- 戰(zhàn)爭與和平(全四部)
- (俄)列夫·托爾斯泰
- 7826字
- 2024-11-20 10:30:36
6
隔壁房間有女人衣服的響動(dòng)。就好像猛然醒過來一般,安德烈公爵渾身一振,臉上露出他在安娜·帕甫洛夫娜的客廳中有過的表情。彼埃爾把兩腿挪下沙發(fā)。公爵夫人走了進(jìn)來。她已經(jīng)穿了另一件家常的,但同樣優(yōu)雅而鮮艷的衣服。安德烈公爵站起身,禮貌地為她挪了挪扶手椅。
“為什么,我常常想,”她開口道,像往常那樣說著法語,一邊急促而忙亂地在扶手椅上坐定,“為什么安妮特不出嫁呢?你們多么愚蠢哪,先生們,都不娶她。請你們原諒,但你們一點(diǎn)兒都不懂得女人。您真是個(gè)愛爭論的人,彼埃爾先生!”
“我也一直在跟您的丈夫爭論。我不明白,他為什么要去參戰(zhàn)。”彼埃爾說,沒有任何拘束(年輕男人與年輕女人交往時(shí)通常都會有的拘束)地轉(zhuǎn)向公爵夫人。
公爵夫人渾身一抖。看來,彼埃爾的話觸及了她的要害。
“唉,我也是這樣說啊!”她說,“我不明白,完完全全不明白,為什么男人們沒有戰(zhàn)爭就不能活?為什么我們,女人們,什么都不想,我們什么都不需要?那么,您就做個(gè)評判人好了。我一直跟他說:在這兒他是叔叔的副官,在最光彩輝煌的位置。所有人都那么了解他,那么賞識他。前幾天我在阿普拉克辛家聽見一位太太問:‘那就是著名的安德烈公爵嗎?’我這是實(shí)話!”她笑了起來,“他到處都這樣受人歡迎。他會輕易當(dāng)上侍從武官。您知道,國君非常溫和地跟他說過話。我跟安妮特說過,這件事很容易辦成。您是怎么想的?”
彼埃爾看了看安德烈公爵,他看出這種談話不討他的朋友喜歡,便什么也沒有回答。
“您什么時(shí)候走?”他問道。
“唉,別跟我說出發(fā)的事。別跟我說這個(gè)。我不想聽人說這個(gè)。”公爵夫人說道,以她跟伊波利特在客廳里說話時(shí)用的那種任性的戲謔腔調(diào),而這,很顯然,和彼埃爾就像是其中一員的家庭小圈子是那么不相配。“今天,我想到就要斷絕所有這些珍貴的聯(lián)系……還有,你知道嗎,安德烈?”她頗具意味地朝丈夫眨了眨眼睛。“我害怕,我害怕!”她低聲說,脊背抽搐著。
丈夫看了看她,那副樣子就好像他很吃驚,發(fā)現(xiàn)除了他和彼埃爾之外,房間里還有別的什么人。不過他以冷淡的禮貌詢問般地轉(zhuǎn)向妻子:
“你害怕什么,麗莎?我無法理解。”他說。
“所有的男人都那么自私,所有的,所有都自私!為了自己一時(shí)興之所至,上帝知道為什么,就拋下我,把我一個(gè)人禁錮在鄉(xiāng)下。”
“是跟父親和妹妹在一起,你別忘了。”安德烈公爵平靜地說。
“總歸是孤身一人,沒有我的朋友們……還想讓我不害怕呢。”
她的語氣已經(jīng)是埋怨的了,嘴唇上提,讓臉上平添了不是快樂,而是兇狠的、松鼠一般的表情。她沉默了,就好像發(fā)覺當(dāng)著彼埃爾說起自己的身孕有失體面,而這正是事情的關(guān)鍵所在。
“我還是不明白, 您害怕什么。”安德烈公爵緩緩說道,眼睛一直不離妻子。公爵夫人臉紅了,絕望地兩手一擺。
“不,安德烈,我要說,您變得太厲害,太厲害了。”
“你的醫(yī)生囑咐你早點(diǎn)兒上床,”安德烈公爵說,“你最好去睡覺。”
公爵夫人什么也沒說,長著髭毛的小短唇突然間顫抖起來;安德烈公爵站起身,聳了聳肩膀,在房間里踱步。
透過眼鏡,彼埃爾吃驚而天真地時(shí)而看看他,時(shí)而看看公爵夫人,動(dòng)了動(dòng)身子,好像他也想站起來,但又改了主意。
“我何必在意彼埃爾先生在這兒?”小公爵夫人突然說,她那漂亮的臉上突然綻出了淚眼汪汪的怪相,“我早就想跟你說,安德烈:你為什么變成這樣了?我對你做什么了嗎?你要去部隊(duì),你不可憐我。為什么?”
