- 虞初新志:中華經(jīng)典名著全本全注全譯叢書(套裝全兩冊(cè))
- 邵穎濤 岳立松譯注
- 7848字
- 2025-03-07 20:01:21
前言
《虞初新志》是清初文人張潮從時(shí)賢俊彥的作品中采編而成的一部文言短篇小說(shuō)集。該小說(shuō)集分為二十卷,每卷少則收錄兩篇、多則選有十一篇,目錄列有一百五十篇,但不少篇目下實(shí)際又包含數(shù)則短篇故事,因此故事總數(shù)超逾二百二十篇。它有意襲仿《虞初志》《續(xù)虞初志》編選唐人傳奇的體例,所選作品的題目中多有“記”“傳”等字,大體上以人物、鬼怪的逸聞奇事為主要內(nèi)容,既有《姜貞毅先生傳》《徐霞客傳》《柳敬亭傳》《冒姬董小宛傳》《柳夫人小傳》《郭老仆墓志銘》等敘寫真人真事之作,亦有《記老神仙事》《鬼母?jìng)鳌贰读液鼈鳌贰豆硇⒆觽鳌贰渡胥X記》《換心記》《化虎記》《再來(lái)詩(shī)讖記》之類事涉鬼神幽冥而怪異虛妄之文,還有《一瓢子傳》《劍俠傳》《秋聲詩(shī)自序》《九牛壩觀抵戲記》《書戚三郎事》等虛實(shí)相間、真妄參半的作品。其筆調(diào)偏于選錄具有奇異情節(jié)或不平常的事件和人物,書寫對(duì)象包括達(dá)官貴人、平民百姓、神仙鬼怪、飛禽走獸等,書中形象無(wú)不鮮活如生、躍然紙上。這部作品上承《虞初志》,下啟《虞初續(xù)志》,編選明末清初八十多位作家作品,囊括彼時(shí)優(yōu)秀的稗說(shuō)之作,其中不乏時(shí)興的小品文筆調(diào),引人入勝,回味無(wú)窮;而且編選體例別開生面,獨(dú)具編家的慧眼卓識(shí),推動(dòng)“虞初”體小說(shuō)顯揚(yáng)于世,可謂是清代文言小說(shuō)集的典范之作。
一
張潮字山來(lái),號(hào)心齋居士,又號(hào)三在道人,江南歙縣(今安徽歙縣)人,清代文學(xué)家、小說(shuō)家、刻書家。據(jù)陳鼎《心齋居士傳》及今人相關(guān)研究成果考述,張潮出生于清順治七年(1650),其祖張正茂、父張習(xí)孔皆以文墨著稱,他自幼深受家學(xué)熏陶與文藝沁潤(rùn),精通經(jīng)史及諸子百家,十五歲便考取秀才,文名遠(yuǎn)揚(yáng)大江南北。張潮青年時(shí)致力參加科考,可惜康熙五年(1666)、康熙八年(1669)、康熙十一年(1672)赴考皆不第,康熙十四年(1675)又逢母喪,故曾對(duì)此感慨道:“又況此十二年間苦辛坎,境遇多違,壯志雄心,銷磨殆盡,自是而后安能復(fù)低頭佔(zhàn)畢以就繩墨之文為哉”(《八股詩(shī)自序》)。此后,漸放棄舉業(yè),借創(chuàng)作詩(shī)歌而宣泄其“抑郁牢騷之慨”。三藩叛亂時(shí),張家遭逢變故,所藏“書皆不存”(《虞初新志》卷十六評(píng)語(yǔ)),張潮遂僑寓揚(yáng)州,常與孔尚任、冒襄、吳綺、鄧漢儀等文士宴飲集會(huì),交游日愈廣泛。張潮原本長(zhǎng)于詩(shī)文創(chuàng)作,又在揚(yáng)州與諸文士切磋交流的氛圍中穩(wěn)步提升,逐漸進(jìn)入創(chuàng)作旺盛期,幾十年間堪稱著述豐贍,撰有《幽夢(mèng)影》《心齋聊復(fù)集》《心齋詩(shī)集》《心齋雜俎》《鹿蔥花館詩(shī)鈔》《奚囊寸錦》等二十余種作品。張潮還喜好刊刻書籍,編輯刻印了《檀幾叢書》《昭代叢書》等。康熙三十年(1691),他曾援朝廷新例“捐納京銜”,以歲貢生授翰林孔目,“以貲為翰林郎,不仕,杜門著書”(陳鼎《心齋居士傳》)。五十歲時(shí),張潮遭誣陷入獄,出獄后生計(jì)蕭條,兩年后“復(fù)遭陷阱”,其心志愈加淡泊,曾以“安貧自是讀書人分內(nèi)事”(《尺牘偶存》卷九)相自勉。康熙四十六年(1707),張潮撰序并刊刻其作品《奚囊寸錦》,此后事跡遂不見傳載,學(xué)界多推測(cè)他可能卒于康熙五十年(1711)以前。
