官术网_书友最值得收藏!

第二節(jié) 研究內(nèi)容、譯本選擇、研究方法

《紅樓夢》的寫作目的就是要“使閨閣昭傳”,使天下后世知道“閨閣中歷歷有人”,作者在開篇即曰:“忽念及當(dāng)日所有之女子,一一細(xì)考較去,覺其行止見識,皆出于我之上。何我堂堂須眉,誠不若彼裙釵哉?”

更耐人尋味的是,《紅樓夢》另外還有幾個題名:《石頭記》《情僧錄》《風(fēng)月寶鑒》《金陵十二釵》。

關(guān)于《紅樓夢》的題名,“脂硯齋甲戌本”這樣記述道:空空道人“遂易名情僧,改《石頭記》為《情僧錄》。至吳玉峰題曰《紅樓夢》。東魯孔梅溪則題曰《風(fēng)月寶鑒》。后因曹雪芹于悼紅軒中披閱十載,增刪五次,纂成目錄,分出章回,則題曰《金陵十二釵》,至脂硯齋甲戌抄閱再評仍用《石頭記》”[7]。

周汝昌在《〈紅樓〉 花品》中說:“曹雪芹以《紅樓夢》為名目寫成一部小說,又自題名曰《金陵十二釵》……因此,我說不妨把《紅樓夢》看作一部嶄新的、奇特的、高超美妙的 ‘群芳譜’[8]。”

俞平伯也說:“《紅樓夢》是為十二釵作本傳的?!瓡凶钪饕娜宋?,就是十二釵了?!嘞氚阉钅畈煌氖O,充分在書中表現(xiàn)出來。”[9]

由此觀之,《紅樓夢》乃一部閨閣昭傳?!都t樓夢》的創(chuàng)造重心乃一群聰明美麗、有思想有感情、 “行止見識”不凡、有獨立人格的紅樓女兒。

紅樓十二釵作為《紅樓夢》的核心靈魂人物,她們的獨特風(fēng)采與靈動形象,是否亦已成功地傳遞給英美的譯文讀者呢?

有鑒于此,本書選取《紅樓夢》前八十回[10]中具有代表性及典型性的金陵十二釵作為翻譯研究對象。

《紅樓夢》的金陵十二釵分為正副及又副冊,有品序次第,本書選取正冊九位,另從副冊及又副冊選出平兒、襲人及晴雯。[11] 本書的紅樓人物具體見表0-4。

表0-4 本書紅樓女兒一覽表

迄今為止,《紅樓夢》的英譯本品種之繁,尚無確切公論,陳宏薇、江帆認(rèn)為“從1830年至1986年近160年間,出現(xiàn)了9種英譯本”[12],后江帆又將英譯本數(shù)量擴充至11種,[13] 而美國學(xué)者葛瑞指出,從1812年的首次摘譯起,至2010年上海新聞出版發(fā)展公司出版《孫溫紅樓夢繪本》(英文本)止,有18種。[14]

其中,霍克斯和閔福德合譯的The Story of the Stone及楊憲益、戴乃迭夫婦合譯的Dream of Red Mansions是權(quán)威的兩種全譯版本,也是本書采用的譯本。譯本具體情況如表0-5。

表0-5 《紅樓夢》霍譯本和楊譯本信息一覽表

霍譯本和楊譯本的出版,“不論在文化交流的意義上或是譯事的發(fā)展上都是有里程碑意義的大事”[15]

尤其是霍譯本,受到了學(xué)界的一致贊嘆,英國《泰晤士報》 (The Times)認(rèn)為:“《紅樓夢》這一中國文學(xué)中最偉大的愛情故事在霍克斯的英譯本中得到了完美的藝術(shù)再現(xiàn)。這部譯者全身心譯介的作品流暢生動,是一部真正的杰作?!?span id="hb9pl2v" class="super" id="ref17">[16] 它“能使人獲得接近閱讀原著的享受”[17]

《紐約書評》(The New York Review of Books)贊譽霍譯為“一部光彩奪目、生動逼真的杰作……無愧于原作的深刻”[18],“沒有辜負(fù)幾乎來自各個大洲的漢學(xué)家、評論家和讀者的期望。他的譯文權(quán)威、精湛、優(yōu)美……完全勝任把中國這部18世紀(jì)的偉大世情小說的方方面面向英語世界讀者傳達的任務(wù)”[19]

楊譯本作者之一的戴乃迭贊嘆道:“霍克斯的偉大成就在于以優(yōu)美的英文使得這部中國名著能夠為西方讀者所閱讀”,并認(rèn)為自己的譯本 A Dream of Red Mansions與之相比恐怕只能是提供語言學(xué)習(xí)的直譯本。[20]

有鑒于此,本書的考察譯本采用由霍克斯單獨翻譯的《紅樓夢》的前八十回,對比譯本采用由楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯的《紅樓夢》的前八十回。

霍、楊譯本的前八十回組建的兩個類比語料庫“涵蓋相似的領(lǐng)域、采用相同的語言、有著相似的時間跨度并具有可比的文字長度”[21],因此,兩組譯本語料庫具有很強的對比性。

在選定了研究的譯本之后,就需要確定譯本使用的底本,而霍、楊譯本究竟依據(jù)何底本,目前學(xué)界尚無定論。[22]

慮及兩個譯本的底本雖不同,而本書的重點在于考察霍克斯對紅樓女兒的形象傳譯,故決定以上海外語教育出版社出版的漢英對照版的霍譯本的《紅樓夢》的中文前八十回作為中文語料庫的來源。

最終,通過選取上述的中文語料及霍、楊譯本的前八十回建成了一對二(一個原文文本以及兩譯文文本)的平行語料庫。[23]

本書基于語料庫的研究方法,運用牛津大學(xué)出品的WORDSMITH文本處理與分析軟件,對譯本進行全面的數(shù)據(jù)提取和分析驗證,因為“語料庫方法的運用將定性研究和定量研究相結(jié)合,改變了根據(jù)個人主觀印象進行價值判斷的傳統(tǒng)模式,增強了文學(xué)翻譯研究的科學(xué)性,可以更好地揭示文學(xué)翻譯作品的語言特征、譯者風(fēng)格和文化信息傳遞效果等”[24]

本書敘述脈絡(luò)如下:首先,在描寫翻譯學(xué)理論框架下,借助語料庫工具,對考察語料庫(霍譯本前八十回)中涉及《紅樓夢》十二釵女性形象的描寫進行詳盡、系統(tǒng)的檢索,在對比楊譯本前八十回語料庫相關(guān)語料后,確定能夠展現(xiàn)人物形象的詞項并進一步研究。其次,對《紅樓夢》兩個譯本進行基于數(shù)據(jù)的客觀化分析,對霍克斯在翻譯十二釵女性形象時表現(xiàn)出來的整體風(fēng)格特征和獨特性特征加以系統(tǒng)描寫。最后,總結(jié)霍克斯筆下的《紅樓夢》十二釵女性形象。

主站蜘蛛池模板: 遂宁市| 陆河县| 余干县| 阜城县| 合作市| 蒙自县| 崇义县| 墨竹工卡县| 沿河| 汝阳县| 阿坝| 中阳县| 邵阳市| 昂仁县| 雅江县| 横山县| 安阳县| 乌苏市| 淮安市| 榆林市| 深州市| 陕西省| 故城县| 崇州市| 肥东县| 淳安县| 鲁山县| 无极县| 阿荣旗| 宁波市| 双流县| 滁州市| 民县| 科尔| 江孜县| 龙海市| 云浮市| 吴忠市| 株洲县| 栾川县| 铜梁县|