“麗莎!”安德烈公爵只說了一句。但這句話里有請求,有威脅,而且,最主要的,是確信她自己會為她說的話后悔。但她急匆匆繼續(xù)說:
“你對待我就像對待病人或者孩子。我都看在眼里。難道你半年之前是這樣嗎?”
“麗莎,我請求你別再說下去了。”安德烈公爵說,意味更為明確。
彼埃爾在這場談話中變得越來越激動(dòng),站了起來,走到公爵夫人面前。他看上去好像見不得眼淚,自己都準(zhǔn)備哭了。
“請放寬心,公爵夫人,您只是這么覺得罷了,因?yàn)椋蚁蚰WC,我自己也經(jīng)歷了……出于……因?yàn)椤唬瑢Σ黄穑馊嗽谶@兒很多余……不,請放寬心……再見……”
安德烈公爵抓著他的胳膊攔住他。
“不,等一下,彼埃爾。公爵夫人那么善良,不想讓我失去與你度過一晚的快樂。”
“不,他只想著自己。”公爵夫人說道,沒有忍住憤恨的淚水。
“麗莎。”安德烈公爵冷淡地說,把聲調(diào)提高到表示他的耐心已經(jīng)耗盡的程度。
突然間公爵夫人漂亮臉蛋上那憤怒的、松鼠一般的表情被一種使人動(dòng)容而又激發(fā)人憐憫的恐懼表情替代了;她皺著眉頭用自己那雙美麗的眼睛望著丈夫,臉上顯露出那樣一種畏葸和認(rèn)錯(cuò)的表情,那是狗常有的表情,同時(shí)會快速但無力地?fù)u動(dòng)垂下的尾巴。
“我的上帝,我的上帝!”公爵夫人說道,一只手提起裙褶,走到丈夫面前,吻了吻他的前額。
“再見,麗莎。”安德烈公爵說,站起身,像對外人那樣,禮貌地吻著她的手。
兩位朋友沉默著。誰都沒有開口說話。彼埃爾看了看安德烈公爵,安德烈公爵用自己的手擦了一下額頭。
“我們?nèi)コ酝聿桶伞!彼麌@了口氣說,起身向門口走去。
他們走進(jìn)雅致、簇新、富麗奢華地修葺過的餐室。從餐巾到銀器、瓷器和水晶玻璃器具,一切都帶著那種特別的、年輕夫婦的生活用具上常有的嶄新印記。晚餐中間,安德烈公爵用肘部撐在桌上,就像心里早就揣著什么事情,突然間拿定主意說出來似的,帶著彼埃爾還從未在自己朋友身上見過的神經(jīng)質(zhì)的憤然表情,開始說道:
“永遠(yuǎn)、永遠(yuǎn)也不要結(jié)婚,我的朋友。我對你的忠告就是,在你還沒對自己說你已做了所有能做的事情之前,在你沒有停止愛你選的那個(gè)女人、沒有把她看清楚之前,不要結(jié)婚,否則你就會犯下大錯(cuò),且無可挽回。等你老了,哪兒都不中用的時(shí)候再結(jié)婚吧……否則你內(nèi)心美好而崇高的一切都會遺失。一切都會在瑣事上消磨掉。是的,是的,是的!別那么吃驚地看著我。倘若你期待自己有什么前途,那你每走一步都會感覺到,對你來說一切都完結(jié)了,一切都關(guān)閉了,除了會客廳,在那兒你跟宮廷的奴仆和白癡們平起平坐……如此而已!……”