二
《虞初新志》得名于漢武帝時(shí)期的小說(shuō)家虞初,虞初曾博采天下異聞而撰“《虞初周說(shuō)》九百四十三篇”(《漢書·藝文志》),所以后世常以“虞初”為名來(lái)代稱筆記小說(shuō)。明代出現(xiàn)了一部記敘神異事件的小說(shuō)集《虞初志》,又有湯顯祖《續(xù)虞初志》,皆抄合漢唐小說(shuō)而成。張潮對(duì)上述作品旨在記錄異聞奇事的類型頗為欣賞,認(rèn)為這些作品“調(diào)笑滑稽、離奇詭異,無(wú)不引人著勝”(《自敘》)。但這些小說(shuō)集卷帙有限,搜采非廣,且未收錄時(shí)人佳作。張潮既然疏離舉業(yè),便將心志寄托在離奇詭異故事的編纂上,試圖編選一本能體現(xiàn)“新”意的小說(shuō)集。
《虞初新志》的編選工作始于康熙二十二年(1683),隨選隨刻、遞補(bǔ)遞印,經(jīng)過(guò)二十來(lái)年持續(xù)性編刊才最終完成。撰寫于康熙三十九年(1700)的《總跋》雖記載“輯是書竟”,但實(shí)際上此時(shí)的選文工作并未停止,依然在不斷增訂中,這體現(xiàn)了是書經(jīng)年累積、持續(xù)增補(bǔ)的編刻特征,亦是小說(shuō)集編刻史上少見的情形。《虞初新志》卷十四《平苗神異記》評(píng)語(yǔ)提及“今壬午歲,苗民投誠(chéng)薙發(fā)”隱指清康熙四十一年(1702)事,即“(康熙四十一年)六月壬子,貴州葛彝寨苗人為亂,官軍討平之”(《清史稿·圣祖紀(jì)三》)。卷十七所引鈕琇《物觚》明確提及“康熙四十年(1701)七月”,而書中多有收錄的《觚剩·續(xù)編》一書實(shí)際上成書于康熙四十一年,所以《虞初新志》定本最早可能完工于康熙四十一年。
從選作的性質(zhì)與體制來(lái)看,《虞初新志》所選作品大多是情節(jié)離奇或人物行為不尋常的文言短篇小說(shuō),大體延續(xù)了《虞初志》《續(xù)虞初志》編選傳奇的選文類型,還借鑒《續(xù)虞初志》的評(píng)點(diǎn)模式而于文末附有評(píng)點(diǎn)之語(yǔ)。《虞初新志》共有一百五十篇篇目(依據(jù)小嫏嬛山館刻本統(tǒng)計(jì),該版本另綴四篇附文,即卷三《影梅庵憶語(yǔ)》《游一瓢傳》、卷六《奇器目略》、卷二十《盒子會(huì)》,包括“傳”八十一篇、“記”三十三篇,還擷選《因樹屋書影》《樵書》《湖堧雜記》《客窗涉筆》《聞見卮言》《筠廊偶筆》《北墅奇書》《皇華紀(jì)聞》《圣師錄》《讱庵偶筆》《柳軒叢談》《嘯虹筆記》《板橋雜記》《七奇圖說(shuō)》十四種筆記小說(shuō)集或小品文集中的若干則記載,故事總數(shù)量極夥。《虞初新志》在甄選紀(jì)事作傳的小說(shuō)作品中,潛隱著強(qiáng)烈的志怪述奇意識(shí),所選作品多具奇風(fēng)異韻,即《自敘》所言“其文多時(shí)賢也,事奇而核”,而奇幻的選文標(biāo)準(zhǔn)大抵貫穿于全書,正能折射張潮的小說(shuō)遴選旨趣。
三
