究,必須要解決這些細(xì)節(jié)問題。帶著這些問題,我去請教了做相關(guān)研究的本族年長知識分子和“勒俄”的傳承者,有少數(shù)仍無解。只能通過上下文的語境和語言的特點及語言成分的功能定位,不斷推敲、抽絲剝繭、分析其義。第三步,對史詩《勒俄特依》的語言學(xué)特征進(jìn)行分析和歸納,內(nèi)容包括詩律、韻律構(gòu)詞、韻律句法、詞的多功能性、句法構(gòu)式、語法范疇及語法化過程、文化詞匯,特別是史詩中特有或彝語中特有的語言特點進(jìn)行描寫。
[1]嶺光電譯,馬海木呷、羅家修整理校訂《古候》(公史篇)“前言”,四川省民委彝文工作組,1980年。
[2]轉(zhuǎn)引自巴莫曲布嫫《民間敘事傳統(tǒng)格式化——以彝族史詩 〈勒俄特依〉 的“文本迻錄”為例》,《文化研究》2004第2期。
[3]端木三:《音步與重音》,北京語言大學(xué)出版社2016年版。
[4]引自吉狄馬加2018年“西昌邛海 ‘絲綢之路’國際詩歌周”上的報告。