他有力地?fù)]了揮手。
彼埃爾摘下眼鏡,如此一來他的臉變了模樣,顯得更加善良,他吃驚地望著他的朋友。
“我的妻子,”安德烈公爵繼續(xù)說,“是個(gè)很好的女人。她是那種少有的女人,做她的丈夫盡可放心自己的名譽(yù)。不過,我的上帝,要是能做一個(gè)沒結(jié)婚的人,我現(xiàn)在有什么不能付出呢!我只對你一人,也是第一次對人說這種話,因?yàn)槲覑勰恪!?/p>
安德烈公爵說了這些話,就更不像先前那個(gè)懶散地坐在安娜·帕甫洛夫娜的扶手椅里、瞇著眼睛從牙縫里說法國詞句的博爾孔斯基了。他干瘦的面孔因每塊肌肉神經(jīng)質(zhì)的活動(dòng)而整個(gè)顫抖著;那雙眼睛,先前看上去仿佛生命之火已然熄滅,現(xiàn)在卻閃爍著炯炯的明亮光澤。顯然,他在平時(shí)看上去越是毫無生氣,激憤之時(shí)就越精力十足。
“你不理解我為什么說這些。”他繼續(xù)下去,“可這是人生的全部經(jīng)歷。你說,波拿巴和他的事業(yè)。”他說,盡管彼埃爾沒說起波拿巴。“你說波拿巴,但是波拿巴,他在勞作之時(shí),一步一步走向自己的目標(biāo)。他是自由的,他什么都沒有,只有他的目標(biāo)——他也達(dá)到了目標(biāo)。但是把自己跟女人捆在一起——就像被束的戴腳枷的囚犯,失掉了全部自由。包括你身上所有的希望和力量,一切只會讓你覺得是負(fù)擔(dān),使你遭受悔恨的折磨。客廳、流言蜚語、舞會、虛榮、庸常瑣事——這就是我無法走出的魔力圈。我現(xiàn)在前去參戰(zhàn),一場從未有過的偉大戰(zhàn)爭,我一無所知,又毫無用處。我非常和藹,也非常刻薄,”安德烈公爵繼續(xù)說,“在安娜·帕甫洛夫娜那里,人們也都聽我說話。那是一群愚蠢之人,沒有他們,我妻子就活不下去,而這些女人……要是你能夠了解所有優(yōu)雅的女人,了解女人大體上是什么就好了!我父親是對的。自私、虛榮、愚笨、庸常瑣事無處不在——這就是女人,當(dāng)她們露出本來的面目時(shí)就是這樣。你看看社交場上的她們,似乎有點(diǎn)兒東西,卻什么、什么、什么都沒有!是的,不要結(jié)婚,我親愛的,不要結(jié)婚。”安德烈公爵說完了。
“我覺得好笑,”彼埃爾說,“您把自己,把自己看得沒有能力,覺得自己的生活——是被毀掉的生活。您的一切,一切還在前頭呢。而您……”
他沒有說您怎么樣,但他的語氣已經(jīng)顯示出他多么看重朋友,對他的未來抱有多么大的期望。