有別于此前虞初類作品的編選體例,《虞初新志》跳出了僅選錄漢唐小說(shuō)的套路,所選作品多為明末清初時(shí)人之作,內(nèi)容并不囿于小說(shuō),多采作家文集之類,更能呈現(xiàn)文學(xué)創(chuàng)作的時(shí)代風(fēng)貌。再加上隨選隨刻、持續(xù)增補(bǔ)的刊刻特征,以及選篇有別時(shí)俗的藝術(shù)素養(yǎng)與價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),《虞初新志》存有不可忽視的“新”意,總體上勝于此前同類作品。其選文特色,陸林《歙人張潮與〈虞初新志〉》一文曾概括有“文多時(shí)賢”“事多近代”、小說(shuō)主角多出下層、“文集為多,間及筆記”、序跋批語(yǔ)闡發(fā)揄?yè)P(yáng)等特征。此外,尚有如下所述文學(xué)特質(zhì)與殊奇之處:
首先,《虞初新志》在選文來(lái)源上存有明確的個(gè)人甄選標(biāo)準(zhǔn),其文經(jīng)過(guò)編者張潮審慎周詳?shù)目紤]與裁定,匯聚明清之交的文言小說(shuō)菁萃,體現(xiàn)出極高的藝術(shù)追求與審美意識(shí)。該書所選作品創(chuàng)作于明末清初之際,各篇作品的作者距張潮生活的時(shí)間比較接近;所選篇目大多是張潮博覽群書后采摭而來(lái),也有一些來(lái)自友朋的推薦或手稿寄送。張潮在選文圭臬上持守甚嚴(yán),尤為注重文章質(zhì)量,以極高藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn)遴選作品,故《凡例十則》記:“是集只期表彰軼事,傳布奇文,非欲借徑沽名,居奇射利。已經(jīng)入選者,盡多素不相知;將來(lái)授梓者,何必盡皆舊識(shí)。”得聞張潮有意編撰《虞初新志》,友朋常主動(dòng)向他提供文章,如卷二《武風(fēng)子傳》末記“癸亥冬,瓜洲梁子存齋以此傳錄寄。未幾,而何省齋年伯又以刻本郵示”。再如卷八《王翠翹傳》《髯樵傳》《趙希乾傳》《萬(wàn)夫雄打虎傳》底本目錄皆注“手授抄本”,而《趙希乾傳》一文末評(píng)“今甘子中素以斯傳見示”。面對(duì)海內(nèi)寄送的諸多作品,張潮依然堅(jiān)持嚴(yán)謹(jǐn)選摘,寧缺毋濫,并非拿來(lái)即用,常在同題故事中反復(fù)斟酌,挑選質(zhì)量更優(yōu)者。像王煒和魏禧都撰有《大鐵椎傳》,張潮雖然謙遜地稱“顧魏詳而王略,則登魏而逸王。只期便于覽觀,非敢意為軒輊”,實(shí)際在選文時(shí)自立尺度,因此淘汰王文而選錄魏文。為方便讀者比對(duì)同題文章的差異,張潮還有意以“附”的形式增補(bǔ)文章,如在嚴(yán)首昇《一瓢子傳》之后補(bǔ)錄陳周《游一瓢傳》,力求多角度展示一瓢子的豐富形象,于正文、附錄相參照的境況中流露其選文觀念,呈現(xiàn)彼時(shí)小說(shuō)創(chuàng)作盛景之一角。
