- 哈佛新編中國現(xiàn)代文學(xué)史(全二冊)
- 王德威主編
- 2629字
- 2024-12-27 17:20:30
中文版序
《哈佛新編中國現(xiàn)代文學(xué)史》(2017年)是哈佛大學(xué)出版公司繼法國、德國、美國文學(xué)史之后所策劃的第四本文學(xué)史。這一文學(xué)史系列一方面以宏觀視野呈現(xiàn)國家或文明傳統(tǒng)里的文學(xué)流變,另一方面則以微觀視野審視特定時刻里的文學(xué)現(xiàn)象。結(jié)合兩者的線索是編年順序。
《哈佛新編中國現(xiàn)代文學(xué)史》基本依此一編輯方向展開,但實(shí)踐過程則自然顯現(xiàn)不同的要求與成果,書中導(dǎo)論已有詳細(xì)說明。最重要的是,中國文明源遠(yuǎn)流長,“文”“史”“學(xué)”三者的互動尤其綿密深邃。中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)與文學(xué)史的思考與書寫范式深受西方影響,久而久之,一切被視為當(dāng)然。然而,時間來到新世紀(jì),我們必須放大歷史視野,觀察中國文學(xué)的變與不變。除了貫串中西資源,更應(yīng)調(diào)和今古和雅俗傳統(tǒng)。據(jù)此,以下三點(diǎn)可以作為參照。
體例
一般文學(xué)史強(qiáng)調(diào)大敘事,以大師、經(jīng)典、事件作為起承轉(zhuǎn)合的論述。《哈佛新編中國現(xiàn)代文學(xué)史》尊重大敘事的歷史觀和權(quán)威性,但更關(guān)注“文學(xué)”遭遇歷史時,所彰顯或遮蔽、想象或記錄的獨(dú)特能量。如何自覺地凸顯文學(xué)史的“文學(xué)”性,以期有別于其他學(xué)科的歷史書寫,成為編者的首要挑戰(zhàn)。全書以單篇文章構(gòu)成,風(fēng)格包括議論、報(bào)道、抒情甚至虛構(gòu),題材則從文本文類到人事因緣、生產(chǎn)結(jié)構(gòu)、器物媒介,不一而足。這些文章各擅勝場,反映“何為文學(xué)”“為何文學(xué)”的豐富辯證。出版體例每篇文章以2500字(中文譯為4000字)為限,篇首以某一時間作為起發(fā)點(diǎn),標(biāo)題語則點(diǎn)明該一時間的意義,繼之以文章的正題。如此,每篇文章以小觀大,指向歷史可見和不可見的發(fā)展,但各篇文章的書寫體例和全書的編年順序又將所有話題、現(xiàn)象納入時間的恒久律動。
總而言之,本書關(guān)心的是如何將中國傳統(tǒng)“文”和“史”的對話重新賦予當(dāng)代意義。通過重點(diǎn)題材的配置和彈性風(fēng)格的處理,我希望所展現(xiàn)的中國文學(xué)現(xiàn)象猶如星羅棋布,一方面閃爍著特別的歷史時刻和文學(xué)奇才,一方面又形成可以識別的星象坐標(biāo),從而讓文學(xué)、歷史的關(guān)聯(lián)性彰顯出來。
方法
相對我們對文學(xué)史巨細(xì)靡遺、面面俱到的期待,《哈佛新編中國現(xiàn)代文學(xué)史》的疏漏似乎一目了然。這些疏漏固然反映編者與客觀環(huán)境的局限,但不妨視其為一種方法的實(shí)驗(yàn)。我沿用了海德格爾(Martin Heidegger,1889—1976)“世界中”(worlding)的觀念,認(rèn)為世界是一種變化的狀態(tài),一種被召喚、揭示的存在方式。“世界中”的中國現(xiàn)代文學(xué)不僅僅意味“中國走向世界”,更是一個意義復(fù)雜的、涌現(xiàn)的過程。據(jù)此,文學(xué)史所投射的巨大空隙成為一種邀請,有待讀者參與,持續(xù)填充現(xiàn)實(shí),更新觀念,證成感知開放的狀態(tài)。
然而本書所標(biāo)示的“世界中”觀點(diǎn)卻不必為海德格爾的觀念所限。時至今日,中國文學(xué)進(jìn)入世界后所顯現(xiàn)的常與變,應(yīng)該促使我們重新省思古典“文”的現(xiàn)代性問題。“文”不是一套封閉的模擬體系而已,而是主體與種種意念、器物、符號、事件相互映照,在時間之流中所呈獻(xiàn)的經(jīng)驗(yàn)集合。這一方面,錢鍾書(1910—1998)先生的“管錐學(xué)”帶來極大的啟發(fā)性。《管錐編》反轉(zhuǎn)《莊子·秋水》“用管窺天,用錐指地”的喻意,以無數(shù)中西篇章典故碎片,匯集成一股集知識、史觀、詩情為一爐的論述。所謂“史蘊(yùn)詩心”,由小見大,引譬連類,當(dāng)今的西方理論未必能夠做出相應(yīng)的回應(yīng)。