“他怎么能這么說呢!”彼埃爾想。彼埃爾認(rèn)為安德烈公爵是所有美德的典范,正因?yàn)榘驳铝夜糇罡叱潭鹊亟Y(jié)合了彼埃爾沒有的那些品質(zhì),將它們用“意志力”這一概念來表達(dá)最貼切不過。彼埃爾總是驚訝于安德烈公爵心平氣和與各色人等交往的能力,他非凡的記憶力,博學(xué)多識(他什么都讀過,什么都知道,對一切都有見解),尤其是他工作和學(xué)習(xí)的能力。如果說彼埃爾經(jīng)常為安德烈缺乏哲學(xué)性的遐想能力(這是彼埃爾尤為偏好的)感到吃驚,那么從中他看見的不是缺點(diǎn),而是力量。
在最好、最友愛、最簡單的關(guān)系中奉承或稱贊是必需的,正如車輪必須有潤滑油才能走起來。
“我這個(gè)人完了。”安德烈公爵說。“我還有什么可說的呢?說說你吧。”他說,沉默片刻,對自己寬心的想法笑了笑。這微笑頃刻間反映在了彼埃爾的臉上。
“我又有什么可說的呢?”彼埃爾說,舒展嘴巴,露出一個(gè)無憂無慮的、快活的微笑。“我是什么?我是個(gè)私生子!”他的臉一下子變得赤紅。看得出來,他做了很大努力才說出這句話,“沒有名分,沒有財(cái)產(chǎn)……又怎么樣呢,說真的……”但他沒有說真的是什么,“我目前是自由的,也很好。我只是怎么都不知道我該從哪里開始做。我想跟您認(rèn)真商量一下。”
安德烈公爵用善意的目光看著他。但在他那友善、親密的目光中,仍然顯露出自己的優(yōu)越感。
“我很珍視你,特別是因?yàn)椋闶俏覀冋麄€(gè)上流社會中間的一個(gè)活人。你很愜意。選你想要的吧,怎么都是一樣。你到哪兒都會好的,只有一點(diǎn):你不要再去這個(gè)庫拉金家,過這種日子了。這不適合你:所有這些酒宴,驃騎兵的放縱,所有的……”
“您想怎么樣呢,我親愛的?”彼埃爾說,聳了聳肩膀,“女人哪,我親愛的,女人!”
“我不明白。”安德烈回答,“正派女人,這是另一回事;但庫拉金家的女人們,女人和酒,我不明白!”
彼埃爾在瓦西里·庫拉金公爵家里住過,參與了他兒子阿納托利的放縱生活,也就是那個(gè)他們打算讓他娶安德烈公爵的妹妹來改邪歸正的人。
“您知道吧!”彼埃爾說,就好像他冷不丁有了一個(gè)幸福的想法,“說真的,這我早就想過了。過著這種生活我什么也不能決定,什么也不能思考。頭疼,也沒錢。今天他叫我去,我不會去的。”
“你給我句真心話,你不再去了?”
“真心話!”
已是深夜一點(diǎn)多鐘,彼埃爾才從自己的朋友那里出來。這是六月的彼得堡之夜,一個(gè)沒有晦暗陰翳的夜晚。彼埃爾坐上出租馬車打算回家。但他行駛得離家越近,就越覺得無法在這更像是黃昏或清晨的夜晚入睡。條條空曠的街巷能看到遠(yuǎn)處。彼埃爾在路上想起阿納托利·庫拉金公爵今晚本來要聚集一伙人賭博,在那之后照例是一場狂飲,最后以彼埃爾喜歡的一種娛樂收場。
“去庫爾金那兒也好。”他想。但他立刻記起向安德烈公爵許下的真心話,不再去庫爾金那里。
