- 福爾摩斯探案全集(共八冊(cè))
- 阿瑟·柯南·道爾
- 2019字
- 2024-09-27 17:45:41
福爾摩斯探案全集①
譯者序
本書作者阿瑟·柯南·道爾爵士(Sir Arthur Conan Doyle,1859——1930)被譽(yù)為“英國(guó)偵探小說之父”,迄今為止,他仍是全世界最偉大的偵探小說作家之一。他年輕時(shí)就學(xué)于愛丁堡醫(yī)科大學(xué),畢業(yè)后行醫(yī),工作之余對(duì)寫作產(chǎn)生了興趣,開始嘗試創(chuàng)作,范圍包括科幻小說、歷史小說、愛情小說、戲劇、詩歌等,其中最成功的是偵探小說。首部長(zhǎng)篇偵探小說《血字研究》幾經(jīng)周折終于在一八八七年發(fā)表,就此開啟了他的寫作生涯。兩年后又發(fā)表長(zhǎng)篇作品《四個(gè)簽名》,一炮走紅。遂于一八九一年棄醫(yī)從文,成為專職偵探小說作家。此后他的創(chuàng)作一發(fā)不可收拾,又寫出一系列精彩的偵探故事,如《波希米亞丑聞》《紅發(fā)會(huì)》《五粒橘子核》等。短短幾年后道爾的名聲便如日中天,經(jīng)濟(jì)狀況也大為改觀。一八九四年他決定暫停寫作,于是在小說《最后一案》中,他讓福爾摩斯在搏斗中墜崖而死。不料他的讀者對(duì)這個(gè)結(jié)局大為不滿,甚至感到氣憤,他們已經(jīng)習(xí)慣經(jīng)常讀到福爾摩斯探案故事,他們不相信這位了不起的大偵探竟會(huì)這樣死去。讀者的抗議使道爾深受感動(dòng)和鼓舞,作為對(duì)讀者熱切希望的回應(yīng),他又握起想象之筆,構(gòu)思新的案件,在《空屋》一案中讓福爾摩斯死而復(fù)生,滿足了讀者的愿望。隨后又相繼寫出《巴斯克維爾的獵犬》《歸來記》《恐怖山谷》《福爾摩斯探案經(jīng)歷》《回憶錄》《最后的致意》等作品。到一九二九年,他的全部偵探故事集結(jié)為《福爾摩斯探案全集》上、下卷在英國(guó)出版。翌年七月七日柯南·道爾與世長(zhǎng)辭,享年七十一歲。
一個(gè)世紀(jì)以來,柯南·道爾的偵探小說一直風(fēng)行全世界,成為現(xiàn)代偵探小說的經(jīng)典之作,被翻譯成各種文字在各國(guó)出版,滋養(yǎng)了一代又一代的偵探小說迷。今天他的作品依舊膾炙人口而未被任何同類作品取代,福爾摩斯也早已成了家喻戶曉的人物。以長(zhǎng)篇小說《人性的枷鎖》著稱于世的英國(guó)作家毛姆曾說:“柯南·道爾的作品舉世聞名,卓然獨(dú)步于世界偵探小說之林。”我國(guó)近代著名偵探小說翻譯家周桂笙也曾這樣描述道爾的作品:“晨甫脫稿,夕遍歐美,大有洛陽紙貴之概。”美國(guó)推理小說作家協(xié)會(huì)選出的史上最佳百部推理小說中,《福爾摩斯探案全集》名列榜首。
道爾的每一個(gè)偵探故事都能緊緊抓住讀者的心。他所寫的故事情節(jié)總是曲折離奇、引人入勝,故事的發(fā)展往往出人意料,充滿懸念,讓人一讀就放不下,非要看到結(jié)局才肯罷休。其中對(duì)案情的分析嚴(yán)謹(jǐn)縝密,具有高度邏輯性。一個(gè)最初看來是那樣撲朔迷離的案子,破案過程的推理卻總是令人十分信服。主人公福爾摩斯是小說中最典型的一個(gè)人物形象。