其次,《虞初新志》中的作品多有一種高蹈出塵的氣息與縹緲空靈的韻致,恰與張潮個(gè)人追求遺世獨(dú)立的精神氣質(zhì)相契合,臻于文學(xué)風(fēng)格與編者品性相融合的藝術(shù)境界。該書選錄不少神仙、隱士事跡,流露出煙霞云嵐之韻,大有出塵超物之氣,如卷八《耕云子傳》記:“嘗有人見其登匡廬頂,攜一竹杖,衣葛藟衣,不冠,冬夏不易;見月出,則撫掌大叫嘯,麋鹿不辟,從之行,見之者皆謂神仙人也。”仿若神仙中人的隱者一身布衣行走于層巒翠峰間,喜則拊掌,歡則狂嘯,與麋鹿為伍,與自然為伴,真令人平添追慕之情。明亡之后,心念明恩的遺民無(wú)法忘掉華夏正統(tǒng)與明室遺澤,他們以隱居的方式來(lái)逃避江山更替帶來(lái)的心理創(chuàng)傷,而《虞初新志》大膽選錄此類隱遁逃世題材的作品。《花隱道人傳》記主人公在甲申之變后“乃筑室黃子湖中,棄其鮮肥素習(xí),衣大布衣,籜冠草履,曳杖籬落間”,不愿出仕,甘心隱遁,這正是遺民情結(jié)的留存。張潮生活的時(shí)代文網(wǎng)甚密,而隱逸之風(fēng)恰成為文士避世的手段,故有《賣花老人傳》《花隱道人傳》《江石蕓傳》《愛(ài)鐵道人傳》《狗皮道士傳》之類。張潮歆慕隱者行游山水、吟賞煙霞的生活,當(dāng)他閱讀《徐霞客傳》時(shí)由衷感慨“恍如置身蓬萊三島,不必更讀霞客游記矣”。隱士生活充滿誘惑,像《花隱道人傳》記:“爰走揚(yáng)城東南隅,卜地宅之,躬荷鍤撥瓦礫,結(jié)廬數(shù)楹。一幾一榻,張琴列古書畫。攜一妻二子婆娑偃息其中,陶陶然樂(lè)也。”作品中的人物流露出自由灑脫、無(wú)拘無(wú)束的精神氣質(zhì),的確引人神往。甚至連文中物象亦是神韻瀟灑,如《江石蕓傳》:“石蕓家有白牛一頭,臥桃花下,鼻無(wú)繩,常出入自如。”這只白牛似乎不受羈絆,自在之極,或者說(shuō)它反襯著故事中的人物精神氣質(zhì)與灑脫風(fēng)韻。張潮緣于科考失意,面對(duì)功名利祿時(shí)相對(duì)心境淡泊,正如友人所評(píng)“張子性曠達(dá),蔑視科第,尤不喜浮詞……洗盡鉛華,獨(dú)標(biāo)雅淡,如姑射仙人立縹緲?lè)孱^,令望見者有形穢之嘆”(王晫《張山來(lái)五十序》),故而上述作品的選錄大概也是他擬欲擺脫塵世束縛而追求自在心志的流露,同時(shí)這些文章也成為管窺清初文人心態(tài)的渠道。
再者,《虞初新志》選篇不乏描寫英雄豪杰之作,張揚(yáng)瀟灑磊落的氣質(zhì),似于文士品味和百姓需求間尋找到一個(gè)可滲透互通的合適書寫面向。身為文士的張潮心佩刀劍、胸納日月,他崇慕快意恩仇的俠客風(fēng)采,追求逞心快意的生活,慣常保持著獨(dú)立的自我個(gè)性與豪爽品格,“性沉靜,寡嗜欲,不愛(ài)濃鮮輕肥,惟愛(ài)客,客嘗滿座”。豪客仗義疏財(cái)?shù)钠沸裕谒砩象w現(xiàn)無(wú)余,“四方士至者,必留飲酒賦詩(shī),經(jīng)年累月無(wú)倦色;貧乏者多資之以往,或囊匱,則宛轉(zhuǎn)以濟(jì)。蓋居士未嘗富有也,以好客,故竭蹶為之耳”(陳鼎《心齋居士傳》)。恰是基于天性使然,他有意選錄了不少談俠論豪之作,如《劍俠傳》《汪十四傳》《秦淮健兒傳》《髯樵傳》等。張潮對(duì)激于義憤而奮起抗?fàn)幍陌傩樟x行極為贊賞,所以評(píng)《五人傳》“此百年來(lái)第一快心事也。讀竟,浮一大白”。張潮執(zhí)著于英雄俠客的行跡,期盼借此宣泄心中不平,因此評(píng)議《因樹屋書影》“劍俠”一則云:“若我遇其人,當(dāng)即懇靛面赤髭者為我泄憤矣。”閱讀該書所選的豪俠英雄題材作品,真有虎虎生風(fēng)、擊掌狂嘯的感覺(jué),世間不平之事當(dāng)有英雄拔劍鏟平,而這亦是處于鼎革亂離之際普通百姓殷切期許的事情,故其作品能夠滿足不同層次讀者的需要。