語境
《哈佛新編中國現(xiàn)代文學(xué)史》原本設(shè)定的對象為英語世界對中國文化懷抱興趣的讀者。在不同語境下,許多中國文學(xué)論述里視為當(dāng)然的人、事和文本必須“從頭說起”,而西方漢學(xué)界所關(guān)心的話題和詮釋方法往往又可能在中國學(xué)界意料之外。兩者形成的張力,本身就是一個話題。基于此一認(rèn)知,本書特別強(qiáng)調(diào)中國現(xiàn)代文學(xué)交錯互動的現(xiàn)象,所論中文與華語作品來自不同國家和地區(qū),撰稿者遍及中國與世界各地。超過半數(shù)的文章直接或間接觸及中外翻譯、傳媒問題,不是偶然。
甚至本書中文版的出現(xiàn)也不妨作為一個翻譯事件看待。西書中譯,難免出現(xiàn)認(rèn)知與行文落差。作為主編,必須因應(yīng)語境轉(zhuǎn)換,對原文語義或不足或冗贅處作出調(diào)整伸發(fā)。取舍難免見仁見智,但每一決定都經(jīng)過審慎衡量,務(wù)求不違原文要旨。這些客觀考慮外,中譯文本也觸及“文學(xué)”“翻譯”的理念和方法:“信達(dá)雅”與“硬譯”,知識與修辭,溝通與誤讀……種種可能,都值得繼續(xù)思辨。我們對本書中文版的定位,不僅為一般意義的中譯本,更為具有特色的中文本。
本書時空跨度——從晚明、清代、中華民國、中華人民共和國,以及廣義華語語系區(qū)域——也反映了政治、民族和文化的進(jìn)程里,“中國”有著不同的定義,至少包含如下可能:作為一個由生存經(jīng)驗(yàn)構(gòu)成的重層歷史積淀,一個文化和知識傳承與流變的過程,一個政治實(shí)體,一個“想象共同體”。刻意在本書中尋找國族認(rèn)同的讀者不必急于對號入座。
《哈佛新編中國現(xiàn)代文學(xué)史》中文版的完成,代表兩岸及世界中國文學(xué)學(xué)者通力合作的成果。作為主編,我感謝參與英文版撰述的155位專家學(xué)者;參與中譯的15位學(xué)者——王晨、王柯、王曉偉、李浴洋、季劍青、金莉、唐海東、張治、張屏瑾、盧冶、陳抒、陳婧裬、翟猛、劉子凌、黨俊龍;以及參與編校、修訂的五位學(xué)者——賴佩暄、黨俊龍、邱怡瑄、沈如瑩、蔡建鑫等。如前所述,為因應(yīng)中文語境,編者或譯者對部分文章作出必要修訂,謹(jǐn)此向撰文者及讀者說明并致意。必須一提的是,參與翻譯的諸位譯者的學(xué)識與譯筆都是一時之選,他們?yōu)榇藭冻龅男牧τ心抗捕谩Nㄓ⑽陌嬖倔w例已經(jīng)十分龐雜,譯者的風(fēng)格也頗有出入,編輯團(tuán)隊(duì)在不違原作的前提下,必須修訂、潤飾各篇譯文,形成相互呼應(yīng)的中文文本。如有唐突之處,再次表示歉意及謝意。不論如何,我們共同心愿為呈現(xiàn)一本既具有世界視野,又契合中國情境的文學(xué)史。
哈佛出版公司英文版設(shè)定本書的讀者為專上程度大眾,風(fēng)格力求平易可讀。對中文版我們也有類似期待:引起讀者對現(xiàn)代中國文學(xué)多元樣貌的興趣,重思“文學(xué)”的形式與潛力。本書遵循哈佛出版公司文學(xué)史系列編輯體例,所有文章力求明白易讀,全書在行文更為周延的設(shè)想下,各篇文章皆經(jīng)主編做了最終版修訂,并以盡量不列注解為原則,僅提供參考書目。謹(jǐn)就文內(nèi)所征引字句,向原作者及出版者致謝。此外,陳平原教授為本書題字,尤增光彩。
為了出版簡體中文版,編輯團(tuán)隊(duì)為此書投注巨大心力,他們的專業(yè)知識和文化理想在在令人敬佩。劉秀美、陳婧裬、李浴洋三位教授擔(dān)任簡體中文版編修或助理主編工作,盡心竭力,在此一并致謝。
《哈佛新編中國現(xiàn)代文學(xué)史》中英文版編輯過程中,有五位資深學(xué)者——夏志清(1921—2013)、馬悅?cè)唬?924—2019)、韓南(1927—2014)、瓦格納(1941—2019)、黃愛玲(1952—2018)——辭世。他們的研究成果早已成為學(xué)界典范,而他們對學(xué)術(shù)的無我奉獻(xiàn),正是文學(xué)史繼往開來的力量所在。
王德威