但是立刻,就像所謂不具個(gè)性的人常有的那樣,他熱切地想要再體會一次那令他如此熟悉的放蕩生活,便決定要去。于是他腦子里立刻有了個(gè)念頭,給安德烈公爵許下的真心話無關(guān)緊要,因?yàn)樵缭诎驳铝夜糁埃餐瑯酉虬⒓{托利公爵許諾去他那里;最后,他想,所有這些真心話——就是那種假定的東西,沒有任何確實(shí)的意義,尤其是倘若考慮到,他有可能明天就死掉,或者他身上發(fā)生什么不同尋常的事情,也就不會有什么真心不真心的問題了。這種推斷常常出現(xiàn)在彼埃爾的腦海里,毀掉他所有的決定和打算。他去庫拉金那兒了。
來到近衛(wèi)騎兵營房旁邊阿納托利住的大房子的門廊前,他登上通亮的門廊,上了臺階,走進(jìn)敞開的門。前廳里沒有任何人,隨處亂扔著空酒瓶、斗篷、套鞋,到處散發(fā)著酒氣,遠(yuǎn)處傳來說話和叫嚷聲。
牌戲和晚餐已經(jīng)結(jié)束,但客人還沒有散去。彼埃爾脫了斗篷走進(jìn)第一個(gè)房間,那里還留著吃剩的晚餐和一個(gè)仆人,他以為沒人看見他,偷偷喝完了幾只杯子里的殘酒。從第三個(gè)房間里傳來喧嘩、哈哈大笑、熟悉的叫嚷聲和熊的嘶吼聲。八九個(gè)年輕人各懷心事圍聚在敞開的窗邊。三個(gè)人耍弄著一頭幼熊,一個(gè)人用鐵鏈牽著它,去嚇唬另外一個(gè)人。
“我押斯蒂文斯一百!”一個(gè)人嚷道。
“注意不能扶著!”另一個(gè)人喊道。
“我押多洛霍夫!”第三個(gè)人喊道,“你來掰手[1],庫拉金。”
“喂,你們撇開小熊吧,這兒打賭呢。”
“一口氣,否則算輸。”第四個(gè)喊道。
“雅可夫!拿一瓶酒來,雅可夫!”主人親自喊道,這是個(gè)高個(gè)頭的美男子,穿著一件薄襯衣站在人群中間,敞著前胸。“等一等,先生們,他來了,彼得魯沙[2],親愛的朋友。”他轉(zhuǎn)向彼埃爾。
另一個(gè)個(gè)頭不高,長著一雙清澈藍(lán)眼睛的人,他清醒的聲音在所有這些醉醺醺的聲音中尤為令人驚訝,從窗邊喊道:
“來這邊——來給賭局掰手吧!”這人就是多洛霍夫,謝苗諾夫團(tuán)的軍官、有名的賭徒和決斗者,跟阿納托利住在一起。彼埃爾笑了笑,望了望自己的周圍。
“我什么都不懂。怎么回事?”他問。
“等一等,他沒醉。把酒瓶給我。”阿納托利說,一邊從桌上拿起杯子,走向彼埃爾。
“首先得喝。”
彼埃爾開始一杯接一杯地喝起來,皺著眉頭環(huán)視著再次聚集到窗邊的酒醉的客人們,傾聽著他們的話音。阿納托利一次次為他倒酒,講起多洛霍夫與英國人斯蒂文斯,恰好在此地的海員打賭,說他,多洛霍夫,能兩腿懸在外邊坐在三樓窗臺上喝掉一瓶朗姆酒。
“哎,都喝掉啊,”阿納托利說,一邊為彼埃爾遞上最后一杯,“否則我不放你走!”