這個(gè)私家偵探是每個(gè)故事的核心,他具有過人的智慧和知識(shí)、膽識(shí)和氣魄,在引領(lǐng)讀者一步步深入案情的同時(shí),還向讀者展示了一個(gè)智者和勇者的形象,成為人們心目中的英雄。周桂笙說福爾摩斯“所破各案,往往令人驚駭錯(cuò)愕、目眩心悸”。但是作者并沒有把這個(gè)人物神化,他身上優(yōu)點(diǎn)缺陷并存,絕不是個(gè)完人,因而拉近了與讀者之間的距離,具有相當(dāng)高的可信度和親切感。小說的敘述緊湊流暢,事件的前因后果交代得非常清晰,但又絕不煩冗沉悶。人物對(duì)話也簡(jiǎn)潔明快但意味雋永,看似簡(jiǎn)單的對(duì)話里往往交代了案情的重要線索。故事中還加入了許多學(xué)科的知識(shí),如有關(guān)物理、化學(xué)、解剖、病理、地理、心理、法律等。這使他的小說不僅具有文學(xué)性,而且還兼具科學(xué)性和社會(huì)性,這也是令各個(gè)層面的讀者都感興趣的一個(gè)重要原因。
另外,小說通過故事中的不同案件,從不同側(cè)面反映了當(dāng)時(shí)英國(guó)的社會(huì)狀況,特別是犯罪問題。盡管所揭示的問題總是被“多行不義必自斃”“天網(wǎng)恢恢,疏而不漏”“善惡有報(bào)”之類的理想主義觀念所消解,但其懲惡揚(yáng)善的態(tài)度始終是鮮明的。這可以說是道爾小說的社會(huì)意義。不過,由于故事越寫越多,一些短篇故事的情節(jié)難免有些相似。而且,過分沉湎于對(duì)科學(xué)現(xiàn)象的詳盡描述,也會(huì)使一般讀者感到沉悶,畢竟讀者是在閱讀文學(xué)作品,而不是學(xué)習(xí)科學(xué)。因而,就像很多重要作家的情形一樣,道爾的作品也并非篇篇都是精品。
柯南·道爾的小說早在一八九六年就有了中文譯本,當(dāng)時(shí)道爾還處在創(chuàng)作的鼎盛時(shí)期。最早的一篇譯名叫《英包探堪盜密約案》,刊登在當(dāng)時(shí)由梁?jiǎn)⒊骶幍摹稌r(shí)務(wù)報(bào)》上,譯者是該報(bào)英文翻譯張坤德。這之后道爾偵探小說的中文譯者主要有周桂笙、奚若、林紓、周瘦鵑、嚴(yán)獨(dú)鶴等人,而一般涉足偵探小說的譯者人數(shù)更多。當(dāng)時(shí)翻譯界有個(gè)很有意思的現(xiàn)象,即凡翻譯外國(guó)文學(xué)的譯者很少有不翻譯偵探小說的。阿英曾說:“當(dāng)時(shí)譯家,與偵探小說不發(fā)生關(guān)系的,到后來簡(jiǎn)直可以說是沒有。”可見偵探小說在中國(guó)翻譯文學(xué)中的重要地位。再往后,譯者越來越多,道爾偵探小說的譯本也隨著時(shí)間的推移而不斷出現(xiàn),這既是文學(xué)翻譯界的自然現(xiàn)象,也是語言發(fā)展的必然結(jié)果。今天,在福爾摩斯探案故事這塊獨(dú)特的翻譯園地里,早已是花草蔥蘢、爭(zhēng)奇斗艷,花叢中再添一朵會(huì)使花園更加美麗。二〇二〇年七月七日是道爾辭世九十周年紀(jì)念日,我們謹(jǐn)以此譯作紀(jì)念阿瑟·柯南·道爾爵士。
本書是《福爾摩斯探案全集》全譯本,包括四個(gè)中篇和分別收入五個(gè)故事集的五十六個(gè)短篇故事。
賈文浩
序于對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院