官术网_书友最值得收藏!

英譯本序

本書是赫爾曼·柯恩的主要作品中第一部被翻譯成英文的。眾所周知,翻譯有其固有的難題。用赫爾曼·柯恩自己的話說:“人們翻譯字詞比較容易,而翻譯句子的結構(texture)則很難,但是,字詞只有在一個句子中才能獲得其內在的生命。在翻譯成另外一種語言的過程中,如果一個詞失去了它的靈魂(soul),那么它的意義(spirit)也會變得如僵尸般毫無生氣。尤其是當翻譯的內容涉及宗教時,一般性翻譯的難度會大大地增加。”

盡管本書的原文是德文,但柯恩的思想卻是植根于希伯來文之上的。因此,在翻譯成英文的過程中,不得不既考慮到德語字句的意思,又考慮到構成其基礎的那些希伯來式概念。此外,柯恩獨特的風格讓翻譯工作更加困難。由于本書是柯恩的遺作,他尚未完成最后的修訂就已經去世,因此還產生了許多額外的文本方面的困難(參見德文第2版的編者注)。

本書多次引用了《圣經》和《祈禱書》(the Prayer Book),對于這兩部書,我使用的是1955年猶太出版集團出版的《圣經》和1957年出版的《標準版祈禱書》(the Standard Prayer Book)。當標準的德文譯本同一些英文譯本有出入時,我保留了那些在我看來是最接近柯恩原意的譯法。在有些情況下,柯恩會按照自己的方式翻譯希伯來原文。遇到這種情況時我會讓英文譯本服從于柯恩的德文譯本。柯恩有時會將《圣經》引文用斜體字標出,個別情況下甚至對引文進行改動。其他附加的內容均用圓括號標出。

經過柯恩本人修訂的那部分原文(德文本第311頁之前部分)中充斥著這樣的斜體字引文。雖然同英文的用法大相徑庭,但我對它們只字未動。我所附加的個別字句以及涉及《圣經》和其他引文的地方也都用括號標出。

在此,我要對那些給予我批評和建議以及慷慨資助這項工作的人表示由衷的感謝。首先,我要感謝我的老朋友斯坦博格博士(Dr. Aaron Steinberg),在翻譯的過程中得到了他不斷的鼓勵和很有價值的建議;作為世界猶太大會(the World Jewish Congress)文化主管,他促成了本書的最終完成。我同時要感謝世界猶太大會的秘書長瑞格納博士(Dr. Gerhart M. Riegner),他對這項工作很感興趣并在其完成的過程中給予了相當大的幫助。我還要感謝施特勞斯博士(Dr. Leo Strauss),他自始至終都非常關心這項工作并提出了有益的建議。感謝丹豪瑟教授(Werner J. Dannhauser),他訂正了本書初稿中的許多錯誤。我要特別感謝拉施特曼教授(David R. Lachterman),他通讀了初稿,并對許多術語的翻譯和錯誤的訂正提出了有益的建議。感謝伯恩斯博士(Dr. Laurence Berns)在校對方面提供的幫助,感謝海默(Cantor Henry Hammer)校對了《圣經》引文和拉比文獻的出處。最后,我要對我的妻子致以深深的謝意,是她鼓勵我翻譯本書,并為這項工作的最終完成付出了積極的努力。

“要求德國物質賠償協商會”1下屬的文化基金會和紐約利奧·拜克學院為本譯作提供了資助,在此表示由衷的感謝。我還要感謝世界猶太大會和英國蘇塞克斯大學(University of Sussex)研究員卡特先生(Mr. Emanuel de Kadt)為本書出版所提供的贊助。

出版人昂加爾先生(Mr. Frederick Ungar)熱情地資助并出版了這部內容艱深的著作,他領導下的全體工作人員在繁雜的出版過程中自始至終保持著高度的合作,在此一并表示感謝。


西蒙·開普蘭(S. K.)

1971年8月于明尼阿波利斯圣約翰學院

主站蜘蛛池模板: 全州县| 涟水县| 兴安盟| 六安市| 景东| 石楼县| 抚松县| 黄骅市| 河东区| 丹东市| 湟源县| 九龙县| 永仁县| 象州县| 宝清县| 红桥区| 洛扎县| 阜康市| 娱乐| 临海市| 策勒县| 商城县| 调兵山市| 西藏| 斗六市| 阿拉善左旗| 德州市| 塘沽区| 清河县| 安仁县| 达尔| 银川市| 灵寿县| 普兰店市| 和硕县| 印江| 清水河县| 呈贡县| 蒲江县| 华坪县| 新营市|