第25章 魯迅與翻譯研究
- 2011—2015:魯迅研究述評
- 崔云偉
- 1283字
- 2025-04-16 14:42:30
自20世紀30年代中期以來,魯迅的詩有相當多已經被譯成英文;但相關研究很少,而且有諸多錯誤。北塔《述論魯迅詩歌之英文翻譯》[1]厘清了一些訛傳,梳理了魯迅詩歌的英譯史,尤其是其中的重要環節,并對比較重要的譯本,如楊憲益和戴乃迭、寇志明等人的譯文進行了分析和評論。文章對楊戴所譯《野草》譯本多所贊揚,以《狗的駁詰》為例指出他們對原譯所做修改相當準確。對于《野草》原文風格,楊戴譯文亦能傳達。但對其他...
上QQ閱讀APP看后續精彩內容
登錄訂閱本章 >