“不,不想喝了。”彼埃爾說,推開阿納托利,走到窗邊。
多洛霍夫握著英國人的手,明確、清晰地說出打賭條件,主要是給阿納托利和彼埃爾聽的。
多洛霍夫是個(gè)中等身材的人,長著卷發(fā)和一雙明亮的藍(lán)眼睛。他二十五歲左右。像所有步兵軍官那樣沒留胡須,因而他的嘴巴,他臉上最讓人驚奇的部分,就整個(gè)清晰可見了。這張嘴巴的線條格外彎曲有致。上唇中部像一只尖銳的楔子,有力地落在結(jié)實(shí)的下唇上,兩邊嘴角時(shí)常形成兩個(gè)類似微笑的東西,一邊一個(gè);而這一切,特別是加上堅(jiān)定、蠻橫、聰明的眼神,就構(gòu)成了那樣一種印象,讓人不能不去注意這張臉。多洛霍夫不是富有之人,沒有任何人際關(guān)系。盡管阿納托利花費(fèi)掉好幾萬,多洛霍夫跟他住在一起卻凸顯了自己,讓阿納托利本人和所有認(rèn)識他們的人都尊重多洛霍夫勝過阿納托利。多洛霍夫玩過所有牌戲,幾乎總是贏錢。不管喝下多少,他從來沒喪失過清醒的頭腦。庫拉金和多洛霍夫那時(shí)候是彼得堡浪子酒徒世界里的名人。
一瓶朗姆酒已經(jīng)拿來了,窗框使人無法在窗外的坡面上坐下,兩個(gè)仆人正在把它撬開,顯然,他們被周圍的老爺們的建議和叫嚷聲弄得又著急又膽怯。
阿納托利以一副勝利者的樣子走到窗前。他想拆點(diǎn)兒東西。他把仆人們推到一邊,拉動(dòng)窗框,但窗框不肯就范。他敲碎了玻璃。
“好啦,你,大力士,”他轉(zhuǎn)向彼埃爾。彼埃爾抓住橫梁,咔嚓一聲,有的地方折斷了,有的地方被擰了下來。
“全拿掉,不然都以為我會扶著。”多洛霍夫說。
“英國人吹牛……啊?……好了嗎?……”阿納托利說。
“好了。”彼埃爾說,看了看多洛霍夫,他把朗姆酒拿在手里,走向窗戶,從那兒望得見天空和融合其中的晨昏霞光之色。
多洛霍夫手里拿著朗姆酒瓶跳上窗臺。
“聽著!”他站到窗臺上,朝房間里喊道。所有人都不做聲了。
“我打賭(他說的是法語,好讓英國人聽懂他的話,可這種語言他說得不太好)。我賭五十個(gè)帝王幣[3],您想賭一百嗎?”他補(bǔ)充了一句,轉(zhuǎn)向英國人。
“不,就五十。”英國人說。
“好,賭五十個(gè)帝王幣——就是說,我喝下整瓶朗姆酒,酒瓶一直不離嘴,坐在窗外喝,就在這個(gè)地方(他俯身指了指窗外墻體傾斜的凸起),什么也不扶……是這樣吧?……”
“很好。”英國人說。
阿納托利轉(zhuǎn)身對著英國人,抓著他燕尾服的扣子,俯視著他(英國人是個(gè)小個(gè)子),開始用英語跟他重復(fù)打賭的條件。
“等一等。”多洛霍夫喊了一句,用酒瓶敲著窗臺,好讓人家注意自己,“等一等,庫拉金,聽著,如果有人也能這樣做,那我就付一百帝王幣。明白嗎?”
英國人點(diǎn)點(diǎn)頭,讓人怎么也無法弄清,他打不打算接受這個(gè)新的賭法。阿納托利沒有放開英國人,盡管對方點(diǎn)著頭,表示全都聽懂了,阿納托利還是為他把多洛霍夫的話翻譯成英語。一個(gè)年輕消瘦的小伙子,這天晚上輸了錢的近衛(wèi)驃騎兵,爬上窗臺,探出身子向下看了看。
“噢!”他說道,望著窗外人行道的石塊。
“立正!”多洛霍夫喊了一聲,把軍官從窗臺上揪了下來,后者腳下絆著馬刺,笨拙地跳進(jìn)房間里。
為了拿起來方便,多洛霍夫先把酒瓶放在了窗臺上,小心而平靜地爬上窗子。他放下兩腿,用兩只手撐著窗沿,適應(yīng)了一下,坐下來,放開雙手,身子左右挪了挪,抓過酒瓶。阿納托利拿來兩支蠟燭,將它們放在窗臺上,盡管天色已經(jīng)很亮了。多洛霍夫白襯衣的后背和他卷發(fā)的腦袋被兩側(cè)照亮。所有人都聚到了窗邊。英國人站到前面。彼埃爾笑了笑,什么也沒說。一位比其他人年長的參與者,面帶驚恐而憤怒之色,突然間向前移去,想要抓住多洛霍夫的襯衣。
“先生們,這是在做蠢事,他會摔死的。”這個(gè)更有理智的人說。
阿納托利攔住了他。
“別碰,你一嚇著他,他就摔下去了。啊?……那怎么辦?……啊?……”
多洛霍夫轉(zhuǎn)過頭來,再次撐住兩手調(diào)整著。
“倘若還有誰到我這兒攪和,”他說,少見地從抿緊的薄嘴唇中擠出這句話,“我現(xiàn)在就從這兒放他下去。喏!”