最后,《虞初新志》宣揚(yáng)傳統(tǒng)道德觀念,揄?yè)P(yáng)士庶高尚的品格操守,潛藏著濃郁的儒家倫理觀意識(shí)。張潮生于儒學(xué)昌盛的新安故郡,自幼深受家庭儒家義理熏陶教化。其祖父張正茂便是恪守禮法,以孝義嘉范見載于《(康熙)徽州府志》《(乾隆)歙縣志》等的道德君子,曾侍父疾十余年不改初心,生性仁義而樂(lè)善好施。張潮接受醇厚家風(fēng)的熏染,秉承忠貞孝義等道德觀念,曾自撰《二十四孝贊》以弘揚(yáng)孝道,因此他有意于《虞初新志》中選錄忠于君王、孝于父母、義于友朋、守節(jié)宜室的作品,選文時(shí)難免帶有強(qiáng)烈的倫理色彩。張潮標(biāo)榜忠貞孝義的意識(shí)符合清初儒家思想發(fā)展的趨勢(shì),而儒家道統(tǒng)思維有助于消融清初的民族矛盾,極易贏得讀書人和士紳的文化認(rèn)同,因此這類故事有可能成為清初文學(xué)書寫中的一個(gè)重要面向。比如圍繞孝行,《虞初新志》的主旋律之一,便選錄了《山東四女祠記》《閔孝子傳》《鬼孝子傳》《吳孝子傳》《李一足傳》《孝賊傳》《趙希乾傳》《孝丐傳》等篇。此外張潮還借《圣師錄》及《烈狐傳》《義牛傳》《義猴傳》《義虎記》等動(dòng)物的行為來(lái)寓示倫理內(nèi)涵,動(dòng)物尚且如此,何況人乎?其良苦用心的確不言而喻!
綜上而言,《虞初新志》在清代文言小說(shuō)史上可占一席之地,洵為不可多得的佳作。這部作品編撰之初便受到海內(nèi)文士的普遍關(guān)注,冒辟疆、梁存齋、王晫等紛紛寄送佳作以求選錄;書籍刊刻行世后,不斷有人祈寄刻本,張鼎望曾致函云“《虞初新志》止得八卷。嗣后如有續(xù)編,伏祈惠寄”(《友聲新集》卷三)。該書所選佳作及張氏評(píng)語(yǔ)都卓具特異處,故贏得學(xué)林認(rèn)可,以致其聲譽(yù)遠(yuǎn)超同類作品,“一言可采,表之不遺余力”(王晫《張山來(lái)五十序》),遂促使張潮成為重要的文言小說(shuō)編選家和批評(píng)家。正是由于其作品傳播廣泛、影響匪微,才出現(xiàn)多種刊刻版本與模仿續(xù)作的出現(xiàn),如嘉慶時(shí)鄭澍若編《虞初續(xù)志》十二卷、黃承增編《廣虞初新志》四十卷等。
除上述價(jià)值之外,張潮在《虞初新志》中的評(píng)點(diǎn)也應(yīng)值得肯定,縱使將之置于小說(shuō)評(píng)點(diǎn)理論大環(huán)境中亦不遜色。《虞初新志》計(jì)有張潮一百七十三條評(píng)語(yǔ),包括交代作品出處或與己淵源、闡發(fā)世情認(rèn)知、慨嘆印證之語(yǔ),及章法辭語(yǔ)評(píng)點(diǎn)等內(nèi)容,諸多評(píng)語(yǔ)寄托著張潮有關(guān)小說(shuō)創(chuàng)作的理論觀點(diǎn)。張潮點(diǎn)評(píng)特色鮮明,不迎合世俗價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),多能彰顯他無(wú)功利的讀書之樂(lè),也更見其性情趣味。
四
《虞初新志》版本、藏本繁多,足以反映其傳播影響之廣,而其主要版本演進(jìn)情況如下:
第一,現(xiàn)存較早的康熙序刻本流傳較廣,該版本前面有張潮康熙二十二年(1683)撰寫的《自敘》及《凡例十則》,故稱“康熙序刻本”“清康熙二十二年刻本”“清康熙間刻本”等。但這一版本現(xiàn)存的多種藏本絕非康熙年間刻成,應(yīng)刻于乾隆時(shí),因?yàn)檎闹斜4媪擞赫⑶r(shí)“禛”“弘”“歷”等避諱習(xí)慣,如卷九《劍俠傳》《皇華紀(jì)聞》作者“王士禛”諱作“王士正”,如卷九《再來(lái)詩(shī)讖記》“宏治中”、卷十三《曼殊別志書》“王茂宏”“弘”寫作“宏”。但有些篇章則未避諱,似夾雜康熙原刻本的情況,如卷二《柳敬亭傳》“杜將軍弘域”、卷十四《平苗神異記》“弘治”、卷十七《物觚》“陳弘泰”、卷十九《七奇圖說(shuō)》“上古制造弘工”“身體弘大”。而且受乾隆帝詔令從典籍中刪汰錢謙益文章的影響,該版本刪去與之相關(guān)的《徐霞客傳》(卷一)、《柳夫人小傳》(卷五)、《書鄭仰田事》(卷十六)。
第二,乾隆詒清堂本是張潮的從孫張繹刊刻的,《販書偶記》著錄《虞初新志》“乾隆庚辰詒清堂重刊袖珍本”,國(guó)家圖書館藏本卷末有刊刻者識(shí)語(yǔ)“時(shí)乾隆庚辰歲臘日也。詒清堂后人張繹謹(jǐn)識(shí)”,據(jù)此知該版本刊刻時(shí)間為乾隆二十五年(1760)。又嘉興圖書館亦藏十四卷殘本。該版本目錄中增注作品的出處,所選篇目也有了變化。
第三,羅興堂清遠(yuǎn)閣本首頁(yè)署“羅興堂舜章氏校”,版心刻“清遠(yuǎn)堂”,該版本是在詒清堂本基礎(chǔ)上校訂而成。據(jù)嘉慶二十五年(1820)刻本《奚囊寸錦·序》“時(shí)乾隆甲申(1764)新秋潨川后學(xué)羅興堂舜章氏題于清遠(yuǎn)閣”推斷,羅興堂清遠(yuǎn)閣本《虞初新志》刊刻時(shí)間與《奚囊寸錦·序》所提及的時(shí)間相差無(wú)多,約在詒清堂本刻成后,故《中國(guó)古籍總目》提及的乾隆二十九年(1764)本《虞初新志》實(shí)際是套用了羅氏刊印《奚囊寸錦》的時(shí)間。該版本目錄中也注明作品的出處,所選具體篇目存在變化,德國(guó)國(guó)家圖書館“乾隆甲辰重鐫”本將和錢謙益相關(guān)的《徐霞客傳》(卷一)替換成《姜貞毅先生傳》,去掉《書鄭仰田事》(卷十六),保留《柳夫人小傳》(卷五),卷七把《象記》替換成《紀(jì)周侍御事》;韓國(guó)國(guó)立中央圖書館藏本則將卷五《柳夫人小傳》替換成侯方域《賈生傳》,保留了《象記》,增加卷六《孫文正黃石齋兩逸事》、卷二十《板橋雜記》兩篇,卷十七未收錄《南游記》。
第四,日本文政六年(1823)和刻本參考了康熙原刻本及張繹詒清堂本。該版本卷前有日本文政六年荒井公廉的序言:“其書有前后二刻,以康熙癸亥張潮所刻為初出,乾隆庚辰張繹所校巾箱本則系重鐫,但重鐫增五篇,而闕二篇,增者為《徐霞客傳》,為《柳夫人小傳》,為《書鄭仰田事》,為《紀(jì)周侍御事》,為《板橋雜記》,闕者為《孫文正黃石齋兩逸事》,為《象記》,今用初出原本翻刻之,更追補(bǔ)重鐫內(nèi)四篇,獨(dú)《板橋雜記》,東都書肆既刊行之,故除。”日本和刻本以“康熙原刻本”為藍(lán)本,卷末《拾遺》又增補(bǔ)《徐霞客傳》《柳夫人小傳》《書鄭仰田事》《紀(jì)周侍御事》四篇。仔細(xì)考核和刻本的文字,它與國(guó)內(nèi)流傳的康熙序刻本極為接近,故疑它所依據(jù)的底本并非康熙時(shí)張潮的原刻本,而是經(jīng)過(guò)避諱處理的產(chǎn)生于乾隆時(shí)的“康熙序刻本”。
第五,咸豐元年(1851)小嫏嬛山館刻本彌補(bǔ)了前述諸版本缺失的篇目,還首次在卷十七增加了《南游記》,在篇目收錄上堪稱最為完備。《南游記》一文記孫嘉淦“辛丑二月二十四日出都,此則吾南游之始也”,此處的辛丑指康熙六十年(1721),但張潮是否閱讀過(guò)《南游記》尚存疑問(wèn)。學(xué)界一般認(rèn)為張潮辭世于康熙五十年(1711)前后,所以他可能無(wú)緣親覽十余年后才撰成的《南游記》,此篇或是后來(lái)刊刻者羼入其中的。
