官术网_书友最值得收藏!

(三)

譯者翻譯這本書底方法,直譯曲譯并不拘于一定的形式要。不過在分量上比較起來,曲譯卻少得多。因為我是相當地——雖則限于書底性質而不是全然地——同意于唐擘黃先生底譯法,雖然這種譯法是吃力不討好的。

關于人名,地名的翻譯,所采取的標準是:(a)遵循舊譯之佳者。譬如Galileo,舊譯為伽離略。譯音已很切近,字樣亦復美觀,今從之。(b)如舊譯之不合者,譯者自譯之。如不能自譯時,便直接將原文寫出。

關于邏輯名辭底翻譯,譯者尤其希望能達到自己底理想目的。舊譯名辭已改造了不少。這并非故意立異,實迫于必要。新輯名稱之未經他人譯出者,譯者也勉力設法翻譯之。但是,在譯者覺得還有些不大妥當的。譯名事大,非一人一時之力所能及,尚待合作。凡此名稱,都可見于書末“歐文漢譯之對照表兼索引”中。

“的”形容辭尾用字,例如,“有效的推論”。

“地”狀辭尾用字,例如,“邏輯地說”。

“底”表示介系,例如,“型式底有效性”。

“之”除了用作語助字以外,表示較疏遠的介系,或免除“底”之重復,或避免與“的”音相觸。

“它”表示除了人類以外的任何物項之代稱。(我們不用‘牠’字;因為應用這個字會發生許多不必有的困難。)

原書中表示著重的斜寫字,在這個譯本里概以“_”記號來表示;但是在譯本里不全然與原書里的一致。

為便利起見,將附注一概寫在每章之末。為簡便起見,依照附注先后底大序而寫作(1),(2),(3)……,而不寫作“注一”,“注二”,“注三”……。

書中間有譯者所認為的錯誤或不妥的語法譯者已就自己底所知而加以改正。同時,有少數的地方因著特殊的緣故而有所變更;這并不是隨譯者一己之便的。

最后,譯者所要申述的,就是譯者嚴格主張各種專門學問必須有專門的語法以表達之;不僅術語而已。為什么呢?我們尋常習用的語法是因沿習所形成的,而任何專門學問是與我們底沿習不相同的。以由沿習所產生的語法來表示與沿習相異的東西,其為不可能,或至少不適當,這是十分顯然的事。如數學與佛學就有專門的語法。因為非此就不足以表示它們底特殊思想。依同理,邏輯這門與沿習不相同的專門學問也當有其特殊語法。可是,在我們這個文章國里,這種特殊語法往往被認為生硬或不流利。在譯者看來,語法之生硬與否,完全是以習用與否為轉移。我們所慣于應用的——但不能達到使反應疲勞底程度——語法在我們看來便是流利,否則便是生硬。這完全是受制約底結果,并不是什么天經地義。所以,邏輯書里的文字在還沒有適當地表示邏輯時之是否流利的問題,根本不足考慮。這并不是說,邏輯文字必須故意弄得艱澀難讀;我們底意思是說,要首先將是否適當地表示了邏輯這個問題解決了以后,才談得上文字是否優美的問題。如果二者不可得兼,那末我寧可取前者而棄后者。我底譯文就是本著這種態度而開展的。

但是,語法之是否合乎邏輯與譯文之是否錯誤全然是兩件事。譯者并沒有企圖以標榜邏輯語法來掩避自己底譯誤。我底翻譯距離我所理想的標準很遠。我之不滿意它與我之不滿意現在國內大多數關于邏輯書的譯述絲毫沒有一點不同。雖則我曾努力地企圖免除我底翻譯發生與像我對于現在國內大多數關于邏輯書的譯述的不滿意的結果相同的結果。但是終于沒有稱心地達到這個目的。因此,我十分誠懇地接受以純粹愛護學術為動機的批評和指正。

一九三六,一月,一日,殷福生在武昌

主站蜘蛛池模板: 怀安县| 伽师县| 榆社县| 五大连池市| 宁陕县| 七台河市| 丰宁| 松阳县| 布拖县| 锡林郭勒盟| 贡嘎县| 区。| 静乐县| 南阳市| 大英县| 革吉县| 金寨县| 武鸣县| 正阳县| 柳江县| 密山市| 廊坊市| 磐石市| 蓬溪县| 桓台县| 青浦区| 疏附县| 揭东县| 光泽县| 吉安市| 辉南县| 永宁县| 自治县| 安远县| 黄冈市| 曲沃县| 龙州县| 化隆| 彭阳县| 迁安市| 山东省|