說完這個(gè)“喏”,他又轉(zhuǎn)過頭去,放開雙手,拿起酒瓶湊近嘴巴,腦袋往后一仰,閑著的一只手投向上方以保持平衡。一個(gè)在收拾玻璃的仆人停在了彎腰的姿勢上,眼睛一直不離窗戶和多洛霍夫的后背。阿納托利直身立著,大張雙目。英國人把嘴唇向前挺,在旁邊看著。那個(gè)上前制止的人,跑到房間的角落里,面朝墻壁躺在了沙發(fā)上。彼埃爾捂住了臉,那微弱的笑容,恍惚之間仍然留在他臉上,盡管那上面此刻顯露出了驚駭和恐懼。所有人都不作聲。彼埃爾把雙手從眼鏡上移開。多洛霍夫仍以同樣的姿勢坐著,只是腦袋仰向后面,以致后腦勺的卷發(fā)都碰到了襯衣領(lǐng)子,他拿酒瓶的手越舉越高,抖動(dòng)著,顫抖著,使著力氣。酒瓶看上去慢慢變空了,同時(shí)不斷升高,腦袋也彎了下去。“怎么會這么久?”彼埃爾想。他覺得已經(jīng)過了半個(gè)多鐘頭。突然間多洛霍夫背部向后做了個(gè)動(dòng)作,手神經(jīng)質(zhì)地顫抖起來,這種震顫足以使得坐在傾斜坡面的整個(gè)身子發(fā)生移動(dòng)。他全身動(dòng)了一下,手和腦袋因?yàn)槭怪鴦艃海觿×业囟秳?dòng)起來。一只手抬起來想抓住窗臺,但又放下了。彼埃爾再次閉上眼睛,告訴自己再也不睜開了。突然間他感到周圍的一切活動(dòng)了起來。他定睛一看:多洛霍夫站在窗臺上,他的臉色既蒼白又興奮。
“空啦!”
他把酒瓶扔給英國人,后者靈巧地接住它。多洛霍夫從窗臺跳下來。他身上散發(fā)出濃重的朗姆酒氣。
“太好了,好樣的!這才算打賭!你們這幫鬼催的!”人們從四面八方叫喊著。
英國人拿出錢夾,數(shù)出錢來。多洛霍夫皺起眉頭沉默著。彼埃爾跳上窗臺。
“先生們!誰想跟我打賭?我也這么做。”他突然喊道,“也不用打賭,就這樣。讓人拿酒瓶來。我就做……讓人去拿。”
“讓他做,讓他做!”多洛霍夫說,微笑著。
“你怎么了,瘋了嗎?誰讓你做了?你在樓梯上都頭暈。”人們從四面八方說起話來。
“我要喝,拿一瓶朗姆酒來!”彼埃爾喊叫起來,用堅(jiān)決并帶有醉意的手勢拍著桌子,接著爬上窗口。
人們抓住他的手,但他是那么有力氣,把靠近他的人遠(yuǎn)遠(yuǎn)推開。
“不,這樣怎么都對付不了他。”阿納托利說,“等一下,我去哄騙他。聽著,我跟你打賭,但得到明天了,現(xiàn)在我們?nèi)家ツ衬衬臣摇!?/p>
“我們走吧,”彼埃爾喊道,“走吧!……我們把小熊也帶上……”
于是他抓過熊,抱著它舉了起來,開始同它在房間里轉(zhuǎn)圈。
[1]打賭雙方以握手表示押定,由裁判人把手掰開。
[2]彼埃爾的昵稱。
[3]帝俄于一七五五年發(fā)行的金幣,一帝王幣等于十盧布。