該版本首頁(yè)分三行鐫刻“咸豐元年重刊”“虞初新志”“小嫏嬛山館藏板”字樣。從目錄所列作品出處、增入《姜貞毅先生傳》《孫文正黃石齋兩逸事》及異文等信息來(lái)看,此本與羅興堂清遠(yuǎn)閣本淵源頗深,如目錄《九牛壩觀抵戲記》寫作《九年壩觀觝戲記》,《湖堧(壖)雜記》寫作《胡瓀雜記》。但也存在明顯差異,如小嫏嬛山館刻本目錄中徐芳、朱一是、吳偉業(yè)、吳肅公等人的字號(hào)有異,且目錄中卷十五、卷十六、卷十七、卷十八、卷十九等四版缺少出處,卷十九《七奇圖說(shuō)》有文無(wú)圖。民國(guó)時(shí)開明書店影印康熙刊本附《校印題記》記:“世所傳《虞初新志》多從道光坊刻本翻印,舛誤頗多,其最著者,如卷十九《七奇圖說(shuō)》有說(shuō)無(wú)圖。張氏于每篇之后,均有評(píng)語(yǔ),今本多所闕略,甚至凡例、總跋亦均被刪。”編者提及“道光坊刻本”早于小嫏嬛山館刻本,頗疑這或是小嫏嬛山館刻本所據(jù)的底本,這個(gè)坊刻本雖以羅興堂清遠(yuǎn)閣本為底本,但錯(cuò)誤較多,而小嫏嬛山館刻本承襲了坊刻本的訛誤,因此本書又參校其他版本或典籍以尋求最可靠的文本記載。
本書以咸豐元年(1851)小嫏嬛山館刻本《虞初新志》為底本,參校康熙序刻本、乾隆詒清堂本、羅興堂清遠(yuǎn)閣本、日本文政六年(1823)和刻本、王根林校點(diǎn)本(上海古籍出版社2012年)等。因?yàn)樾檵稚金^刻本僅有《自敘》,故又依康熙序刻本、文學(xué)古籍出版社1954年排印本補(bǔ)足《凡例十則》《總跋》。
五
本書一般不對(duì)篇名作注釋,多將每篇作品的作者列為第一條注釋,并在注釋中注明作者信息及作品所出典籍。本書依據(jù)小嫏嬛山館刻本中《虞初新志目錄》注明每篇作品的出處,例作某篇出某書或某篇《虞初新志目錄》注出某書。《虞初新志目錄》所注典籍出處皆未注典籍卷數(shù),為方便讀者繼續(xù)查閱,本書在每篇作品的第一條注釋中標(biāo)明能查閱到的所出典籍卷數(shù)。同時(shí),列述所見轉(zhuǎn)引該篇作品的典籍及卷數(shù),例作“又見”“見引于”等。《虞初新志》所引《觚剩》《因樹屋書影》《皇華紀(jì)聞》等小說(shuō)集,僅在每則故事的第一個(gè)注釋中附注所出卷數(shù)及引書,如無(wú)必要,不再單獨(dú)作注。
文中涉及的人名、地名、典籍、年號(hào)等名詞術(shù)語(yǔ),會(huì)根據(jù)文章內(nèi)容靈活進(jìn)行詳注或簡(jiǎn)注。
此外,文中涉及古代文人所作詩(shī)詞,考慮到譯為現(xiàn)代文會(huì)打亂原有韻律,譯文一般保留原文,注釋中會(huì)對(duì)其中生僻詞做解釋。
囿于學(xué)識(shí)所限,本書的譯注過(guò)程中難免出現(xiàn)訛誤之處,敬請(qǐng)讀者不吝指正。我們祈望這本書能讓讀者由此打開一扇通往探研明清文化語(yǔ)境與文學(xué)創(chuàng)作的門戶,任思緒與心志馳騁于文藝審美境界,隨作品記載而感受彼時(shí)的世情百態(tài),借明清人物的事略行跡而明悟人生真諦。更期盼讀者能于閱讀中慎思明辨,倘能由此發(fā)現(xiàn)問(wèn)題而能深入探究,誠(chéng)為讀書之樂(lè)事!
邵穎濤 岳立松
甲辰仲秋書于長(zhǎng)安百米陽(yáng)光齋